Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
She showed me that she didn't like me for that. | 824 По выражению ее лица я понял, что она мной недовольна. |
798 I placated her some by telling her that the book would probably never be done anyway, that I no longer had a clear idea of what it would or should mean. | 825 Я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей вероятности, книжка все равно никогда не будет написана и что у меня нет ясного представления, о чем там надо и о чем не надо писать. |
799 "Well, if you ever do do the book, you better make Father a saint, because that's what he was." | 826 - Но если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был святой, потому что это правда. |
800 I promised that I would do my best to paint that picture. | 827 Я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ. |
I asked if she and Newt were bound for a family reunion with Frank in San Lorenzo. | Я спросил, летят ли они с Ньютом на семейную встречу с Фрэнком в Сан-Лоренцо. |
801 "Frank's getting married," said Angela. | 828 - Фрэнк собирается жениться, - сказала Анджела. |
"We're going to the engagement party." | - Мы едем праздновать его обручение. |
802 "Oh? | 829 - Вот как? |
Who's the lucky girl?" | А кто же эта счастливая особа? |
803 "I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion. | 830 - Сейчас покажу, - сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката. |
In each of the accordion's pleats was a photograph. | В каждой складке гармошки помещалась фотография. |
Angela flipped through the photographs, giving me glimpses of little Newt on a Cape Cod beach, of Dr. Felix Hoenikker accepting his Nobel Prize, of Angela's own homely twin girls, of Frank flying a model plane on the end of a string. | Анджела полистала фотографии, и я мельком увидал малютку Ньюта на пляже мыса Код, доктора Феликса Хониккера, получающего Нобелевскую премию, некрасивых девочек-близнецов, дочек Анджелы, и наконец Фрэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке. |
804 And then she showed me a picture of the girl Frank was going to marry. | 831 И тут она показала мне фото девушки, на которой собирался жениться Фрэнк. |
805 She might, with equal effect, have struck me in the groin. | С таким же успехом она могла бы ударить меня ногой в пах. |
806 The picture she showed me was of Mona Aamons Monzano, the woman I loved. | 832 На фотографии красовалась Мона Эймонс Монзано - женщина, которую я любил. |
No Pain 52 | 52. Совсем безболезненно |
807 Once Angela had opened her plastic accordion, she was reluctant to close it until someone had looked at every photograph. | 833 Развернув свою пластикатную гармошку, Анджела не собиралась ее складывать, пока не покажет все фотографии до единой. |
808 "There are the people I love," she declared. | 834 - Тут все, кого я люблю, - заявила она. |
809 So I looked at the people she loved. | 835 Пришлось мне смотреть на тех, кого она любит. |
What she had trapped in plexiglass, what she had trapped like fossil beetles in amber, were the images of a large part of our karass. | И все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в янтарь, все они были по большей части из нашего карасса. |
There wasn't a granfallooner in the collection. | Ни единого гранфаллонца среди них не было. |
810 There were many photographs of Dr. Hoenikker, father of a bomb, father of three children, father of ice-nine. | 836 Многие фотографии изображали доктора Феликса Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девять. |
He was a little person, the purported sire of a midget and a giantess. | Предполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста. |
811 My favorite picture of the old man in Angela's fossil collection showed him all bundled up for winter, in an overcoat, scarf, galoshes, and a wool knit cap with a big pom-pom on the crown. | 837 Из всей коллекции Анджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотография, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вязаной шерстяной шапке с огромным помпоном на макушке. |
812 This picture, Angela told me, with a catch in her throat, had been taken in Hyannis just about three hours before the old man died. | 838 Эта фотография, дрогнувшим голосом объяснила мне Анджела, была сделана в Хайяннисе за три часа до смерти старика. |
A newspaper photographer had recognized the seeming Christmas elf for the great man he was. | 839 Фотокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого. |
813 "Did your father die in the hospital?" | 840 - Ваш отец умер в больнице? |
814 "Oh, no! | 841 - Нет! Что вы! |
He died in our cottage, in a big white wicker chair facing the sea. | Он умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу моря. |
Newt and Frank had gone walking down the beach in the snow..." | Ньют и Фрэнк пошли гулять по снегу у берега... |
815 "It was a very warm snow," said Newt. "It was almost like walking through orange blossoms. | 842 - Снег был какой-то теплый, - сказал Ньют, -казалось, что идешь по флердоранжу. |
It was very strange. | Удивительно странный снег. |
Nobody was in any of the other cottages..." | В других коттеджах никого не было... |
816 "Ours was the only one with heat," said Angela. | 843 - Один наш коттедж отапливался, - сказала Анджела. |
817 "Nobody within miles," recalled Newt wonderingly, "and Frank and I came across this big black dog out on the beach, a Labrador retriever. | 844 - На мили вокруг - ни души, - задумчиво вспоминал Ньют, - и нам с Фрэнком на берегу повстречалась огромная черная охотничья собака, ретривер. |
We threw sticks into the ocean and he brought them back." | Мы швыряли палки в океан, а она их приносила. |
818 "I'd gone back into the village for more Christmas tree bulbs," said Angela. | 845 - А я пошла в деревню купить лампочек для елки. |
"We always had a tree." | Мы всегда устраивали елку. |
819 "Did your father enjoy having a Christmas tree?" | 846 - Ваш отец любил, когда зажигали елку? |
820 "He never said," said Newt. | 847 - Он никогда нам не говорил. |
821 "I think he liked it," said Angela. | 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела. |
"He just wasn't very demonstrative. | - Просто он редко выражал свои чувства. |
Some people aren't." | Бывают такие люди. |
822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. | 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами. |
823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." | 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела. |
She shook her head. "I don't think he suffered any. | Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал. |
He just looked asleep. | Казалось, он спит. |
He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." | У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль. |
824 She left out an interesting part of the story. | 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории. |
She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. | Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять. |
The President of Fabri-Tek 53 | 53. Президент Фабри-Тека |
825 Angela encouraged me to go on looking at snapshots. | 852 Анджела настояла, чтобы я досмотрел фотографии до конца. |
826 "That's me, if you can believe it." | 853 - Вот я, хотя сейчас трудно этому поверить, -сказала Анджела. |
She showed me an adolescent girl six feet tall. She was holding a clarinet in the picture, wearing the marching uniform of the Ilium High School band. | Она показала мне девочку - школьницу, шести футов ростом, в форме оркестрантки средней школы города Илиума, с кларнетом в руках. |
Her hair was tucked up under a bandsman's hat. | Волосы у нее были подобраны под мужскую шапочку. |
She was smiling with shy good cheer. | Лицо светилось застенчивой и радостной улыбкой. |
827 And then Angela, a woman to whom God had given virtually nothing with which to catch a man, showed me a picture of her husband. | 854 А потом Анджела - женщина, которую творец лишил всего, чем можно привлечь мужчину, - показала мне фото своего мужа. |
828 "So that's Harrison C. Conners." | 855 - Так вот он какой, Гаррисон С. Коннерс. |
I was stunned. | - Я был потрясен. |
Her husband was a strikingly handsome man, and looked as though he knew it. | Муж Анджелы был поразительно красивый мужчина и явно сознавал это. |
He was a snappy dresser, and had the lazy rapture of a Don Juan about the eyes. | Он был очень элегантен, и ленивый блеск в его глазах выдавал донжуана. |
829 "What - what does he do?" I asked. | 856 - Что... Чем он занимается? - спросил я. |
830 "He's president of Fabri-Tek." | 857 - Он президент "Фабри-Тека". |
831 "Electronics?" | 858 - Электроника? |
Интервал:
Закладка: