Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He didn't explain what he was doing on it or how he happened to be alone. | Как он там очутился и почему оказался в одиночестве, он не объяснил. |
He did indicate, though, that his point of departure had been Cuba. | Он намекнул, однако, что пунктом отправления была Куба. |
568 | 581 |
"The luxurious pleasure craft was going down, and my meaningless life with it," said the essay. | "Роскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - моя бессмысленная жизнь, - говорилось в очерке. |
"All I'd eaten for four days was two biscuits and a sea gull. | - За четыре дня я съел только две галеты и одну чайку. |
The dorsal fins of man-eating sharks were cleaving the warm seas around me, and needle-teethed barracuda were making those waters boil. | Плавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг меня, иглозубые баракуды вспенивали волны. |
569 "I raised my eyes to my Maker, willing to accept whatever His decision might be. | 582 Я поднял взор к творцу, готовый принять любую участь, предначертанную им. |
And my eyes alit on a glorious mountain peak above the clouds. | И моему взору открылась сияющая вершина над облаками. |
Was this Fata Morgana - the cruel deception of a mirage?" | Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?" |
570 I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake. | 583 Я тут же посмотрел в словаре "Фата-Моргана" и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера. |
It was famous for appearing in the Strait of Messina, between Calabria and Sicily. | Она прославилась тем, что появлялась в Мессинском проливе, между Калабрией и Сицилией. |
Fata Morgana was poetic crap, in short. | Короче говоря, фата-моргана - глупый вымысел поэтов. |
571 What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe. | 584 А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб. |
Gentle seas then nuzzled Frank's pleasure craft to the rocky shores of San Lorenzo, as though God wanted him to go there. | И ласковые волны вынесли яхту Фрэнка на каменистый берег Сан-Лоренцо, словно сам всевышний направил его туда. |
572 Frank stepped ashore, dry shod, and asked where he was. | 585 Фрэнк ступил на берег твердой пятой и спросил, где он находится. |
The essay didn't say so, but the son of a bitch had a piece of ice-nine with him - in a thermos jug. | В очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-девять. |
573 Frank, having no passport, was put in jail in the capital city of Bolivar. | 586 Беспаспортного Фрэнка посадили в тюрьму города Боливара. |
He was visited there by | Там его посетил |
"Papa" Monzano, who wanted to know if it were possible that Frank was a blood relative of the immortal Dr. Felix Hoenikker. | "Папа" Монзано, который пожелал узнать, не кровный ли родственник Фрэнк бессмертного доктора Феликса Хониккера. |
574 "I admitted I was," said Frank in the essay. | 587 "Я подтвердил, что я - его сын, - говорилось в очерке. |
"Since that moment, every door to opportunity in San Lorenzo has been opened wide to me." | - И с этой минуты все пути на Сан-Лоренцо были для меня открыты". |
House of Hope and Mercy 40 | 40. Обитель Надежды и Милосердия |
575 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - I was assigned by a magazine to do a story in San Lorenzo. The story wasn't to be about "Papa" Monzano or Frank. | 588 Случилось так, должно было так случиться, как сказал бы Боконон, что один журнал заказал мне очерк о Сан-Лоренцо. Но очерк касался не "Папы" Монзано и не Фрэнка. |
It was to be about Julian Castle, an American sugar millionaire who had, at the age of forty, followed the example of Dr. Albert Schweitzer by founding a free hospital in a jungle, by devoting his life to miserable folk of another race. | Я должен был написать о докторе Джулиане Касле, американском сахарозаводчике -миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора Альберта Швейцера, основал бесплатный госпиталь в джунглях и посвятил всю жизнь страдальцам другой расы. |
576 Castle's hospital was called the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 589 Госпиталь Касла назывался "Обитель Надежды и Милосердия в джунглях". |
Its jungle was on San Lorenzo, among the wild coffee trees on the northern slope of Mount McCabe. | Джунгли эти находились на Сан-Лоренцо, среди диких зарослей кофейных деревьев, на северном склоне горы Маккэйб. |
577 When I flew to San Lorenzo, Julian Castle was sixty years old. | 590 Когда я полетел на Сан-Лоренцо, Джулиану Каслу было шестьдесят лет. |
578 He had been absolutely unselfish for twenty years. | 591 Двадцать лет он вел абсолютно бескорыстную жизнь. |
579 In his selfish days he had been as familiar to tabloid readers as Tommy Manville, Adolf Hitler, Benito Mussolini, and Barbara Hutton. | 592 Предыдущие, корыстные, годы он был знаком читателям иллюстрированных журнальчиков не меньше, чем Томми Манвиль, Адольф Гитлер, Бенито Муссолини и Барбара Хаттон. |
His fame had rested on lechery, alcoholism, reckless driving, and draft evasion. | Прославился он развратом, пьянством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы. |
He had had a dazzling talent for spending millions without increasing mankind's stores of anything but chagrin. | Он обладал невероятным талантом швырять на ветер миллионы, принося этим человечеству одни несчастья. |
580 He had been married five times, had produced one son. | 593 Он был женат пять раз, но произвел на свет только одного сына. |
The one son, Philip Castle, was the manager and owner of the hotel at which I planned to stay. | 594 Этот единственный сын, Филипп Касл, был директором и владельцем отеля, где я собирался остановиться. |
The hotel was called the Casa Mona and was named after Mona Aamons Monzano, the blonde Negro on the cover of the supplement to the New York Sunday Times. | Отель назывался "Каса Мона", в честь Моны Эймонс Монзано, светловолосой негритянки, изображенной на проспекте, приложенном к "Нью-Йорк санди таймс". |
The Casa Mona was brand new; it was one of the three new buildings in the background of the supplement's portrait of Mona. | "Каса Мона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовался портрет Моны. |
581 While I didn't feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job. | И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь. |
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life. | 595 Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни. |
I imagined that she could make me far happier than any woman had so far succeeded in doing. | Я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счастья, чем до сих пор удавалось другим женщинам. |
A Karass Built for Two 41 | 41. Карасс на двоих |
582 The seating on the airplane, bound ultimately for San Lorenzo from Miami, was three and three. | 596 На самолете из Майами в Сан-Лоренцо кресла стояли по три в ряд. |
As it happened- "As it was supposed to happen" - my seatmates were Horlick Minton, the new American Ambassador to the Republic of San Lorenzo, and his wife, Claire. | Случилось так - должно было так случиться, - что моими соседями оказапись Хорлик Минтон, новый американский посол в республике Сан-Лоренцо, и его жена, Клэр. |
They were whitehaired, gentle, and frail. | Оба они были седые, хрупкие и кроткие. |
583 Minton told me that he was a career diplomat, holding the rank of Ambassador for the first time. | 597 Минтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые. |
He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan. | До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане. |
584 They were lovebirds. | 598 Это была влюбленная пара. |
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by. | Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого. |
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons. | Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек. |
585 | 599 |
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union." | "Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза". |
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass. | 600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |
Интервал:
Закладка: