Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When France claimed San Lorenzo in 1682," wrote Castle, "no Spaniards complained. "В 1682 году, когда Франция заявила притязания на Сан-Лоренцо, - писал Касл, - испанцы не возражали.
When Denmark claimed San Lorenzo in 1699, no Frenchmen complained. Когда датчане в 1699 году заявили притязания на Сан-Лоренцо, французы не возражали.
When the Dutch claimed San Lorenzo in 1704, no Danes complained. Когда голландцы заявили притязания на Сан-Лоренцо в 1704, датчане не возражали.
When England claimed San Lorenzo in 1706, no Dutchmen complained. Когда Англия заявила притязания на Сан-Лоренцо в 1706-м, ни один голландец не возражал.
When Spain reclaimed San Lorenzo in 1720, no Englishmen complained. Когда Испания снова выдвинула свои притязания на Сан-Лоренцо, ни один англичанин не возражал.
When, in 1786, African Negroes took command of a British slave ship, ran it ashore on San Lorenzo, and proclaimed San Lorenzo an independent nation, an empire with an emperor, in fact, no Spaniards complained. Когда в 1786 году африканские негры завладели британским работорговым кораблем, высадились на Сан-Лоренцо и объявили этот остров независимым государством, испанцы не возражали.
889 "The emperor was Tum-bumwa, the only person who ever regarded the island as being worth defending. 918 Императором стал Тум-Бумва, единственный человек, который считал, что этот остров стоит защищать.
A maniac, Tum-bumwa caused to be erected the San Lorenzo Cathedral and the fantastic fortifications on the north shore of the island, fortifications within which the private residence of the so-called President of the Republic now stands. Тум-Бумва, будучи маньяком, заставил народ воздвигнуть кафедральный собор Сан-Лоренцо и фантастические укрепления на северном берегу острова, где в настоящее время помещается личная резиденция так называемого президента республики.
890 "The fortifications have never been attacked, nor has any sane man ever proposed any reason why they should be attacked. 919 Эти укрепления никто никогда не атаковал, да и ни один здравомыслящий человек не смог бы объяснить, зачем их надо атаковать.
They have never defended anything. Они ничего не защищали.
Fourteen hundred persons are said to have died while building them. Говорят, что во время постройки укреплений погибло полторы тысячи человек.
Of these fourteen hundred, about half are said to have been executed in public for substandard zeal." Из этих полутора тысяч половина была публично казнена за недостаточное усердие".
891 Castle Sugar came into San Lorenzo in 1916, during the sugar boom of the First World War. 920 Сахарная компания "Касл и сын" появилась на Сан-Лоренцо в 1916 году, во время сахарного бума, вызванного первой мировой войной.
There was no government at all. Никакого правительства там вообще не было.
The company imagined that even the clay and gravel fields of San Lorenzo could be tilled profitably, with the price of sugar so high. Компания решила, что даже глинистые и песчаные пустоши Сан-Лоренцо при столь высоких ценах на сахар можно обработать с прибылью.
No one complained. Никто не возражал.
892 When McCabe and Johnson arrived in 1922 and announced that they were placing themselves in charge, Castle Sugar withdrew flaccidly, as though from a queasy dream. 921 Когда Маккэйб и Джонсон оказались на острове в 1922 году и объявили, что берут власть в свои руки, сахарная компания вяло снялась с места, словно проснувшись после скверного сна.
Tyranny with a Difference 58 58. Особая тирания
893 922
"There was at least one quality of the new conquerors of San Lorenzo that was really new," wrote young Castle. "McCabe and Johnson dreamed of making San Lorenzo a Utopia. "У новых завоевателей Сан-Лоренцо было по крайней мере одно совершенно новое качество, -писал молодой Касл. - Маккэйб и Джонсон мечтали осуществить в Сан-Лоренцо утопию.
894 "To this end, McCabe overhauled the economy and the laws. 895 923 С этой целью Маккэйб переделал всю экономику острова и все законодательство.
"Johnson designed a new religion." 924 А Джонсон придумал новую религию.
896 Castle quoted the "Calypsos" again: I wanted all things To seem to make some sense, So we all could be happy, yes, Instead of tense. And I made up lies So that they all fit nice, And I made this sad world A par-a-dise. Тут Касл снова процитировал очередное калипсо: Хотелось мне во все Какой то смысл вложить, Чтоб нам да ведать страха И тихо-мирно жить, И я придумал ложь - Лучше не найдешь! - Что этот грустный край - Сущий рай!
897 There was a tug at my coat sleeve as I read. I looked up. 925 Во время чтения кто-то потянул меня за рукав.
Little Newt Hoenikker was standing in the aisle next to me. Маленький Ньют Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом.
"I thought maybe you'd like to go back to the bar," he said, "and hoist a few." 926 - Не хотите ли пройти в бар, - сказал он, -поднимем бокалы, а?
898 So we did hoist and topple a few, and Newt's tongue was loosened enough to tell me some things about Zinka, his Russian midget dancer friend. 927 И мы подняли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику, свою приятельницу, - лилипутку, маленькую балерину.
Their love nest, he told me, had been in his father's cottage on Cape Cod. Их гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код.
899 "I may not ever have a marriage, but at least I've had a honeymoon." 928 - Может быть, у меня никогда не будет свадьбы, - сказал он, - но медовый месяц у меня уже был.
900 He told me of idyllic hours he and his Zinka had spent in each other's arms, cradled in Felix Hoenikker's old white wicker chair, the chair that faced the sea. 929 Он описал мне эту идиллию: часами они с Зикой лежали в объятиях друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле на самом берегу моря.
901 And Zinka would dance for him. 930 И Зика танцевала для него.
"Imagine a woman dancing just for me." 931 - Только представьте себе, женщина танцует только для меня.
902 "I can see you have no regrets." 932 - Вижу, вы ни о чем не жалеете.
903 "She broke my heart. 933 - Она разбила мне сердце.
I didn't like that much. Это не очень приятно.
But that was the price. Но я заплатил этим за счастье.
In this world, you get what you pay for." А в нашем мире ты получаешь только то, за что платишь.
904 He proposed a gallant toast. "Sweethearts and wives," he cried. - И он галантно провозгласил тост: - За наших жен и любовниц! - воскликнул он. - Пусть они никогда не встречаются!
Fasten Your Seat Belts 59 59. Пристегните ремни
905 I was in the bar with Newt and H. Lowe Crosby and a couple of strangers, when San Lorenzo was sighted. 934 Я все еще сидел в баре с Ньютом, с Лоу Кросби, еще с какими-то незнакомыми людьми, когда вдали показался остров Сан-Лоренцо.
Crosby was talking about pissants. Кросби говорил о писсантах:
"You know what I mean by a pissant?" 935 - Знаете, что такое писсант?
906 "I know the term," I said, "but it obviously doesn't have the ding-a-ling associations for me that it has for you." 936 - Слыхал этот термин, - сказал я, - но очевидно, он не вызывает у меня таких четких ассоциаций, как у вас.
907 Crosby was in his cups and had the drunkard's illusion that he could speak frankly, provided he spoke affectionately. 937 Кросби здорово выпил и, как всякий пьяный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством.
He spoke frankly and affectionately of Newt's size, something nobody else in the bar had so far commented on. Он очень прочувствованно и откровенно говорил о росте Ньюта, о чем до сих пор никто в баре и не заикался.
908 "I don't mean a little feller like this." 938 - Я говорю не про такого малыша, как вот он.
Crosby hung a ham hand on Newt's shoulder. - И Кросби повесил на плечо Ньюта руку, похожую на окорок.
"It isn't size that makes a man a pissant. It's the way he thinks. - Не рост делает человека писсантом, а образ мыслей.
I've seen men four times as big as this little feller here, and they were pissants. Видал я людей, раза в четыре выше этого вот малыша, и все они были настоящими писсантами.
And I've seen little fellers - well, not this little actually, but pretty damn little, by God - and I'd call them real men." Видал я и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь я неладен, - и вы назвали бы их настоящими мужчинами.
909 "Thanks," said Newt pleasantly, not even glancing at the monstrous hand on his shoulder. 939 - Благодарствую, - приветливо сказал маленький Ньют, даже не взглянув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече.
Never had I seen a human being better adjusted to such a humiliating physical handicap. Никогда я не видел человека, который так умел справляться со своим физическим недостатком.
I shuddered with admiration. Я был потрясен и восхищен.
910 "You were talking about pissants," I said to Crosby, hoping to get the weight of his hand off Newt. 940 - Вы говорили про писсантов, - напомнил я Кросби, надеясь, что он снимет тяжелую руку с бедного Ньюта.
911 "Damn right I was." 941 - Правильно, черт побери!
Crosby straightened up. - Кросби расправил плечи.
912 "You haven't told us what a pissant is yet," I said. 942 - И вы нам не объяснили, что такое писсант, -сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x