Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He just heard too much while he was sticking turrets on the battleship Missouri with Duco Cement." | Слишком много лишнего он услышал, пока приклеивал синдетиконом трубы на игрушечный крейсер "Миссури". |
476 "Where's Newt now, do you know?" | 488 - А вы не знаете, где теперь Ньют? |
477 "Guess he's with his sister in Indianapolis. | 489 - Как будто у сестры, в Индианаполисе. |
Last I heard was he got mixed up with that Russian midget and flunked out of pre-med at Cornell. | Знаю только, что он спутался с этой лилипуткой и его выгнали с первого курса медицинского факультета в Корнелле. |
Can you imagine a midget trying to become a doctor? | Да разве можно себе представить, чтобы карлик стал доктором? |
And, in that same miserable family, there's that great big, gawky girl, over six feet tall. | А дочка в этой несчастной семье выросла огромная, нескладная, больше шести футов ростом. |
That man, who's so famous for having a great mind, he pulled that girl out of high school in her sophomore year so he could go on having some woman take care of him. | И ваш этот знаменитый мудрец не дал девчонке кончить школу, взял ее из последнего класса, чтобы было кому о нем заботиться. |
All she had going for her was the clarinet she'd played in the Ilium High School band, the Marching Hundred. | Одно у нее было утешение - кларнет, она на нем играла в школьном оркестре "Сто бродячих музыкантов". |
478 "After she left school," said Breed, "nobody ever asked her out. | 490 Когда она ушла из школы, - продолжал Брид, - ее никто никуда не приглашал. |
She didn't have any friends, and the old man never even thought to give her any money to go anywhere. | И подруг у нее не было, а ее отцу и в голову не приходило дать ей денег, ей и пойти было некуда. |
You know what she used to do?" | И знаете, что она делала? |
479 "Nope." | 491 - Нет. |
480 "Every so often at night she'd lock herself in her room and she'd play records, and she'd play along with the records on her clarinet. | 492 - Запрется, бывало, вечером у себя в комнате, заведет пластинку и играет в унисон на кларнете. |
The miracle of this age, as far as I'm concerned, is that that woman ever got herself a husband." | И по моему мнению, самое большое чудо нашего века - это то, что такая особа нашла себе мужа. |
481 "How much do you want for this angel?" asked the cab driver. | 493 - Сколько хотите за этого ангела? - спросил водитель такси. |
482 "I've told you, it's not for sale." | 494 - Я же вам сказал - не продается. |
483 "I don't suppose there's anybody around who can do that kind of stone cutting any more," I observed. | 495 - Наверно, сейчас уже никто из мастеров такую работу делать не умеет? - сказал я. |
484 "I've got a nephew who can," said Breed. "Asa's boy. | 496 - У меня племянник есть, он все умеет, -сказал Брид, - сын Эйзы. |
He was all set to be a heap-big re-search scientist, and then they dropped the bomb on Hiroshima and the kid quit, and he got drunk, and he came out here, and he told me he wanted to go to work cutting stone." | Очень шел в гору, мог бы стать большим ученым. А тут сбросили бомбу на Хиросиму, и мальчик сбежал, напился, пришел ко мне, говорит: хочу работать резчиком по камню. |
485 "He works here now?" | 497 - Он у вас работает? |
486 "He's a sculptor in Rome." | 498 - Нет, он скульптор в Риме. |
487 "If somebody offered you enough," said the driver, "you'd take it, wouldn't you?" | 499 - Если бы вам дать хорошую цену, - сказал водитель, - вы бы продали этот памятник? |
488 "Might. | 500 - Возможно. |
But it would take a lot of money." | Но цена-то ему немалая. |
489 "Where would you put the name on a thing like that?" asked the driver. | 501 - А где тут надо высечь имя? - спросил водитель. |
490 "There's already a name on it - on the pedestal." | 502 - Да тут имя уже есть, на подножии, - сказал Брид. |
We couldn't see the name, because of the boughs banked against the pedestal. | Но мы не видели надписи, она была закрыта венками, сложенными у подножия статуи. |
491 "It was never called for?" I wanted to know. | 503 - Значит, заказ так и не востребовали? -спросил я. |
492 "It was never paid for. | 504 - За него даже и не заплатили. |
The way the story goes: this German immigrant was on his way West with his wife, and she died of smallpox here in Ilium. | Рассказывают так: этот немец, иммигрант, ехал с женой на запад, а она тут, в Илиуме, умерла от оспы. |
So he ordered this angel to be put up over her, and he showed my great-grandfather he had the cash to pay for it. | Он заказал этого ангела для надгробия жене и показал моему прадеду деньги, обещал хорошо заплатить. |
But then he was robbed. | А потом его ограбили. |
Somebody took practically every cent he had. | Вытащили у него все до последнего цента. |
All he had left in this world was some land he'd bought in Indiana, land he'd never seen. | У него только и осталось имущества, что та земля, которую он купил в Индиане за глаза. |
So he moved on - said he'd be back later to pay for the angel." | Он туда и двинулся, обещал, что вернется и заплатит за ангела. |
493 "But he never came back?" I asked. | 505 - Но так и не вернулся? - спросил я. |
494 "Nope." | 506 - Нет. |
Marvin Breed nudged some of the boughs aside with his toe so that we could see the raised letters on the pedestal. | - Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглядеть надпись на пьедестале. |
There was a last name written there. | Там была написана только фамилия. |
"There's a screwy name for you," he said. "If that immigrant had any descendants, I expect they Americanized the name. | - И фамилия какая-то чудная, - сказал он, -наверно, потомки этого иммигранта, если они у него были, уже американизировали свою фамилию. |
They're probably Jones or Black or Thompson now." | Наверно, они давно стали Джонсами, Блейками или Томсонами. |
495 "There you're wrong," I murmured. | 507 - Ошибаетесь, - пробормотал я. |
496 The room seemed to tip, and its walls and ceiling and floor were transformed momentarily into the mouths of many tunnels - tunnels leading in all directions through time. | 508 Мне показалось, что комната опрокинулась и все стены, потолок и пол сразу разверзлись, как пасти пещер, открывая путь во все стороны, в бездну времен. |
I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children. | И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, - единство во времени, в каждой его секунде. |
497 "There you're wrong," I said, when the vision was gone. | 509 - Ошибаетесь, - сказал я, когда исчезло видение. |
498 "You know some people by that name?" | 510 - А вы знаете людей с такой фамилией? |
499 "Yes." | 511 - Да. |
500 The name was my last name, too. | 512 Эта фамилия была и моей фамилией. |
Hobby Shop 35 | 35. "Уголок любителя" |
501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked. | 513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека "Уголок любителя", где раньше работал Фрэнклин Хониккер. |
I told the cab driver to stop and wait. | Я велел водителю остановиться и подождать меня. |
502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows. | 514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок. |
He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot. | Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял. |
503 "What kind of a boy was Franklin Hoenikker?" he echoed, and he coughed and coughed. | 515 - Какой он был, Фрэнклин Хониккер? -повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем. |
He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he'd ever adored anybody. | Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете. |
"That isn't a question I have to answer with words. | - На такой вопрос словами не ответишь. |
I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was." | Лучше я вам покажу, что это был за мальчик. |
He coughed. | - Он снова закашлялся. |
"You can look," he said, "and you can judge for yourself." | - Поглядите, и сами поймете. |
504 And he took me down into the basement of his store. He lived down there. | 516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил. |
There was a double bed and a dresser and a hot plate. | Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка. |
505 Jack apologized for the unmade bed. | Джек извинился за неубранную постель. |
"My wife left me a week ago." | 517 - От меня жена ушла вот уже с неделю. |
He coughed. | - Он закашлялся. |
"I'm still trying to pull the strings of my life back together." | - Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни. |
Интервал:
Закладка: