Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, compared with the average person of today, he was as different as a man from Mars." От среднего современного человека он отличался, как отличается житель Марса.
386 "Maybe he really was a Martian," I suggested. 395 - А может быть, он и вправду был марсианин, - предположил я.
387 "That would certainly go a long way toward explaining his three strange kids." 396 - Если так, то понятно, почему у него все трое детей такие странные.
Mayonnaise 28 28. Майонез
388 While Miss Faust and I waited for an elevator to take us to the first floor, Miss Faust said she hoped the elevator that came would not be number five. 397 Пока мы с мисс Фауст ждали лифта, чтобы спуститься на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел пятый номер.
Before I could ask her why this was a reasonable wish, number five arrived. 398 Не успел я ее спросить почему, как прибыл именно пятый номер.
389 Its operator was a small ancient Negro whose name was Lyman Enders Knowles. 399 Лифтером на нем служил престарелый, маленький негр по имени Лаймен Эндлесс Ноулз.
Knowles was insane, I'm almost sure - offensively so, in that he grabbed his own behind and cried, Ноулз был сумасшедший - это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себя по заду и кричал:
"Yes, yes!" whenever he felt that he'd made a point. "Да-с! Да-с!"
390 "Hello, fellow anthropoids and lily pads and paddlewheels," he said to Miss Faust and me. 400 - Здорово, братья антропоиды, лилейный носик и нос рулем! - приветствовал он мисс Фауст и меня.
"Yes, yes!" - Да-с! Да-с!
391 "First floor, please," said Miss Faust coldly. 401 - Первый этаж, пожалуйста! - холодно бросила мисс Фауст.
392 All Knowles had to do to close the door and get us to the first floor was to press a button, but he wasn't going to do that yet. 402 Ноулзу надо было только закрыть двери и нажать кнопку, но именно это он пока что делать не собирался.
He wasn't going to do it, maybe, for years. А может быть, и вообще не собирался.
393 "Man told me," he said, "that these here elevators was Mayan architecture. 403 - Один человек мне говорил, - сказал старик, - что здешние лифты - это архитектура племени майя.
I never knew that till today. А я до сих пор и не знал.
And I says to him, Я ему и говорю: кто же я тогда?
'What's that make me - mayonnaise?' Майонез?
Yes, yes! Да-с! Да-с!
And while he was thinking that over, I hit him with a question that straightened him up and made him think twice as hard! И пока он думал, что ответить, я его как стукну еще одним вопросом, а он как подскочит, башка у него как начнет работать!
Yes, yes!" Да-с! Да-с!
394 "Could we please go down, Mr. Knowles?" begged Miss Faust. 404 - Нельзя ли нам спуститься, мистер Ноулз? -попросила мисс Фауст.
395 "I said to him," said Knowles, "'This here's a re-search laboratory. 405 - Я его спрашиваю, - продолжал Ноулз, - тут у нас исследовательская лаборатория?
Re-search means look again, don't it? Ис-следовать - значит идти по следу, верно?
Means they're looking for something they found once and it got away somehow, and now they got to re-search for it? Значит, они нашли какой-то след, а потом его потеряли, вот им и надо исследовать.
How come they got to build a building like this, with mayonnaise elevators and all, and fill it with all these crazy people? Чего же они для такого дела выстроили целый домище с майонезовыми лифтами и набили его всякими психами?
What is it they're trying to find again? Чего они ищут? Какой след исследуют?
Who lost what?' Кто тут чего потерял?
Yes, yes!" Да-с! Да-с!
396 "That's very interesting," sighed Miss Faust. 406 - Очень интересно! - вздохнула мисс Фауст.
"Now, could we go down?" - А теперь можно нам спуститься?
397 "Only way we can go is down," barked Knowles. 407 - А мы только спускаться и можем! - крикнул мистер Ноулз.
"This here's the top. - Тут верх, поняли?
You ask me to go up and wouldn't be a thing I could do for you. Попросите меня подняться, а я скажу - нет, даже для вас - не могу!
Yes, yes!" Да-с! Да-с!
398 "So let's go down," said Miss Faust. 408 - Так давайте спустимся вниз! - сказала мисс Фауст.
399 "Very soon now. 409 - Погодите, сейчас.
This gentleman here been paying his respects to Dr. Hoenikker?" Этот джентльмен посетил бывшую лабораторию доктора Хониккера?
