Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1046 I looked at Mona. | 1079 Я взглянул на Мону. |
1047 Her expression was unchanged. | Выражение ее лица не изменилось. |
1048 The pilot next to her, however, had his features composed in the catatonic, orgiastic rigidity of one receiving the Congressional Medal of Honor. | 1080 Но зато у летчика, стоявшего рядом с ней, на лице застыла восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную медаль конгресса за храбрость. |
1049 I looked down and I saw what I was not meant to see. | 1081 Я опустил глаза и увидал то, чего не надо было видеть. |
1050 Mona had slipped off her sandal. | 1082 Мона сняла сандалию. |
Her small brown foot was bare. | Ее маленькая смуглая ножка была голой. |
1051 And with that foot, she was kneading and kneading and kneading - obscenely kneading - the instep of the flyer's boot. | И этой обнаженной ступней она пожимала, мяла, мяла, непристойно мяла сквозь башмак ногу летчика. |
Hy-u-o-ook-kuh! 67 1052 | 67. Ку-рю-ка |
"Papa" didn't die - not then. | 1083 На этот раз "Папа" остался жив. |
1053 He was rolled away in the airport's big red meat wagon. | 1084 Его увезли из аэропорта в огромном красном фургоне, в каких возят мясо. |
The Mintons were taken to their embassy by an American limousine. | 1085 Минтонов забрал в посольство американский лимузин. |
1054 Newt and Angela were taken to Frank's house in a San Lorenzan limousine. | 1086 Ньюта и Анджелу отвезли на квартиру Фрэнка в правительственном лимузине Сан-Лоренцо. |
1055 The Crosbys and I were taken to the Casa Mona hotel in San Lorenzo's one taxi, a hearselike 1939 Chrysler limousine with jump seats. | 1087 Чету Кросби и меня отвезли в отель "Каса Мона" в единственном сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с откидными сиденьями, образца 1939 года. |
The name on the side of the cab was Castle Transportation Inc. | На машине было написано: "Транспортное агентство Касл и Ко". |
The cab was owned by Philip Castle, the owner of the Casa Mona, the son of the completely unselfish man I had come to interview. | Автомобиль принадлежал Филиппу Каслу, владельцу "Каса Мона", сыну бескорыстнейшего человека, у которого я приехал брать интервью. |
1056 The Crosbys and I were both upset. | 1088 И чета Кросби, и я были расстроены. |
Our consternation was expressed in questions we had to have answered at once. | Наше беспокойство выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требуя немедленного ответа. |
The Crosbys wanted to know who Bokonon was. | Оба Кросби желали знать, кто такой Боконон. |
They were scandalized by the idea that anyone should be opposed to "Papa" Monzano. | Их шокировала мысль, Что кто-то осмелился пойти против "Папы" Монзано. |
1057 Irrelevantly, I found that I had to know at once who the Hundred Martyrs to Democracy had been. | 1089 А мне ни с того ни с сего вдруг приспичило немедленно узнать, кто такие "сто мучеников за демократию". |
1058 The Crosbys got their answer first. | 1090 Сначала получили ответ супруги Кросби. |
They could not understand the San Lorenzan dialect, so I had to translate for them. | Они не понимали сан-лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить. |
Crosby's basic question to our driver was: "Who the hell is this pissant Bokonon, anyway?" | Главный их вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "Что за чертовщина и кто такой этот писсант Боконон?" |
1059 "Very bad man," said the driver. | 1091 - Очень плохой человек, - ответил наш шофер. |
What he actually said was, "Vorry ball moan." | Произнес он это так: "Осень прохой черовека". |
1060 "A Communist?" asked Crosby, when he heard my translation. 1061 | 1092 - Коммунист? - спросил Кросби, выслушав мой перевод. |
"Oh, sure." | 1093 - Да, да! |
1062 "Has he got any following?" | 1094 - А у него есть последователи? |
1063 "Sir?" | 1095 - Как, сэр? |
1064 "Does anybody think he's any good?" | 1096 - Кто-нибудь считает, что он прав? |
1065 "Oh, no, sir," said the driver piously. | 1097 - О нет, сэр, - почтительно сказал шофер. |
"Nobody that crazy." | - Таких сумасшедших тут нет. |
1066 "Why hasn't he been caught?" demanded Crosby. | 1098 - Почему же его не поймали? - спросил Кросби. |
1067 "Hard man to find," said the driver. | 1099 - Его трудно найти, - сказал шофер. |
"Very smart." | - Очень хитрый. |
