Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He grew up in Spencer County." Он вырос в округе Спенсер.
635 "Sure," I said. 652 - Правильно, - сказал я.
636 "I don't know what it is about Hoosiers," said Hazel, "but they've sure got something. 653 - Не знаю, что в них есть, в хужерах, - сказала Хэзел, - но что-то в них, безусловно, есть.
If somebody was to make a list, they'd be amazed." Взялся бы кто-нибудь составить список, так весь мир ахнул бы.
637 "That's true," I said. 654 - Тоже правда, - сказал я.
638 She grasped me firmly by the arm. 655 Она крепко вцепилась в мою руку:
"We Hoosiers got to stick together." 656 - Нам, хужерам, надо держаться друг дружки.
639 "Right." 657 - Верно.
640 "You call me 'Mom.' " 658 - Ты зови меня "мамуля".
641 "What?" 659 - Что-оо?
642 "Whenever I meet a young Hoosier, I tell them, 660 - Я, как встречу молодого хужера, сразу прошу его:
' You call me Mom.' " "Зови меня мамуля".
643 "Uh huh." 661 - Угу...
644 "Let me hear you say it," she urged. 662 - Ну, скажи же! - настаивала она.
645 "Mom?" 663 - Мамуля...
646 She smiled and let go of my arm. Some piece of clockwork had completed its cycle. 664 Она улыбнулась и выпустила мою руку. Стрелка обошла круг.
My calling Hazel "Mom" had shut it off, and now Hazel was rewinding it for the next Hoosier to come along. Когда я назвал Хэзел мамулей, механизм остановился, и теперь Хэзел снова стала его накручивать для встречи со следующим хужером.
647 Hazel's obsession with Hoosiers around the world was a textbook example of a false karass, of a seeming team that was meaningless in terms of the ways God gets things done, a textbook example of what Bokonon calls a granfalloon. 665 То, что Хэзел как одержимая искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегося единства какой-то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрения божьего промысла, классический пример того, что Боконон назвал гранфаллон.
Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows - and any nation, anytime, anywhere. Другие примеры гранфаллона - всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков - и любая нация в любом месте в любое время.
648 As Bokonon invites us to sing along with him: If you wish to study a granfalloon, Just remove the skin of a toy balloon. 666 И Боконон приглашает нас спеть вместе с ним так: Что такое гранфаллон? Хочешь ты узнать, Надо с шарика тогда пленку ободрать!
The Demonstrator 43 649 H. Lowe Crosby was of the opinion that dictatorships were often very good things. 43. Демонстратор 667 Лоу Кросби считал, что диктаторское правительство - зачастую очень неплохая система.
He wasn't a terrible person and he wasn't a fool. Сам он вовсе не был скверным человеком, не был он и дураком.
It suited him to confront the world with a certain barn-yard clownishness, but many of the things he had to say about undisciplined mankind were not only funny but true. Ему были свойственны грубоватые, мужицкие повадки в отношениях с людьми, но многое из того, что он высказывал насчет недисциплинированного человечества, было не только забавно, но и правдиво.
650 The major point at which his reason and his sense of humor left him was when he approached the question of what people were really supposed to do with their time on Earth. 668 Однако в одном важном пункте его покидал и здравый смысл, и чувство юмора - это когда он касался вопроса, для чего, в сущности, люди живут на земле.
651 He believed firmly that they were meant to build bicycles for him. 669 Он был твердо уверен, что живут они для того, чтобы делать для него велосипеды.
652 "I hope San Lorenzo is every bit as good as you've heard it is," I said. 670 - Надеюсь, что в Сан-Лоренцо будет ничуть не хуже, чем рассказывали, - сказал я.
653 "I only have to talk to one man to find out if it is or not," he said. 671 - А мне достаточно поговорить только с одним человеком, и сразу узнаю, так это или не так.
"When 'Papa' Monzano gives his word of honor about anything on that little island, that's it. That's how it is; that's how it'll be." Если "Папа" Монзано у себя на острове даст честное слово в чем бы то ни было, значит, так оно и есть. И так оно и будет.
654 "The thing I like," said Hazel, "is they all speak English and they're all Christians. 672 - А мне особенно нравится, - сказала Хэзел, -что все они говорят по-английски и все они христиане.
That makes things so much easier." Это настолько упрощает все.
655 "You know how they deal with crime down there?" Crosby asked me. 673 - Знаете, как они там борются с преступностью? - спросил меня Кросби.
656 "Nope." 674 - Нет.
657 "They just don't have any crime down there. 675 - У них там вообще нет преступников.
'Papa' Monzano's made crime so damn unattractive, nobody even thinks about it without getting sick. "Папа" Монзано сумел всякое преступление сделать таким отвратительным, что человека тошнит при одной мысли о нарушении закона.
I heard you can lay a billfold in the middle of a sidewalk and you can come back a week later and it'll be right there, with everything still in it." Я слышал, что там можно положить бумажник посреди улицы, вернутся через неделю - и бумажник будет лежать на месте нетронутый.
658 "Um." 676 - Ого!
659 "You know what the punishment is for stealing something?" 677 - А знаете, как называют за кражу?
660 "Nope." 678 - Нет.
661 "The hook," he said. 679 - Крюком, - сказал он.
"No fines, no probation, no thirty days in jail. - Никаких штрафов, никаких условных осуждений, никакой тюрьмы на один месяц.
It's the hook. За все - крюк.
The hook for stealing, for murder, for arson, for treason, for rape, for being a peeping Tom. Крюк за кражу, крюк за убийство, за поджог, за измену, за насилие, за непристойное подглядывание.
Break a law - any damn law at all - and it's the hook. Нарушишь закон - любой ихний закон, - и тебя ждет крюк.
Everybody can understand that, and San Lorenzo is the best-behaved country in the world." И дураку понятно, почему Сан-Лоренцо - самая добропорядочная страна на свете.
662 "What is the hook?" 680 - А что это за крюк?
663 "They put up a gallows, see? 681 - Ставят виселицу, понятно?
Two posts and a cross beam. Два столба с перекладиной.
And then they take a great big kind of iron fishhook and they hang it down from the cross beam. Потом берут громадный железный крюк вроде рыболовного и спускают с перекладины.
Then they take somebody who's dumb enough to break the law, and they put the point of the hook in through one side of his belly and out the other and they let him go - and there he hangs, by God, one damn sorry law-breaker." Потом берут того, у кого хватило глупости преступить закон, и втыкают крюк ему в живот с одной стороны так, чтобы вышел с другой, - и все! Он и висит там, проклятый нарушитель, черт его дери!
664 "Good God!" 682 - Боже правый!
665 "I don't say it's good," said Crosby, "but I don't say it's bad either. 683 - Я же не говорю, что это хорошо, - сказал Кросби, - но нельзя сказать, что это - плохо.
I sometimes wonder if something like that wouldn't clear up juvenile delinquency. Я и то иногда подумываю: а не уничтожило бы и у нас что-нибудь вроде этого преступность среди несовершеннолетних.
Maybe the hook's a little extreme for a democracy. Public hanging's more like it. Правда, для нашей демократии такой крюк что-то чересчур... Публичная казнь - дело более подходящее.
String up a few teenage car thieves on lampposts in front of their houses with signs around their necks saying, Повесить бы парочку преступников из тех, что крадут автомашины, на фонарь перед их домом с табличкой на шее:
'Mama, here's your boy.' "Мамочка, вот твой сынок!"
Do that a few times and I think ignition locks would go the way of the rumble seat and the running board." Разика два проделать это, и замки на машинах отойдут в область предания, как подножки и откидные скамеечки.
666 "We saw that thing in the basement of the waxworks in London," said Hazel. 684 - Мы эту штуку видали в музее восковых фигур в Лондоне, - сказала Хэзел.
667 "What thing?" I asked her. 685 - Какую штуку? - спросил я.
668 "The hook. 686 - Крюк.
Down in the Chamber of Horrors in the basement; they had a wax person hanging from the hook. Внизу, в комнате ужасов, восковой человек висел на крюке.
It looked so real I wanted to throw up." 669 "Harry Truman didn't look anything like Harry Truman," said Crosby. До того похож на живого, что меня чуть не стошнило. 687 - Г арри Трумен там совсем не похож на Гарри Трумэна, - сказал Кросби.
670 "Pardon me?" 688 - Простите, что вы сказали?
671 "In the waxworks," said Crosby. "The statue of Truman didn't really look like him." 689 - В кабинете восковых фигур, - сказал Кросби, - фигура Трумэна совсем на него не похож.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x