Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
672 "Most of them did, though," said Hazel. 690 - А другие почти все похожи, - сказала Хэзел.
673 "Was it anybody in particular hanging from the hook?" I asked her. 691 - А на крюке висел кто-нибудь определенный? - спросил я ее.
674 "I don't think so. It was just somebody." 692 - По-моему, нет, просто какой-то человек.
675 "Just a demonstrator?" I asked. 693 - Просто демонстратор? - спросил я.
676 "Yeah. 694 - Ага.
There was a black velvet curtain in front of it and you had to pull the curtain back to see. Все было задернуто черным бархатным занавесом, отдернешь - тогда все видно.
And there was a note pinned to the curtain that said children weren't supposed to look." На занавесе висело объявление - детям смотреть воспрещалось.
677 "But kids did," said Crosby. 695 - И все равно они смотрели, - сказал Кросби.
"There were kids down there, and they all looked." - Пришло много ребят, и все смотрели.
678 "A sign like that is just catnip to kids," said Hazel. 696 - Что им объявление, ребятам, - сказала Хэзел. - Им начхать.
679 "How did the kids react when they saw the person on the hook?" I asked. 697 - А как дети реагировали, когда увидели, что на крюке висит человек? - спросил я.
680 "Oh," said Hazel, "they reacted just about the way the grownups did. 698 - Как? - сказала Хэзел. - Так же, как и взрослые.
They just looked at it and didn't say anything, just moved on to see what the next thing was." Подойдут, посмотрят, ничего не скажут и пойдут смотреть дальше.
681 "What was the next thing?" 699 - А что там было дальше?
682 "It was an iron chair a man had been roasted alive in," said Crosby. 700 - Железное кресло, где живьем зажарили человека, - сказал Кросби.
"He was roasted for murdering his son." - Его за то зажарили, что он убил сына.
683 "Only, after they roasted him," Hazel recalled blandly, "they found out he hadn't murdered his son after all." 701 - Но после того, как его зажарили, -беззаботно сказала Хэзел, - выяснилось, что сына убил вовсе не он.
Communist Sympathizers 44 44. Сочувствующий коммунистам
684 When I again took my seat beside the duprass of Claire and Horlick Minton, I had some new information about them. 702 Когда я вернулся на свое место, к дюпрассу Клэр и Хорлика Минтонов, я уже знал о них кое-какие подробности.
I got it from the Crosbys. Меня информировало семейство Кросби.
685 The Crosbys didn't know Minton, but they knew his reputation. 703 Кросби не знали Минтона, но знали о его репутации.
They were indignant about his appointment as Ambassador. Они были возмущены его назначением в посольство Сан-Лоренцо.
They told me that Minton had once been fired by the State Department for his softness toward communism, and the Communist dupes or worse had had him reinstated. Они рассказали мне, что Минтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе.
686 "Very pleasant little saloon back there," I said to Minton as I sat down. 687 704 - Очень приятный бар там, в хвосте, - сказал я Минтону, усаживаясь рядом с ним.
"Hm?" 705 - Гм?
He and his wife were still reading the manuscript that lay between them. 688 - Они с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними.
"Nice bar back there." 706 - Славный там бар.
689 "Good. 707 - Прекрасно.
I'm glad." Очень рад.
690 The two read on, apparently uninterested in talking to me. 708 Оба продолжали читать, разговаривать со мной им явно было неинтересно.
And then Minton turned to me suddenly, with a bittersweet smile, and he demanded, И вдруг Минтон обернулся ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил:
"Who was he, anyway?" 709 - А кто он, в сущности, такой?
691 "Who was who?" 710 - Вы про кого?
692 "The man you were talking to in the bar. 711 - Про того господина, с которым вы беседовали в баре.
We went back there for a drink, and, when we were just outside, we heard you and a man talking. Мы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор.
The man was talking very loudly. Он говорил очень громко, этот господин.
He said I was a Communist sympathizer." Он сказал, что я сочувствую коммунистам.
693 "A bicycle manufacturer named H. Lowe Crosby," I said. I felt myself reddening. 712 - Он фабрикант велосипедов, Лоу Кросби, -сказал я и почувствовал, что краснею.
694 "I was fired for pessimism. 713 - Меня уволили за пессимизм.
Communism had nothing to do with it." Коммунизм тут ни при чем.
695 "I got him fired," said his wife. 714 - Его выгнали из-за меня, - сказала его жена.
"The only piece of real evidence produced against him was a letter I wrote to the New York Times from Pakistan." - Единственной весомой уликой было письмо, которое я написала в "Нью-Йорк таймс" из Пакистана.
696 "What did it say?" 715 - О чем же вы писали?
697 "It said a lot of things," she said, "because I was very upset about how Americans couldn't imagine what it was like to be something else, to be something else and proud of it." 716 - О многом, - сказала она, - потому что я была ужасно расстроена тем, что американцы не могут себе представить, как это можно быть неамериканцем, да еще быть неамериканцем и гордиться этим.
698 "I see." 717 - Понятно.
699 "But there was one sentence they kept coming to again and again in the loyalty hearing," sighed Minton. "'Americans,' "he said, quoting his wife's letter to the Times, "'are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. 718 - Но там была одна фраза, которую они непрестанно повторяли во время проверки моей лояльности, - вздохнул Минтон. - "Американцы, -процитировал он из письма жены в "Нью-Йорк таймс", - без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять.
It must have something to do with the vanished frontier.' " Why Americans Are Hated 45 Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом". 45. За что ненавидят американцев
700 Claire Minton's letter to the Times was published during the worst of the era of Senator McCarthy, and her husband was fired twelve hours after the letter was printed. 719 Письмо Клэр Минтон было напечатано в худшие времена деятельности сенатора Маккарти, и ее мужа уволили через двенадцать часов после появления письма в газете.
701 "What was so awful about the letter?" I asked. 720 - Но что же такого страшного было в письме? - спросил я.
702 "The highest possible form of treason," said Minton, "is to say that Americans aren't loved wherever they go, whatever they do. 721 - Высшая форма измены, - сказал Минтон, -это утверждение, что американцев вовсе не обязательно обожают всюду, где бы они ни появились, что бы ни делали.
Claire tried to make the point that American foreign policy should recognize hate rather than imagine love." Клэр пыталась доказать, что, проводя свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей любви.
703 "I guess Americans are hated a lot of places." 722 - Кажется, американцев во многих местах и вправду не любят.
704 "People are hated a lot of places. 723 - Во многих местах разных людей не любят.
Claire pointed out in her letter that Americans, in being hated, were simply paying the normal penalty for being people, and that they were foolish to think they should somehow be exempted from that penalty. В своем письме Клэр только указала, что и американцев, как всяких людей, тоже могут ненавидеть и глупо считать, что они почему-то должны быть исключением.
But the loyalty board didn't pay any attention to that. Но комитет по проверке лояльности никакого внимания на это не обратил.
All they knew was that Claire and I both felt that Americans were unloved." Они только одно и увидали, что мы с Клэр почувствовали, что американцев не любят.
705 "Well, I'm glad the story had a happy ending." 724 - Что ж, я рад, что все кончилось хорошо.
706 "Hm?" said Minton. 725 - Хм-м? - хмыкнул Минтон.
707 "It finally came out all right," I said. "Here you are on your way to an embassy all your own." 726 - Ведь все в конце концов обошлось, - сказал я, - и вы сейчас направляетесь в посольство, где будете сами себе хозяевами.
708 Minton and his wife exchanged another of those pitying duprass glances. 727 Минтон с женой обменялись обычным своим дюпрассовским взглядом, полным сожаления ко мне.
Then Minton said to me, Потом Минтон сказал:
"Yes. 728 - Да.
The pot of gold at the end of the rainbow is ours." The Bokononist Method for Handling Caesar 46 Пойдем по радуге - найдем горшок с золотом. 46. Как Боконон учит обращаться с Кесарем
709 I talked to the Mintons about the legal status of Franklin Hoenikker, who was, after all, not only a big shot in "Papa" Monzano's government, but a fugitive from United States justice. 729 Я заговорил с Минтонами о правовом положении Фрэнклина Хониккера: в конце концов, он был не только важной шишкой в правительстве "Папы" Монзано, но и скрывался от правительства США.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x