Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил.
He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба.
568 581
"The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. "Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке.
"All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. - За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку.
The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны.
569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. 582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им.
And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. И моему взору открылась сияющая вершина над облаками.
Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?"
570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. 583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера.
It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией.
Fata Morgana was poetic crap, in short. Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов.
571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. 584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб.
Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда.
572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. 585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится.
The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять.
573 Frank, having no passport, was put in jail in the capital city of Bolivar. 586 Беспаспортного Фрэнка посадили в тюрьму города Боливара.
He was visited there by Там его посетил
"Papa" Monzano, who wanted to know if it were possible that Frank was a blood relative of the immortal Dr. Felix Hoenikker. "Папа" Монзано, который пожелал узнать, не кровный ли родственник Фрэнк бессмертного доктора Феликса Хониккера.
574 "I admitted I was," said Frank in the essay. 587 "Я подтвердил, что я - его сын, - говорилось в очерке.
"Since that moment, every door to opportunity in San Lorenzo has been opened wide to me." - И с этой минуты все пути на Сан-Лоренцо были для меня открыты".
House of Hope and Mercy 40 40. Обитель Надежды и Милосердия
575 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - I was assigned by a magazine to do a story in San Lorenzo. The story wasn't to be about "Papa" Monzano or Frank. 588 Случилось так, должно было так случиться, как сказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Но очерк касался не "Папы" Монзано и не Фрэнка.
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race. Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике -миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы.
576 Castle's hospital was called the House of Hope and Mercy in the Jungle. 589 Госпиталь Касла назывался "Обитель Надежды и Милосердия в джунглях".
Its jungle was on San Lorenzo, among the wild coffee trees on the northern slope of Mount McCabe. Джунгли эти находились на Сан-Лоренцо, среди диких зарослей кофейных деревьев, на северном склоне горы Маккэйб.
577 When I flew to San Lorenzo, Julian Castle was sixty years old. 590 Когда я полетел на Сан-Лоренцо, Джулиану Каслу было шестьдесят лет.
578 He had been absolutely unselfish for twenty years. 591 Двадцать лет он вел абсолютно бескорыстную жизнь.
579 In his selfish days he had been as familiar to tabloid readers as Tommy Manville, Adolf Hitler, Benito Mussolini, and Barbara Hutton. 592 Предыдущие, корыстные, годы он был знаком читателям иллюстрированных журнальчиков не меньше, чем Томми Манвиль, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини и Барбара Хаттон.
His fame had rested on lechery, alcoholism, reckless driving, and draft evasion. Прославился он развратом, пьянством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы.
He had had a dazzling talent for spending millions without increasing mankind's stores of anything but chagrin. Он обладал невероятным талантом швырять на ветер миллионы, принося этим человечеству одни несчастья.
580 He had been married five times, had produced one son. 593 Он был женат пять раз, но произвел на свет только одного сына.
The one son, Philip Castle, was the manager and owner of the hotel at which I planned to stay. 594 Этот единственный сын, Филипп Касл, был директором и владельцем отеля, где я собирался остановиться.
The hotel was called the Casa Mona and was named after Mona Aamons Monzano, the blonde Negro on the cover of the supplement to the New York Sunday Times. Отель назывался "Каса Мона", в честь Моны Эймонс Монзано, светловолосой негритянки, изображенной на проспекте, приложенном к "Нью-Йорк санди таймс".
The Casa Mona was brand new; it was one of the three new buildings in the background of the supplement's portrait of Mona. "Каса Мона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовался портрет Моны.
581 While I didn't feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job. И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь.
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life. 595 Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни.
I imagined that she could make me far happier than any woman had so far succeeded in doing. Я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счастья, чем до сих пор удавалось другим женщинам.
A Karass Built for Two 41 41. Карасс на двоих
582 The seating on the airplane, bound ultimately for San Lorenzo from Miami, was three and three. 596 На самолете из Майами в Сан-Лоренцо кресла стояли по три в ряд.
As it happened- "As it was supposed to happen" - my seatmates were Horlick Minton, the new American Ambassador to the Republic of San Lorenzo, and his wife, Claire. Случилось так - должно было так случиться, - что моими соседями оказапись Хорлик Минтон, новый американский посол в республике Сан-Лоренцо, и его жена, Клэр.
They were whitehaired, gentle, and frail. Оба они были седые, хрупкие и кроткие.
583 Minton told me that he was a career diplomat, holding the rank of Ambassador for the first time. 597 Минтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые.
He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan. До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане.
584 They were lovebirds. 598 Это была влюбленная пара.
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by. Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого.
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons. Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек.
585 599
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union." "Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза".
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass. 600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса.
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих.
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x