Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
542 There was a sign hung around my dead cat's neck. | 556 А на шее убитой кошки висела табличка. |
It said, | На ней стояло: |
"Meow." | "Мяу!" |
543 I have not seen Krebbs since. Nonetheless, I sense that he was my karass. | 557 Кребса я с тех пор не встречал И все же я чувствую, что и oн входит в мой карасс. |
If he was, he served it as a wrang-wrang. | А если так, то он служил ранг-рангом. |
A wrang-wrang, according to Bokonon, is a person who steers people away from a line of speculation by reducing that line, with the example of the wrang-wrang's own life, to an absurdity. | А ранг-ранг, по учению Боконона, - это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной ранг-ранговой жизни доводит этот образ мыслей до абсурда. |
544 I might have been vaguely inclined to dismiss the stone angel as meaningless, and to go from there to the meaninglessness of all. | 558 Быть может, я уже отчасти был склонен считать, что в предзнаменовании мраморного ангела не стоит искать смысла, и склонен сделать вывод, что вообще все на свете - бессмыслица. |
But after I saw what Krebbs had done, in particular what he had done to my sweet cat, nihilism was not for me. | Но когда я увидел, что наделал, у меня нигилист Кребс, особенно то, что он сделал с моей чудной кошкой, всякий нигилизм мне опротивел. |
545 Somebody or something did not wish me to be a nihilist. | 559 Какие-то силы не пожелали, чтобы я стал нигилистом. |
It was Krebbs's mission, whether he knew it or not, to disenchant me with that philosophy. | И миссия Кребса, знал он это или нет, была в том, чтобы разочаровать меня в этой философии. |
Well, done, Mr. Krebbs, well done. | Молодец, мистер Кребс, молодец. |
A Modern Major General 37 | 37. Наш современник - генерал-майор |
546 And then, one day, one Sunday, I found out where the fugitive from justice, the model-maker, the Great God Jehovah and Beelzebub of bugs in Mason jars was - where Franklin Hoenikker could be found. | 560 И вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, я узнал, где находился беглец от правосудия, создатель моделей. Великий Вседержитель и Вельзевул жуков в банке, -словом, узнал, где найти Фрэнклина Хониккера. |
547 He was alive! | 561 Он был жив! |
548 The news was in a special supplement to the New York Sunday Times. | 562 Узнал я это из специального приложения к "Нью-Йорк санди таймс". |
The supplement was a paid ad for a banana republic. | Это была платная реклама некой банановой республики. |
On its cover was the profile of the most heartbreakingly beautiful girl I ever hope to see. | На обложке вырисовывался профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете. |
549 Beyond the girl, bulldozers were knocking down palm trees, making a broad avenue. | 563 За профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчищая широкий проспект. |
At the end of the avenue were the steel skeletons of three new buildings. | В конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий. |
550 | 564 |
"The Republic of San Lorenzo," said the copy on the cover, "on the move! | "Республика Сан-Лоренцо процветает! -говорилось в тексте на обложке. |
A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." | - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов". |
551 I was in no hurry to read the contents. | 565 Но читать весь проспект я не торопился. |
The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. | С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда. |
She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. | Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью. |
552 She was as brown as chocolate. | 566 Кожа у нее была шоколадная. |
Her hair was like golden flax. | Волосы - золотой лен. |
553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. | 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано. |
She was the adopted daughter of the dictator of the island. | Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо. |
554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. | 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки. |
555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. | 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят. |
556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. | 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши. |
He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. | На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями. |
His eyes were close together; they had circles under them. | Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги. |
He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. | Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку. |
He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. | И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом. |
557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. | 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо. |
558 He was twenty-six years old. | 572 Ему было двадцать шесть лет. |
Barracuda Capital of the World 38 | 38. Акулья столица мира |
559 San Lorenzo was fifty miles long and twenty miles wide, I learned from the supplement to the New York Sunday Times. Its population was four hundred, fifty thousand souls, "...all fiercely dedicated to the ideals of the Free World." | 573 Как я узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "Санди таймс", остров Сан-Лоренцо имел пятьдесят миль в длину и двадцать - в ширину Население составляло четыреста пятьдесят тысяч душ, "беззаветно преданных идеалам Свободного мира". |
560 Its highest point, Mount McCabe, was eleven thousand feet above sea level. Its capital was Bolivar, "...a strikingly modern city built on a harbor capable of sheltering the entire United States Navy." | 574 Наивысшей точкой острова была вершина горы Маккэйб - одиннадцать тысяч футов над уровнем моря Столица острова - город Боливар -являлась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот Соединенных Штатов. |
The principal exports were sugar, coffee, bananas, indigo, and handcrafted novelties. | Главный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные изделия". |
561 "And sports fishermen recognize San Lorenzo as the unchallenged barracuda capital of the world." | 575 "А спортсмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире столицей по промыслу акул" |
562 I wondered how Franklin Hoenikker, who had never even finished high school, had got himself such a fancy job. | 576 Я не мог понять, каким образом Фрэнклин Хониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место. |
I found a partial answer in an essay on San Lorenzo that was signed by "Papa" Monzano. | Но мое недоумение отчасти рассеялось, когда я прочел очерк о Сан-Лоренцо, подписанный "Папой" Монзано. |
563 | 577 |
"Papa" said that Frank was the architect of the "San Lorenzo Master Plan," which included new roads, rural electrification, sewage-disposal plants, hotels, hospitals, clinics, railroads - the works. | "Папа" писал, что Фрэнк является архитектором, создавшим "генеральный план Сан-Лоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружения, отели, госпитали, клиники, железные дороги -словом, все строительство. |
And, though the essay was brief and tightly edited, "papa" referred to Frank five times as: "...the blood son of Dr. Felix Hoenikker." | И хотя очерк был краток и явно подредактирован, "Папа" пять раз назвал Фрэнка сыном - "кровью от крови" - доктора Феликса Хониккера. |
564 The phrase reeked of cannibalism. | 578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством. |
565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. | Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна. |
Fata Morgana 39 | 39. Фата-Моргана |
566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, | 579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием |
"What San Lorenzo Has Meant to One American." | "Что дал Сан-Лоренцо одному американцу". |
It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. | Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. | 580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море. |
Интервал:
Закладка: