Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
710 "That's all been written off," said Minton. 730 - Все зачеркнуто, - сказал Минтон.
"He isn't a United States citizen any more, and he seems to be doing good things where he is, so that's that." - Он больше не гражданин США и на своем теперешнем месте делает много полезного, так что все в порядке.
711 "He gave up his citizenship?" 731 - Он отказался от американского гражданства?
712 "Anybody who declares allegiance to a foreign state or serves in its armed forces or accepts employment in its government loses his citizenship. 732 - Каждый, кто объявляет себя приверженцем чужого правительства, или служит в его вооруженных силах, или занимает там государственную должность, теряет свое гражданство.
Read your passport. Прочтите ваш паспорт.
You can't lead the sort of funny-paper international romance that Frank has led and still have Uncle Sam for a mother chicken." Нельзя человеку превратить свою биографию в бульварный романчик из иностранной жизни, как сделал Френк, и по-прежнему прятаться под крылышко дяди Сэма.
713 "Is he well liked in San Lorenzo?" 733 - А в Сан-Лоренцо к нему хорошо относятся?
714 Minton weighed in his hands the manuscript he and his wife had been reading. 734 Минтон взвесил в руке толстую рукопись, которую они читали с женой.
"I don't know yet. 735 - Пока не знаю.
This book says not." По этой книге как будто нет.
715 "What book is that?" 736 - Что это за книга?
716 "It's the only scholarly book ever written about San Lorenzo." 737 - Это единственный научный труд, написанный о Сан-Лоренцо.
717 "Sort of scholarly," said Claire. 738 - Почти научный, - сказала Клэр.
718 "Sort of scholarly," echoed Minton. 739 - Почти научный, - повторил Минтон.
"It hasn't been published yet. - Он пока еще не опубликован.
This is one of five copies." Это один из пяти существующих экземпляров.
He handed it to me, inviting me to read as much as I liked. - Он передал рукопись мне и сказал, чтобы я ее посмотрел.
719 I opened the book to its title page and found that the name of the book was San Lorenzo: The Land, the History, the People. 740 Я открыл книгу на титульном листе и увидал, что называется она САН-ЛОРЕНЦО. География. История. Народонаселение.
The author was Philip Castle, the son of Julian Castle, the hotel-keeping son of the great altruist I was on my way to see. Автором книги был Филипп Касл, хозяин отеля, сын Джулиана Касла, того великого альтруиста, к которому я направлялся.
720 I let the book fall open where it would. 741 Я раскрыл книгу наугад.
As it happened, it fell open to the chapter about the island's outlawed holy man, Bokonon. И она случайно открылась на главе о человеке, объявленном на острове вне закона, - о святом Бокононе.
721 There was a quotation from The Books of Bokonon on the page before me. 742 На открывшейся странице была цитата из Книг Боконона.
Those words leapt from the page and into my mind, and they were welcomed there. Слова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе.
722 The words were a paraphrase of the suggestion by Jesus: Это была парафраза евангельских слов:
"Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's." "Воздай Кесарю кесарево".
723 Bokonon's paraphrase was this: 743 По Боконону, эти слова читались так:
724 744
"Pay no attention to Caesar. "Не обращай внимания на Кесаря.
Caesar doesn't have the slightest idea what's really going on." Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг".
Dynamic Tension 47 47.
725 I became so absorbed in Philip Castle's book that I didn't even look up from it when we put down for ten minutes in San Juan, Puerto Rico. Динамическое напряжение
I didn't even look up when somebody behind me whispered, thrilled, that a midget had come aboard. 745 Я так увлекся книгой Джулиана Касла, что даже не поднял глаз, когда мы на десять минут приземлились в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико.
726 A little while later I looked around for the midget, but could not see him. Я даже не поднял глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут.
I did see, right in front of Hazel and H. 746 Немного погодя я оглянулся, ища лилипута, но его не было видно.
Lowe Crosby, a horse-faced woman with platinum blonde hair, a woman new to the passenger list. Только прямо перед супругами Кросби сидела, как видно, новая пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами.
Next to hers was a seat that appeared to be empty, a seat that might well have sheltered a midget without my seeing even the top of his head. Рядом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрываться лилипут - оттуда и макушки видно не было.
727 But it was San Lorenzo - the land, the history, the people - that intrigued me then, so I looked no harder for the midget. 747 Но меня заинтересовал Сан-Лоренцо, его земля, его история, его народ, так что я особенно и не стал искать лилипута.
Midgets are, after all, diversions for silly or quiet times, and I was serious and excited about Bokonon's theory of what he called "Dynamic Tension," his sense of a priceless equilibrium between good and evil. В конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а я был всерьез взволнован теорией Боконона, которую он называл динамическое напряжение; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом.
728 When I first saw the term "Dynamic Tension" in Philip Castle's book, I laughed what I imagined to be a superior laugh. 748 Когда я впервые увидел термин "динамическое напряжение", я засмеялся, так сказать, высокомерным смехом.
The term was a favorite of Bokonon's, according to young Castle's book, and I supposed that I knew something that Bokonon didn't know: that the term was one vulgarized by Charles Atlas, a mail-order muscle-builder. 729 As I learned when I read on, briefly, Bokonon knew exactly who Charles Atlas was. Судя по книге молодого Касла, это был любимый термин Боконона, и я подумал, что знаю то, чего Боконон не знает: термин этот был давно опошлен Чарлзом Атласом, автором заочного курса "Как развить мускулатуру?". 749 Но, бегло перелистывая книгу, я узнал, что Боконон точно знал, кто такой Чарлз Атлас.
Bokonon was, in fact, an alumnus of his muscle-building school. Боконон, оказывается, сам был приверженцем школы развития мускулатуры.
730 It was the belief of Charles Atlas that muscles could be built without bar bells or spring exercisers, could be built by simply pitting one set of muscles against another. 750 Чарлз Атлас был убежден, что мускулатуру можно развить без гирь и пружин, простым противопоставлением одной группы мышц другой.
731 It was the belief of Bokonon that good societies could be built only by pitting good against evil, and by keeping the tension between the two high at all times. 751 Боконон был убежден, что здоровое общество можно построить, только противопоставив добро злу и поддерживая высокое напряжение между тем и другим.
732 And, in Castle's book, I read my first Bokononist poem, or "Calypso." 752 И в книге Касла я прочел впервые стих, или калипсо, Боконона.
It went like this: Он звучал так:
"Papa" Monzano, he's so very bad, But without bad "Papa" I would be so sad; Because without "Papa's" badness, Tell me, if you would, How could wicked old Bokonon Ever, ever look good? "Папа" Монзано, он полон скверны, Но без "Папиной" скверны я пропал бы, наверно, Потому что теперь по сравнению с ним Гадкий старый Боконон считается святым.
Just Like Saint Augustine 48 48. Совсем как Святой Августин
733 Bokonon, I learned from Castle's book, was born in 1891. 753 Как я узнал из книги Касла, Боконон родился в 1891 году.
He was a Negro, born an Episcopalian and a British subject on the island of Tobago. Он был негр, епископального вероисповедания, британский подданный с острова Тобаго.
734 He was christened Lionel Boyd Johnson. 754 При крещении ему дали имя Лайонел Бойд Джонсон.
735 He was the youngest of six children, born to a wealthy family. 755 Он был младшим из шести детей в состоятельной семье.
His family's wealth derived from the discovery by Bokonon's grandfather of one quarter of a million dollars in buried pirate treasure, presumably a treasure of Blackbeard, of Edward Teach. Богатство его семьи началось с того, что дед Боконона нашел спрятанное пиратами сокровище, стоившее четверть миллиона долларов. Сокровище, как предполагали, принадлежало Черной Бороде - Эдварду Тичу.
736 Blackbeard's treasure was reinvested by Bokonon's family in asphalt, copra, cocoa, livestock, and poultry. 756 Семья Боконона вложила сокровище Черной Бороды в асфальт, копру, какао, скот и птицу.
737 Young Lionel Boyd Johnson was educated in Episcopal schools, did well as a student, and was more interested in ritual than most. 757 Юный Лайонел Бойд Джонсон учился в епископальной школе, окончил ее прекрасно и больше, чем другие, интересовался церковной службой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x