Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
542 There was a sign hung around my dead cat's neck. 556 А на шее убитой кошки висела табличка.
It said, На ней стояло:
"Meow." "Мяу!"
543 I have not seen Krebbs since. Nonetheless, I sense that he was my karass. 557 Кребса я с тех пор не встречал И все же я чувствую, что и oн входит в мой карасс.
If he was, he served it as a wrang-wrang. А если так, то он служил ранг-рангом.
A wrang-wrang, according to Bokonon, is a person who steers people away from a line of speculation by reducing that line, with the example of the wrang-wrang's own life, to an absurdity. А ранг-ранг, по учению Боконона, - это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной ранг-ранговой жизни доводит этот образ мыслей до абсурда.
544 I might have been vaguely inclined to dismiss the stone angel as meaningless, and to go from there to the meaninglessness of all. 558 Быть может, я уже отчасти был склонен считать, что в предзнаменовании мраморного ангела не стоит искать смысла, и склонен сделать вывод, что вообще все на свете - бессмыслица.
But after I saw what Krebbs had done, in particular what he had done to my sweet cat, nihilism was not for me. Но когда я увидел, что наделал, у меня нигилист Кребс, особенно то, что он сделал с моей чудной кошкой, всякий нигилизм мне опротивел.
545 Somebody or something did not wish me to be a nihilist. 559 Какие-то силы не пожелали, чтобы я стал нигилистом.
It was Krebbs's mission, whether he knew it or not, to disenchant me with that philosophy. И миссия Кребса, знал он это или нет, была в том, чтобы разочаровать меня в этой философии.
Well, done, Mr. Krebbs, well done. Молодец, мистер Кребс, молодец.
A Modern Major General 37 37. Наш современник - генерал-майор
546 And then, one day, one Sunday, I found out where the fugitive from justice, the model-maker, the Great God Jehovah and Beelzebub of bugs in Mason jars was - where Franklin Hoenikker could be found. 560 И вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, я узнал, где находился беглец от правосудия, создатель моделей. Великий Вседержитель и Вельзевул жуков в банке, -словом, узнал, где найти Фрэнклина Хониккера.
547 He was alive! 561 Он был жив!
548 The news was in a special supplement to the New York Sunday Times. 562 Узнал я это из специального приложения к "Нью-Йорк санди таймс".
The supplement was a paid ad for a banana republic. Это была платная реклама некой банановой республики.
On its cover was the profile of the most heartbreakingly beautiful girl I ever hope to see. На обложке вырисовывался профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете.
549 Beyond the girl, bulldozers were knocking down palm trees, making a broad avenue. 563 За профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчищая широкий проспект.
At the end of the avenue were the steel skeletons of three new buildings. В конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий.
550 564
"The Republic of San Lorenzo," said the copy on the cover, "on the move! "Республика Сан-Лоренцо процветает! -говорилось в тексте на обложке.
A healthy, happy, progressive, freedom-loving, beautiful nation makes itself extremely attractive to American investors and tourists alike." - Здоровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов".
551 I was in no hurry to read the contents. 565 Но читать весь проспект я не торопился.
The girl on the cover was enough for me - more than enough, since I had fallen in love with her on sight. С меня было достаточно девушки на обложке -более чем достаточно, потому что я влюбился в нее с первого взгляда.
She was very young and very grave, too - and luminously compassionate and wise. Она была очень юная, очень серьезная и вся светилась пониманием и мудростью.
552 She was as brown as chocolate. 566 Кожа у нее была шоколадная.
Her hair was like golden flax. Волосы - золотой лен.
553 Her name was Mona Aamons Monzano, the cover said. 567 Звали ее, как говорилось на обложке, Мона Эймонс Монзано.
She was the adopted daughter of the dictator of the island. Она была приемной дочерью диктатора острова Сан-Лоренцо.
554 I opened the supplement, hoping for more pictures of this sublime mongrel Madonna. 568 Я открыл проспект, надеясь найти еще фотографии изумительной мадонны-полукровки.
555 I found instead a portrait of the island's dictator, Miguel "Papa" Monzano, a gorilla in his late seventies. 569 Вместо них я нашел портрет диктатора острова, Мигеля "Папы" Монзано, - гориллы лет под восемьдесят.
556 Next to "Papa's" portrait was a picture of a narrow-shouldered, fox-faced, immature young man. 570 Рядом с портретом "Папы" красовалась фотография узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши.
He wore a snow white military blouse with some sort of jeweled sunburst hanging on it. На нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камнями.
His eyes were close together; they had circles under them. Под близко поставленными глазами виднелись большие синие круги.
He had apparently told barbers all his life to shave the sides and back of his head, but to leave the top of his hair alone. Очевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку.
He had a wiry pompadour, a sort of cube of hair, marcelled, that arose to an incredible height. И он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде невероятно высокого волосяного куба с перманентом.
557 This unattractive child was identified as Major General Franklin Hoenikker, Minister of Science and Progress in the Republic of San Lorenzo. 571 Подпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор Фрэнклин Хониккер, министр науки и прогресса республики Сан-Лоренцо.
558 He was twenty-six years old. 572 Ему было двадцать шесть лет.
Barracuda Capital of the World 38 38. Акулья столица мира
559 San Lorenzo was fifty miles long and twenty miles wide, I learned from the supplement to the New York Sunday Times. Its population was four hundred, fifty thousand souls, "...all fiercely dedicated to the ideals of the Free World." 573 Как я узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "Санди таймс", остров Сан-Лоренцо имел пятьдесят миль в длину и двадцать - в ширину Население составляло четыреста пятьдесят тысяч душ, "беззаветно преданных идеалам Свободного мира".
560 Its highest point, Mount McCabe, was eleven thousand feet above sea level. Its capital was Bolivar, "...a strikingly modern city built on a harbor capable of sheltering the entire United States Navy." 574 Наивысшей точкой острова была вершина горы Маккэйб - одиннадцать тысяч футов над уровнем моря Столица острова - город Боливар -являлась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот Соединенных Штатов.
The principal exports were sugar, coffee, bananas, indigo, and handcrafted novelties. Главный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные изделия".
561 "And sports fishermen recognize San Lorenzo as the unchallenged barracuda capital of the world." 575 "А спортсмены-рыболовы признали Сан-Лоренцо первой в мире столицей по промыслу акул"
562 I wondered how Franklin Hoenikker, who had never even finished high school, had got himself such a fancy job. 576 Я не мог понять, каким образом Фрэнклин Хониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место.
I found a partial answer in an essay on San Lorenzo that was signed by "Papa" Monzano. Но мое недоумение отчасти рассеялось, когда я прочел очерк о Сан-Лоренцо, подписанный "Папой" Монзано.
563 577
"Papa" said that Frank was the architect of the "San Lorenzo Master Plan," which included new roads, rural electrification, sewage-disposal plants, hotels, hospitals, clinics, railroads - the works. "Папа" писал, что Фрэнк является архитектором, создавшим "генеральный план Сан-Лоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружения, отели, госпитали, клиники, железные дороги -словом, все строительство.
And, though the essay was brief and tightly edited, "papa" referred to Frank five times as: "...the blood son of Dr. Felix Hoenikker." И хотя очерк был краток и явно подредактирован, "Папа" пять раз назвал Фрэнка сыном - "кровью от крови" - доктора Феликса Хониккера.
564 The phrase reeked of cannibalism. 578 Эта фраза отдавала каким-то людоедством.
565 "Papa" plainly felt that Frank was a chunk of the old man's magic meat. Видно, "Папа" хотел сказать, что Фрэнк - плоть от плоти старого колдуна.
Fata Morgana 39 39. Фата-Моргана
566 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, 579 Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием
"What San Lorenzo Has Meant to One American." "Что дал Сан-Лоренцо одному американцу".
It was almost certainly ghost-written. It was signed by Major General Franklin Hoenikker. Написан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значился генерал-майор Фрэнклин Хониккер.
567 In the essay, Frank told of being all alone on a nearly swamped sixty-eight-foot Chris-Craft in the Caribbean. 580 В этом очерке Фрэнк рассказывал, как он очутился один на полузатонувшей семидесятифутовой яхте в Карибском море.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x