Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She showed me that she didn't like me for that. 824 По выражению ее лица я понял, что она мной недовольна.
798 I placated her some by telling her that the book would probably never be done anyway, that I no longer had a clear idea of what it would or should mean. 825 Я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей вероятности, книжка все равно никогда не будет написана и что у меня нет ясного представления, о чем там надо и о чем не надо писать.
799 "Well, if you ever do do the book, you better make Father a saint, because that's what he was." 826 - Но если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был святой, потому что это правда.
800 I promised that I would do my best to paint that picture. 827 Я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ.
I asked if she and Newt were bound for a family reunion with Frank in San Lorenzo. Я спросил, летят ли они с Ньютом на семейную встречу с Фрэнком в Сан-Лоренцо.
801 "Frank's getting married," said Angela. 828 - Фрэнк собирается жениться, - сказала Анджела.
"We're going to the engagement party." - Мы едем праздновать его обручение.
802 "Oh? 829 - Вот как?
Who's the lucky girl?" А кто же эта счастливая особа?
803 "I'll show you," said Angela, and she took from her purse a billfold that contained a sort of plastic accordion. 830 - Сейчас покажу, - сказала Анджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката.
In each of the accordion's pleats was a photograph. В каждой складке гармошки помещалась фотография.
Angela flipped through the photographs, giving me glimpses of little Newt on a Cape Cod beach, of Dr. Felix Hoenikker accepting his Nobel Prize, of Angela's own homely twin girls, of Frank flying a model plane on the end of a string. Анджела полистала фотографии, и я мельком увидал малютку Ньюта на пляже мыса Код, доктора Феликса Хониккера, получающего Нобелевскую премию, некрасивых девочек-близнецов, дочек Анджелы, и наконец Фрэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке.
804 And then she showed me a picture of the girl Frank was going to marry. 831 И тут она показала мне фото девушки, на которой собирался жениться Фрэнк.
805 She might, with equal effect, have struck me in the groin. С таким же успехом она могла бы ударить меня ногой в пах.
806 The picture she showed me was of Mona Aamons Monzano, the woman I loved. 832 На фотографии красовалась Мона Эймонс Монзано - женщина, которую я любил.
No Pain 52 52. Совсем безболезненно
807 Once Angela had opened her plastic accordion, she was reluctant to close it until someone had looked at every photograph. 833 Развернув свою пластикатную гармошку, Анджела не собиралась ее складывать, пока не покажет все фотографии до единой.
808 "There are the people I love," she declared. 834 - Тут все, кого я люблю, - заявила она.
809 So I looked at the people she loved. 835 Пришлось мне смотреть на тех, кого она любит.
What she had trapped in plexiglass, what she had trapped like fossil beetles in amber, were the images of a large part of our karass. И все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в янтарь, все они были по большей части из нашего карасса.
There wasn't a granfallooner in the collection. Ни единого гранфаллонца среди них не было.
810 There were many photographs of Dr. Hoenikker, father of a bomb, father of three children, father of ice-nine. 836 Многие фотографии изображали доктора Феликса Хониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца льда-девять.
He was a little person, the purported sire of a midget and a giantess. Предполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста.
811 My favorite picture of the old man in Angela's fossil collection showed him all bundled up for winter, in an overcoat, scarf, galoshes, and a wool knit cap with a big pom-pom on the crown. 837 Из всей коллекции Анджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотография, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и вязаной шерстяной шапке с огромным помпоном на макушке.
812 This picture, Angela told me, with a catch in her throat, had been taken in Hyannis just about three hours before the old man died. 838 Эта фотография, дрогнувшим голосом объяснила мне Анджела, была сделана в Хайяннисе за три часа до смерти старика.
A newspaper photographer had recognized the seeming Christmas elf for the great man he was. 839 Фотокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого.
813 "Did your father die in the hospital?" 840 - Ваш отец умер в больнице?
814 "Oh, no! 841 - Нет! Что вы!
He died in our cottage, in a big white wicker chair facing the sea. Он умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу моря.
Newt and Frank had gone walking down the beach in the snow..." Ньют и Фрэнк пошли гулять по снегу у берега...
815 "It was a very warm snow," said Newt. "It was almost like walking through orange blossoms. 842 - Снег был какой-то теплый, - сказал Ньют, -казалось, что идешь по флердоранжу.
It was very strange. Удивительно странный снег.
Nobody was in any of the other cottages..." В других коттеджах никого не было...
816 "Ours was the only one with heat," said Angela. 843 - Один наш коттедж отапливался, - сказала Анджела.
817 "Nobody within miles," recalled Newt wonderingly, "and Frank and I came across this big black dog out on the beach, a Labrador retriever. 844 - На мили вокруг - ни души, - задумчиво вспоминал Ньют, - и нам с Фрэнком на берегу повстречалась огромная черная охотничья собака, ретривер.
We threw sticks into the ocean and he brought them back." Мы швыряли палки в океан, а она их приносила.
818 "I'd gone back into the village for more Christmas tree bulbs," said Angela. 845 - А я пошла в деревню купить лампочек для елки.
"We always had a tree." Мы всегда устраивали елку.
819 "Did your father enjoy having a Christmas tree?" 846 - Ваш отец любил, когда зажигали елку?
820 "He never said," said Newt. 847 - Он никогда нам не говорил.
821 "I think he liked it," said Angela. 848 - По-моему, любил, - сказала Анджела.
"He just wasn't very demonstrative. - Просто он редко выражал свои чувства.
Some people aren't." Бывают такие люди.
822 "And some people are," said Newt. He gave a small shrug. 849 - Бывают и другие, - сказал Ньют, пожав плечами.
823 "Anyway," said Angela, "when we got back home, we found him in the chair." 850 - Словом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле, - сказала Анджела.
She shook her head. "I don't think he suffered any. Она покачала головой: - Думаю, что он не страдал.
He just looked asleep. Казалось, он спит.
He couldn't have looked like that if there'd been the least bit of pain." У него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль.
824 She left out an interesting part of the story. 851 Но она умолчала о самом интересном из всей этой истории.
She left out the fact that it was on that same Christmas Eve that she and Frank and little Newt had divided up the old man's ice-nine. Она умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, Фрэнк и крошка Ньют разделили между собой отцовский лед-девять.
The President of Fabri-Tek 53 53. Президент Фабри-Тека
825 Angela encouraged me to go on looking at snapshots. 852 Анджела настояла, чтобы я досмотрел фотографии до конца.
826 "That's me, if you can believe it." 853 - Вот я, хотя сейчас трудно этому поверить, -сказала Анджела.
She showed me an adolescent girl six feet tall. She was holding a clarinet in the picture, wearing the marching uniform of the Ilium High School band. Она показала мне девочку - школьницу, шести футов ростом, в форме оркестрантки средней школы города Илиума, с кларнетом в руках.
Her hair was tucked up under a bandsman's hat. Волосы у нее были подобраны под мужскую шапочку.
She was smiling with shy good cheer. Лицо светилось застенчивой и радостной улыбкой.
827 And then Angela, a woman to whom God had given virtually nothing with which to catch a man, showed me a picture of her husband. 854 А потом Анджела - женщина, которую творец лишил всего, чем можно привлечь мужчину, - показала мне фото своего мужа.
828 "So that's Harrison C. Conners." 855 - Так вот он какой, Гаррисон С. Коннерс.
I was stunned. - Я был потрясен.
Her husband was a strikingly handsome man, and looked as though he knew it. Муж Анджелы был поразительно красивый мужчина и явно сознавал это.
He was a snappy dresser, and had the lazy rapture of a Don Juan about the eyes. Он был очень элегантен, и ленивый блеск в его глазах выдавал донжуана.
829 "What - what does he do?" I asked. 856 - Что... Чем он занимается? - спросил я.
830 "He's president of Fabri-Tek." 857 - Он президент "Фабри-Тека".
831 "Electronics?" 858 - Электроника?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x