400 "Yes," I said. 410 - Да, - сказал я.
"Did you know him?" - Вы его знали?
401 "Intimately," he said. 411 - Ближе меня, - сказал он.
"You know what I said when he died?" - И знаете, что я сказал, когда он умер?
402 "No." 412 - Нет.
403 "I said, 'Dr. Hoenikker - he ain't dead.' " 413 - Я сказал: "Доктор Хониккер не умер"
404 "Oh?" 414 - Ну?
405 "Just entered a new dimension. 415 - Он перешел в другое измерение.
Yes, yes!" Да-с! Да-с!
He punched a button, and down we went. 416 Ноулз нажал кнопку, и мы поехали вниз.
406 "Did you know the Hoenikker children?" I asked him. 417 - А детей Хониккера вы знали?
407 "Babies full of rabies," he said. 418 - Ребята - бешеные щенята! - сказал он.
"Yes, yes!" - Да-с! Да-с!
Gone, but Not Forgotten 29 29. Ушли, но не забыты
408 There was one more thing I wanted to do in Ilium. 419 Еще одно мне непременно хотелось сделать в Илиуме.
I wanted to get a photograph of the old man's tomb. Я хотел сфотографировать могилу старика.
So I went back to my room, found Sandra gone, picked up my camera, hired a cab. Я зашел к себе в номер, увидал, что Сандра ушла, взял фотоаппарат и вызвал такси.
409 Sleet was still coming down, acid and gray. 420 Сыпала снежная крупа, серая, въедливая.
I thought the old man's tombstone in all that sleet might photograph pretty well, might even make a good picture for the jacket of The Day the World Ended. Я подумал, что могилка старика, засыпанная снежной крупой, хорошо выйдет на фотографии и, пожалуй, даже пригодится для обложки моей книги День, когда наступил конец света.
410 The custodian at the cemetery gate told me how to find the Hoenikker burial plot. 421 Смотритель кладбища объяснил мне, как найти могилы семьи Хониккеров.
"Can't miss it," he said. "It's got the biggest marker in the place." 422 - Сразу увидите, - сказал он, - на них самый высокий памятник на всем кладбище.
411 He did not lie. 423 Он не соврал.
The marker was an alabaster phallus twenty feet high and three feet thick. Памятник представлял собой что-то вроде мраморного фаллоса, двадцати футов вышиной и трех футов в диаметре.
It was plastered with sleet. Он был весь покрыт изморозью.
412 "By God," I exclaimed, getting out of the cab with my camera, "how's that for a suitable memorial to a father of the atom bomb?" 424 - О, черт! - сказал я, выходя с фотокамерой из машины. - Ничего не скажешь - подходящий памятник отцу атомной бомбы.
I laughed. - Меня разбирал смех.
413 I asked the driver if he'd mind standing by the monument in order to give some idea of scale. 425 Я попросил водителя стать рядом с памятником, чтобы сравнить размеры.
And then I asked him to wipe away some of the sleet so the name of the deceased would show. И еще попросил его соскрести изморозь, чтобы видно было имя покойного.
414 He did so. 426 Он так и сделал.
415 And there on the shaft in letters six inches high, so help me God, was the word: 427 И там, на колонне, шестидюймовыми буквами, богом клянусь, стояло одно слово:
416 MOTHER Only Sleeping 30 428 МАМА 30. Ты уснула
417 "Mother?" asked the driver, incredulously. 429 - Мама? - не веря глазам, спросил водитель.
418 I wiped away more sleet and uncovered this poem: Mother, Mother, how I pray For you to guard us every day. -Angela Hoenikker Я еще больше соскреб изморозь, и открылся стишок: Молю тебя, родная мать, Нас беречь и охранять Анджела Хониккер
419 And under this poem was yet another; You are not dead, But only sleeping. We should smile, And stop our weeping. -Franklin Hoenikker 430 А под этим стишком стоял другой: Не умерла - уснула ты, Нам улыбнешься с высоты, И нам не плакать, а смеяться, Тебе в ответ лишь улыбаться. Френклин Хониккер
420 And underneath this, inset in the shaft, was a square of cement bearing the imprint of an infant's hand. 431 А под стихами в памятник был вделан цементный квадрат с отпечатком младенческой руки.
Beneath the imprint were the words: Под отпечатком стояли слова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x