1068 "Well, people must be hiding him and giving him food or he'd be caught by now." | 1100 - Значит, его кто-то прячет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы. |
1069 "Nobody hide him; nobody feed him. | 1101 - Никто не прячет, никто не кормит. |
Everybody too smart to do that." | Все умные, никто не смеет. |
1070 "You sure?" | 1102 - Вы уверены? |
1071 "Oh, sure," said the driver. | 1103 - Да, уверен! - сказал шофер. |
"Anybody feed that crazy old man, anybody give him place to sleep, they get the hook. | - Кто этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит - сразу попадет на крюк. |
Nobody want the hook." | А кому хочется на крюк? |
1072 He pronounced that last word: "hy-u-o-ook-kuh." | 1104 Последнее слово он произносил так: "Курюка". |
Hoon-yera Mora-toorz 68 | 68. "Сито мусеники" |
1073 I asked the driver who the Hundred Martyrs to Democracy had been. | 1105 Я спросил шофера, кто такие "сто мучеников за демократию". |
The boulevard we were going down, I saw, was called the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy. | Мы как раз проезжали бульвар, который так и назывался - бульвар имени Ста мучеников за демократию. |
1074 The driver told me that San Lorenzo had declared war on Germany and Japan an hour after Pearl Harbor was attacked. | 1106 Шофер рассказал мне, что Сан-Лоренцо объявил войну Германии и Японии через час после нападения на Перл-Харбор. |
1075 San Lorenzo conscripted a hundred men to fight on the side of democracy. | 1107 В Сан-Лоренцо было призвано сто человек -сражаться за демократию. |
These hundred men were put on a ship bound for the United States, where they were to be armed and trained. | Эту сотню посадили на корабль, направлявшийся в США: там их должны были вооружить и обучить. |
1076 The ship was sunk by a German submarine right outside of Bolivar harbor. | 1108 Но корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани. |
1077 "Dose, sore," he said, "yeeara lo hoon-yera mora-toorz tut zamoo-cratz-ya." | 1109 - Эси рюди, сэр, - сказал шофер на своем диалекте, - и быри сито мусеники за зимокарасию. |
1078 "Those, sir," he'd said in dialect, "are the Hundred Martyrs to Democracy." | 1110 - Эти люди, сэр, - означало по-английски, - и были "Сто мучеников за демократию". |
A Big Mosaic 69 | 69. Огромная мозаика |
1079 The Crosbys and I had the curious experience of being the very first guests of a new hotel. | 1111 Супруги Кросби и я испытывали странное ощущение: мы были первыми посетителями нового отеля. |
We were the first to sign the register of the Casa Mona. | Мы первые занесли свои имена в книгу приезжих в "Каса Мона". |
1080 The Crosbys got to the desk ahead of me, but H. Lowe Crosby was so startled by a wholly blank register that he couldn't bring himself to sign. | 1112 Оба Кросби подошли к регистратуре раньше меня, но Лоу Кросби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себя расписаться. |
He had to think about it a while. | Сначала он должен был это обдумать. |
1081 "You sign," he said to me. | 1113 - Распишитесь вы сперва, - сказал он мне. |
And then, defying me to think he was superstitious, he declared his wish to photograph a man who was making a huge mosaic on the fresh plaster of the lobby wall. | И потом, не желая, чтобы я счел его суеверным, объявил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла. |
1082 The mosaic was a portrait of Mona Aamons Monzano. | 1114 Мозаика изображала Мону Эймонс Монзано. |
It was twenty feet high. | Портрет достигал в вышину футов двадцать. |
The man who was working on it was young and muscular. | Человек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист. |
He sat at the top of a stepladder. | Он сидел на верхней ступеньке переносной лестницы. |
He wore nothing but a pair of white duck trousers. | На нем ничего не было, кроме парусиновых брюк. |
1083 He was a white man. | 1115 Он был белый человек. |
1084 The mosaicist was making the fine hairs on the nape of Mona's swan neck out of chips of gold. | 1116 Сейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой Моны. |
1085 Crosby went over to photograph him; came back to report that the man was the biggest pissant he had ever met. | 1117 Кросби пошел фотографировать его; вернулся, чтобы сообщить нам, что такого писсанта он еще в жизни не встречал. |
Интервал:
Закладка: