Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
588 "What should I be pleased about?" | 602 - Чем же это я должен быть доволен? |
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." | 603 - Довольны, что достигли ранга посла. |
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. | 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость. |
But they humored me. | Но они снизошли ко мне. |
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." | 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен. |
He smiled wanly. | - Он бледно улыбнулся. |
"I'm deeply honored." | - Я глубоко польщен. |
591 And so it went with almost every subject I brought up. | 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же. |
I couldn't make the Mintons bubble about anything. | Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко. |
592 For instance: | 607 Например: |
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. | 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я. |
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" | 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон. |
594 "That must be very gratifying." | 610 - Вам, наверно, это очень приятно? |
595 "What must?" | 611 - Что именно? |
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." | 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей. |
597 "Very gratifying," said Minton emptily. | 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно. |
598 "Very gratifying," said his wife. | 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена. |
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. | 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла. |
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" | 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет? |
601 "Hm?" asked Minton. | 617 - Гм! - сказал Минтон. |
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?" | 618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы? |
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me. | 619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил: |
"About the same, wherever you go," he agreed. | 620 - По существу, да, везде одинаковы. |
604 "Um," I said. | 621 - Угу, - сказал я. |
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other. | 622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга. |
When it came time for the Mintons to die, they did it within the same second. | Когда пришел смертный час Минтонов, они умерли в одну и ту же секунду. |
Bicycles for Afghanistan 42 | 42. Велосипеды для Афганистана |
606 There was a small saloon in the rear of the plane and I repaired there for a drink. | 623 В хвосте самолета был небольшой бар, и я отправился туда выпить. |
It was there that I met another fellow American, H. | И там я встретил еще одного соотечественника-американца, Г. |
Lowe Crosby of Evanston, Illinois, and his wife, Hazel. | Лоу Кросби из Эванстона, штат Иллинойс, и его супругу Хэзел. |
607 They were heavy people, in their fifties. | 624 Это были грузные люди, лет за пятьдесят. |
They spoke twangingly. | Голоса у них были громкие, гнусавые. |
Crosby told me that he owned a bicycle factory in Chicago, that he had had nothing but ingratitude from his employees. He was going to move his business to grateful San Lorenzo. | Кросби рассказал мне, что у него был велосипедный завод в Чикаго и что он ничего, кроме черной неблагодарности, от своих служащих не видал Теперь он решил основать дело в более благодарном Сан-Лоренцо. |
608 "You know San Lorenzo well?" I asked. | 625 - А вы хорошо знаете Сан-Лоренцо? -спросил я. |
609 "This'll be the first time I've ever seen it, but everything I've heard about it I like," said H. Lowe Crosby. | 626 - До сих пор в глаза не видал, но все, что я о нем слышал, мне нравится, - сказал Лоу Кросби. |
"They've got discipline, They've got something you can count on from one year to the next. | - У них там дисциплина. У них там есть какая-то устойчивость, на нее можно рассчитывать из года в год. |
They don't have the government encouraging everybody to be some kind of original pissant nobody every heard of before." | Ихнее правительство не подстрекает каждого стать эдаким оригиналом-писсантом, каких еще свет не видал. |
610 "Sir?" | 627 - Как? |
611 "Christ, back in Chicago, we don't make bicycles any more. | 628 - Да там, в Чикаго, черт их дери, никто не занимается обыкновенным производством велосипедов. |
It's all human relations now. | Там теперь главное - человеческие взаимоотношения. |
The eggheads sit around trying to figure out new ways for everybody to be happy. | Эти болваны только и ломают себе головы, как бы сделать всех людей счастливыми. |
Nobody can get fired, no matter what; and if somebody does accidentally make a bicycle, the union accuses us of cruel and inhuman practices and the government confiscates the bicycle for back taxes and gives it to a blind man in Afghanistan." | Выгнать никого нельзя ни в коем случае, а если кто случайно и сделает велосипед, так профсоюз сразу тебя обвинит в жестокости, в бесчеловечности и правительство тут же конфискует этот велосипед за неуплату налогов и отправит в Афганистан какому-нибудь слепцу. |
612 "And you think things will be better in San Lorenzo?" | 629 - И вы считаете, что в Сан-Лоренцо будет лучше? |
613 "I know damn well they will be. | 630 - Не считаю, а знаю, будь я проклят. |
The people down there are poor enough and scared enough and ignorant enough to have some common sense!" | Народ там такой нищий, такой пуганый и такой невежественный, что у них еще ум за разум не зашел. |
614 Crosby asked me what my name was and what my business was. I told him, and his wife Hazel recognized my name as an Indiana name. | 631 Кросби спросил меня, как моя фамилия и чем я занимаюсь Я назвал себя, и его жена Хэзел сразу определила по фамилии, что я из Индианы. |
She was from Indiana, too. | Она тоже была родом из Индианы. |
615 "My God," she said, "are you a Hoosier?" | 632 - Господи боже, - сказала она, - да вы из хужеров2? |
616 I admitted I was. | 633 Я подтвердил, что да. |
617 "I'm a Hoosier, too," she crowed. "Nobody has to be ashamed of being a Hoosier." | 634 - Я тоже из хужеров, - завопила она - Нельзя стыдиться, что ты хужер! |
618 "I'm not," I said. "I never knew anybody who was." | 635 - А я и не стыжусь, - сказал я, - и не знаю, кто этого может стыдиться. |
619 "Hoosiers do all right. | 636 - Хужеры-молодцы. |
Lowe and I've been around the world twice, and everywhere we went we found Hoosiers in charge of everything." | Мы с Лоу дважды объехали вокруг света, и всюду, куда ни кинь, наши хужеры всем командуют. |
620 "That's reassuring." | 637 - Отрадно слышать. |
621 "You know the manager of that new hotel in Istanbul?" 622 "No." | 638 - Знаете управляющего новым отелем в Стамбуле? 639 - Нет. |
623 "He's a Hoosier. | 640 - Он тоже хужер. |
And the military-whatever-he-is in Tokyo..." | А военный, ну, как его там, в Токио... |
624 "Attach?," said her husband. | 641 - Атташе, - подсказал ее муж. |
625 "He's a Hoosier," said Hazel. | 642 - И он - хужер, - сказала Хэзел. |
"And the new Ambassador to Yugoslavia..." | - И новый посол в Югославии... |
626 "A Hoosier?" I asked. | 643 - Тоже хужер? |
627 "Not only him, but the Hollywood Editor of Life magazine, too. | 644 - И не только он, но и голливудский сотрудник "Лайфа". |
And that man in Chile..." 628 "A Hoosier, too?" | И тот самый, в Чили... 645 - И он хужер? |
629 "You can't go anywhere a Hoosier hasn't made his mark," she said. | 646 - Куда ни глянь - всюду хужеры в почете, -сказала она. |
630 "The man who wrote Ben Hur was a Hoosier." | 647 - Автор "Бен-Гура" тоже был из хужеров. |
631 "And James Whitcomb Riley." | 648 - И Джеймс Уиткомб Райли. |
632 "Are you from Indiana, too?" I asked her husband. | 649 - И вы тоже из Индианы? - спросил я ее мужа. |
633 "Nope. I'm a Prairie Stater. | 650 - Не-ее... Я из Штата Прерий. |
' Land of Lincoln,' as they say." | "Земля Линкольна"3, как говорится. |
634 "As far as that goes," said Hazel triumphantly, "Lincoln was a Hoosier, too. | 651 - Если уж на то пошло, - важно заявила Хэзел, - Линкольн тоже был из хужеров. |
Интервал:
Закладка: