Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
952 In the customs shed at Monzano Airport, we were all required to submit to a luggage inspection, and to convert what money we intended to spend in San Lorenzo into the local currency, into Corporals, which | 982 В помещении таможни аэропорта "Монзано" нас попросили предъявить наши вещи и обменять те деньги, которые мы собирались истратить в Сан-Лоренцо, на местную валюту - капралы. |
"Papa" Monzano insisted were worth fifty American cents. | По уверениям "Папы" Монзано, каждый капрал равнялся пятидесяти американским центам. |
953 The shed was neat and new, but plenty of signs had already been slapped on the walls, higgledy-piggledy. | 983 Помещение было чистое, новое, но множество объявлений уже было как попало наляпано на стены: |
954 ANYBODY CAUGHT PRACTICING BOKONONISM IN SAN LORENZO, said one, WILL DIE ON THE HOOK! | 984 Каждый исповедующий боконизм на острове Сан-Лоренцо, гласило одно из объявлений, умрет на крюке! |
955 Another poster featured a picture of Bokonon, a scrawny old colored man who was smoking a cigar. He looked clever and kind and amused. | 985 На другом плакате был изображен сам Боконон - тощий старичок негр, с сигарой во рту и с добрым, умным, насмешливым лицом. |
956 Under the picture were the words: WANTED DEAD OR ALIVE, 10,000 CORPORALS REWARD! | 986 Под фотографией стояла подпись: десять тысяч капралов награды доставившему его живым или мертвым. |
957 I took a closer look at that poster and found reproduced at the bottom of it some sort of police identification form Bokonon had had to fill out way back in 1929. | 987 Я присмотрелся к плакату и увидел, что внизу напечатано что-то вроде полицейской личной карточки, которую Боконону пришлось заполнить неизвестно где в 1929 году. |
It was reproduced, apparently, to show Bokonon hunters what his fingerprints and handwriting were like. | Напечатана эта карточка была, очевидно, для того, чтобы показать охотникам за Бокононом отпечатки его пальцев и образец его почерка. |
958 But what interested me were some of the words Bokonon had chosen to put into the blanks in 1929. | 988 Но меня заинтересовали главным образом те ответы, которыми в 1929 году Боконон решил заполнить соответствующие графы. |
Wherever possible, he had taken the cosmic view, had taken into consideration, for instance, such things as the shortness of life and the longness of eternity. | Где только возможно, он становился на космическую точку зрения, то есть принимал во внимание такие, скажем, понятия, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности. |
959 He reported his avocation as: "Being alive." | 989 Он заявлял, что его призвание - "быть живым". |
960 He reported his principal occupation as: "Being dead." | 990 Он заявлял, что его основная профессия -"быть мертвым". |
961 THIS IS A CHRISTIAN NATION! ALL FOOT PLAY WILL BE PUNISHED BY THE HOOK, said another sign. | 991 Наш народ - христиане! Всякая игра пятками будет наказана крюком! - угрожал следующий плакат. |
The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together. | Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками. |
962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw. | Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона? |
Why Hazel Wasn't Scared 62 | 62. Почему Хэзел не испугалась |
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I. | 992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я. |
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand. | Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей. |
964 There, we faced a very quiet crowd. | 993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу. |
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us. | 994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор. |
The islanders were oatmeal colored. | У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки. |
The people were thin. | Все они были очень худые. |
There wasn't a fat person to be seen. | Я не заметил ни одного толстого человека. |
Every person had teeth missing. | У всех не хватало зубов. |
Many legs were bowed or swollen. | Ноги у них были кривые или отечные. |
966 Not one pair of eyes was clear. | 995 И ни одной пары ясных глаз. |
967 The women's breasts were bare and paltry. | 996 У женщин были обвисшие голые груди. |
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks. | Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов. |
968 There were many dogs, but not one barked. | 997 Там было много собак, но ни одна не лаяла. |
There were many infants, but not one cried. | Там было много младенцев, но ни один не плакал. |
Here and there someone coughed - and that was all. | То там, то сям раздавалось покашливание - и все. |
969 A military band stood at attention before the crowd. | 998 Перед толпой стоял военный оркестр. |
It did not play. | Он не играл. |
970 There was a color guard before the band. | 999 Перед оркестром стоял караул со знаменами. |
It carried two banners, the Stars and Stripes and the flag of San Lorenzo. | Знамен было два - американский звездно-полосатый флаг и флаг Сан-Лоренцо. |
The flag of San Lorenzo consisted of a Marine Corporal's chevrons on a royal blue field. | Флаг Сан-Лоренцо составляли шевроны капрала морской пехоты США на ярко-синем поле. |
The banners hung lank in the windless day. | Оба флага уныло повисли в безветренном воздухе. |
971 I imagined that somewhere far away I heard the blamming of a sledge on a brazen drum. | 1000 Мне показалось что вдали слышится барабанная дробь. |
There was no such sound. | Но я ошибся. |
My soul was simply resonating the beat of the brassy, clanging heat of the San Lorenzan climant. | Просто у меня в душе отдавалась звенящая, раскаленная, как медь, жара Сан-Лоренцо. |
972 "I'm sure glad it's a Christian country," Hazel Crosby whispered to her husband, "or I'd be a little scared." | 1001 - Как я рада, что мы в христианской стране, - прошептала мужу Хэзел Кросби, - не то я бы немножко испугалась. |
973 Behind us was a xylophone. | 1002 За нашими спинами стоял ксилофон. |
974 There was a glittering sign on the xylophone. | 1003 На ксилофоне красовалась сверкающая надпись. |
The sign was made of garnets and rhinestones. | Буквы были сделаны из гранатов и хрусталя. |
975 The sign said, MONA. | 1004 Буквы составляли слово: "МОНА". |
Reverent and Free 63 | 63. НАбожный и вольный |
976 To the left side of our reviewing stand were six propeller-driven fighter planes in a row, military assistance from the United States to San Lorenzo. | 1005 С левой стороны нашей трибуны были выстроены в ряд шесть старых самолетов с пропеллерами - военная помощь США республике Сан-Лоренцо. |
On the fuselage of each plane was painted, with childish bloodlust, a boa constrictor which was crushing a devil to death. | На фюзеляжах с детской кровожадностью был изображен боа-констриктор, который насмерть душил черта. |
Blood came from the devil's ears, nose, and mouth. | Из глаз, изо рта, из носа черта лилась кровь. |
A pitchfork was slipping from satanic red fingers. | Из окровавленных сатанинских пальцев выпадали трезубые вилы. |
977 Before each plane stood an oatmeal-colored pilot; silent, too. | 1006 Перед каждым самолетом стоял пилот цвета овсяной муки и тоже молчал. |
978 Then, above that tumid silence, there came a nagging song like the song of a gnat. | 1007 Потом над этой влажной тишиной послышалось назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. |
It was a siren approaching. | Это звучала сирена. |
The siren was on "Papa's" glossy black Cadillac limousine. | Сирена возвещала о приближении машины "Папы" Монзано - блестящего черного "кадиллака". |
979 The limousine came to a stop before us, tires smoking. | Машина остановилась перед нами, подымая пыль. |
980 Out climbed "Papa" Monzano, his adopted daughter, Mona Aamons Monzano, and Franklin Hoenikker. | 1008 Из машины вышли "Папа" Монзано, его приемная дочь Мона Эймонс Монзано и Фрэнклин Хониккер. |
981 At a limp, imperious signal from "Papa," the crowd sang the San Lorenzan National Anthem. | 1009 "Папа" повелительно махнул вялой рукой, и толпа запела национальный гимн Сан-Лоренцо. |
Its melody was "Home on the Range." | Мотив был взят у популярной песни "Дом на ранчо". |
The words had been written in 1922 by Lionel Boyd Johnson, by Bokonon. | Слова написал в 1922 году Лайонел Бойд Джонсон, то есть Боконон. |
The words were these: Oh, ours is a land Where the living is grand, And the men are as fearless as sharks; The women are pure, And we always are sure That our children will all toe their marks. | Вот эти слова: Расскажите вы мне О счастливой стране, Где мужчины храбрее акул, А женщины все Сияют в красе И с дороги никто не свернул! |
San, San Lo-ren-zo! | Сан, Сан-Лоренцо. |
Интервал:
Закладка: