Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
588 "What should I be pleased about?" 602 - Чем же это я должен быть доволен?
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." 603 - Довольны, что достигли ранга посла.
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость.
But they humored me. Но они снизошли ко мне.
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен.
He smiled wanly. - Он бледно улыбнулся.
"I'm deeply honored." - Я глубоко польщен.
591 And so it went with almost every subject I brought up. 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же.
I couldn't make the Mintons bubble about anything. Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко.
592 For instance: 607 Например:
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я.
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон.
594 "That must be very gratifying." 610 - Вам, наверно, это очень приятно?
595 "What must?" 611 - Что именно?
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей.
597 "Very gratifying," said Minton emptily. 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно.
598 "Very gratifying," said his wife. 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена.
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла.
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет?
601 "Hm?" asked Minton. 617 - Гм! - сказал Минтон.
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?" 618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы?
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me. 619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил:
"About the same, wherever you go," he agreed. 620 - По существу, да, везде одинаковы.
604 "Um," I said. 621 - Угу, - сказал я.
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other. 622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга.
When it came time for the Mintons to die, they did it within the same second. Когда пришел смертный час Минтонов, они умерли в одну и ту же секунду.
Bicycles for Afghanistan 42 42. Велосипеды для Афганистана
606 There was a small saloon in the rear of the plane and I repaired there for a drink. 623 В хвосте самолета был небольшой бар, и я отправился туда выпить.
It was there that I met another fellow American, H. И там я встретил еще одного соотечественника-американца, Г.
Lowe Crosby of Evanston, Illinois, and his wife, Hazel. Лоу Кросби из Эванстона, штат Иллинойс, и его супругу Хэзел.
607 They were heavy people, in their fifties. 624 Это были грузные люди, лет за пятьдесят.
They spoke twangingly. Голоса у них были громкие, гнусавые.
Crosby told me that he owned a bicycle factory in Chicago, that he had had nothing but ingratitude from his employees. He was going to move his business to grateful San Lorenzo. Кросби рассказал мне, что у него был велосипедный завод в Чикаго и что он ничего, кроме черной неблагодарности, от своих служащих не видал Теперь он решил основать дело в более благодарном Сан-Лоренцо.
608 "You know San Lorenzo well?" I asked. 625 - А вы хорошо знаете Сан-Лоренцо? -спросил я.
609 "This'll be the first time I've ever seen it, but everything I've heard about it I like," said H. Lowe Crosby. 626 - До сих пор в глаза не видал, но все, что я о нем слышал, мне нравится, - сказал Лоу Кросби.
"They've got discipline, They've got something you can count on from one year to the next. - У них там дисциплина. У них там есть какая-то устойчивость, на нее можно рассчитывать из года в год.
They don't have the government encouraging everybody to be some kind of original pissant nobody every heard of before." Ихнее правительство не подстрекает каждого стать эдаким оригиналом-писсантом, каких еще свет не видал.
610 "Sir?" 627 - Как?
611 "Christ, back in Chicago, we don't make bicycles any more. 628 - Да там, в Чикаго, черт их дери, никто не занимается обыкновенным производством велосипедов.
It's all human relations now. Там теперь главное - человеческие взаимоотношения.
The eggheads sit around trying to figure out new ways for everybody to be happy. Эти болваны только и ломают себе головы, как бы сделать всех людей счастливыми.
Nobody can get fired, no matter what; and if somebody does accidentally make a bicycle, the union accuses us of cruel and inhuman practices and the government confiscates the bicycle for back taxes and gives it to a blind man in Afghanistan." Выгнать никого нельзя ни в коем случае, а если кто случайно и сделает велосипед, так профсоюз сразу тебя обвинит в жестокости, в бесчеловечности и правительство тут же конфискует этот велосипед за неуплату налогов и отправит в Афганистан какому-нибудь слепцу.
612 "And you think things will be better in San Lorenzo?" 629 - И вы считаете, что в Сан-Лоренцо будет лучше?
613 "I know damn well they will be. 630 - Не считаю, а знаю, будь я проклят.
The people down there are poor enough and scared enough and ignorant enough to have some common sense!" Народ там такой нищий, такой пуганый и такой невежественный, что у них еще ум за разум не зашел.
614 Crosby asked me what my name was and what my business was. I told him, and his wife Hazel recognized my name as an Indiana name. 631 Кросби спросил меня, как моя фамилия и чем я занимаюсь Я назвал себя, и его жена Хэзел сразу определила по фамилии, что я из Индианы.
She was from Indiana, too. Она тоже была родом из Индианы.
615 "My God," she said, "are you a Hoosier?" 632 - Господи боже, - сказала она, - да вы из хужеров2?
616 I admitted I was. 633 Я подтвердил, что да.
617 "I'm a Hoosier, too," she crowed. "Nobody has to be ashamed of being a Hoosier." 634 - Я тоже из хужеров, - завопила она - Нельзя стыдиться, что ты хужер!
618 "I'm not," I said. "I never knew anybody who was." 635 - А я и не стыжусь, - сказал я, - и не знаю, кто этого может стыдиться.
619 "Hoosiers do all right. 636 - Хужеры-молодцы.
Lowe and I've been around the world twice, and everywhere we went we found Hoosiers in charge of everything." Мы с Лоу дважды объехали вокруг света, и всюду, куда ни кинь, наши хужеры всем командуют.
620 "That's reassuring." 637 - Отрадно слышать.
621 "You know the manager of that new hotel in Istanbul?" 622 "No." 638 - Знаете управляющего новым отелем в Стамбуле? 639 - Нет.
623 "He's a Hoosier. 640 - Он тоже хужер.
And the military-whatever-he-is in Tokyo..." А военный, ну, как его там, в Токио...
624 "Attach?," said her husband. 641 - Атташе, - подсказал ее муж.
625 "He's a Hoosier," said Hazel. 642 - И он - хужер, - сказала Хэзел.
"And the new Ambassador to Yugoslavia..." - И новый посол в Югославии...
626 "A Hoosier?" I asked. 643 - Тоже хужер?
627 "Not only him, but the Hollywood Editor of Life magazine, too. 644 - И не только он, но и голливудский сотрудник "Лайфа".
And that man in Chile..." 628 "A Hoosier, too?" И тот самый, в Чили... 645 - И он хужер?
629 "You can't go anywhere a Hoosier hasn't made his mark," she said. 646 - Куда ни глянь - всюду хужеры в почете, -сказала она.
630 "The man who wrote Ben Hur was a Hoosier." 647 - Автор "Бен-Гура" тоже был из хужеров.
631 "And James Whitcomb Riley." 648 - И Джеймс Уиткомб Райли.
632 "Are you from Indiana, too?" I asked her husband. 649 - И вы тоже из Индианы? - спросил я ее мужа.
633 "Nope. I'm a Prairie Stater. 650 - Не-ее... Я из Штата Прерий.
' Land of Lincoln,' as they say." "Земля Линкольна"3, как говорится.
634 "As far as that goes," said Hazel triumphantly, "Lincoln was a Hoosier, too. 651 - Если уж на то пошло, - важно заявила Хэзел, - Линкольн тоже был из хужеров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x