Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1046 I looked at Mona. 1079 Я взглянул на Мону.
1047 Her expression was unchanged. Выражение ее лица не изменилось.
1048 The pilot next to her, however, had his features composed in the catatonic, orgiastic rigidity of one receiving the Congressional Medal of Honor. 1080 Но зато у летчика, стоявшего рядом с ней, на лице застыла восторженная неподвижная гримаса, будто ему вручали Почетную медаль конгресса за храбрость.
1049 I looked down and I saw what I was not meant to see. 1081 Я опустил глаза и увидал то, чего не надо было видеть.
1050 Mona had slipped off her sandal. 1082 Мона сняла сандалию.
Her small brown foot was bare. Ее маленькая смуглая ножка была голой.
1051 And with that foot, she was kneading and kneading and kneading - obscenely kneading - the instep of the flyer's boot. И этой обнаженной ступней она пожимала, мяла, мяла, непристойно мяла сквозь башмак ногу летчика.
Hy-u-o-ook-kuh! 67 1052 67. Ку-рю-ка
"Papa" didn't die - not then. 1083 На этот раз "Папа" остался жив.
1053 He was rolled away in the airport's big red meat wagon. 1084 Его увезли из аэропорта в огромном красном фургоне, в каких возят мясо.
The Mintons were taken to their embassy by an American limousine. 1085 Минтонов забрал в посольство американский лимузин.
1054 Newt and Angela were taken to Frank's house in a San Lorenzan limousine. 1086 Ньюта и Анджелу отвезли на квартиру Фрэнка в правительственном лимузине Сан-Лоренцо.
1055 The Crosbys and I were taken to the Casa Mona hotel in San Lorenzo's one taxi, a hearselike 1939 Chrysler limousine with jump seats. 1087 Чету Кросби и меня отвезли в отель "Каса Мона" в единственном сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с откидными сиденьями, образца 1939 года.
The name on the side of the cab was Castle Transportation Inc. На машине было написано: "Транспортное агентство Касл и Ко".
The cab was owned by Philip Castle, the owner of the Casa Mona, the son of the completely unselfish man I had come to interview. Автомобиль принадлежал Филиппу Каслу, владельцу "Каса Мона", сыну бескорыстнейшего человека, у которого я приехал брать интервью.
1056 The Crosbys and I were both upset. 1088 И чета Кросби, и я были расстроены.
Our consternation was expressed in questions we had to have answered at once. Наше беспокойство выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требуя немедленного ответа.
The Crosbys wanted to know who Bokonon was. Оба Кросби желали знать, кто такой Боконон.
They were scandalized by the idea that anyone should be opposed to "Papa" Monzano. Их шокировала мысль, Что кто-то осмелился пойти против "Папы" Монзано.
1057 Irrelevantly, I found that I had to know at once who the Hundred Martyrs to Democracy had been. 1089 А мне ни с того ни с сего вдруг приспичило немедленно узнать, кто такие "сто мучеников за демократию".
1058 The Crosbys got their answer first. 1090 Сначала получили ответ супруги Кросби.
They could not understand the San Lorenzan dialect, so I had to translate for them. Они не понимали сан-лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить.
Crosby's basic question to our driver was: "Who the hell is this pissant Bokonon, anyway?" Главный их вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "Что за чертовщина и кто такой этот писсант Боконон?"
1059 "Very bad man," said the driver. 1091 - Очень плохой человек, - ответил наш шофер.
What he actually said was, "Vorry ball moan." Произнес он это так: "Осень прохой черовека".
1060 "A Communist?" asked Crosby, when he heard my translation. 1061 1092 - Коммунист? - спросил Кросби, выслушав мой перевод.
"Oh, sure." 1093 - Да, да!
1062 "Has he got any following?" 1094 - А у него есть последователи?
1063 "Sir?" 1095 - Как, сэр?
1064 "Does anybody think he's any good?" 1096 - Кто-нибудь считает, что он прав?
1065 "Oh, no, sir," said the driver piously. 1097 - О нет, сэр, - почтительно сказал шофер.
"Nobody that crazy." - Таких сумасшедших тут нет.
1066 "Why hasn't he been caught?" demanded Crosby. 1098 - Почему же его не поймали? - спросил Кросби.
1067 "Hard man to find," said the driver. 1099 - Его трудно найти, - сказал шофер.
"Very smart." - Очень хитрый.
1068 "Well, people must be hiding him and giving him food or he'd be caught by now." 1100 - Значит, его кто-то прячет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы.
1069 "Nobody hide him; nobody feed him. 1101 - Никто не прячет, никто не кормит.
Everybody too smart to do that." Все умные, никто не смеет.
1070 "You sure?" 1102 - Вы уверены?
1071 "Oh, sure," said the driver. 1103 - Да, уверен! - сказал шофер.
"Anybody feed that crazy old man, anybody give him place to sleep, they get the hook. - Кто этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит - сразу попадет на крюк.
Nobody want the hook." А кому хочется на крюк?
1072 He pronounced that last word: "hy-u-o-ook-kuh." 1104 Последнее слово он произносил так: "Курюка".
Hoon-yera Mora-toorz 68 68. "Сито мусеники"
1073 I asked the driver who the Hundred Martyrs to Democracy had been. 1105 Я спросил шофера, кто такие "сто мучеников за демократию".
The boulevard we were going down, I saw, was called the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy. Мы как раз проезжали бульвар, который так и назывался - бульвар имени Ста мучеников за демократию.
1074 The driver told me that San Lorenzo had declared war on Germany and Japan an hour after Pearl Harbor was attacked. 1106 Шофер рассказал мне, что Сан-Лоренцо объявил войну Германии и Японии через час после нападения на Перл-Харбор.
1075 San Lorenzo conscripted a hundred men to fight on the side of democracy. 1107 В Сан-Лоренцо было призвано сто человек -сражаться за демократию.
These hundred men were put on a ship bound for the United States, where they were to be armed and trained. Эту сотню посадили на корабль, направлявшийся в США: там их должны были вооружить и обучить.
1076 The ship was sunk by a German submarine right outside of Bolivar harbor. 1108 Но корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани.
1077 "Dose, sore," he said, "yeeara lo hoon-yera mora-toorz tut zamoo-cratz-ya." 1109 - Эси рюди, сэр, - сказал шофер на своем диалекте, - и быри сито мусеники за зимокарасию.
1078 "Those, sir," he'd said in dialect, "are the Hundred Martyrs to Democracy." 1110 - Эти люди, сэр, - означало по-английски, - и были "Сто мучеников за демократию".
A Big Mosaic 69 69. Огромная мозаика
1079 The Crosbys and I had the curious experience of being the very first guests of a new hotel. 1111 Супруги Кросби и я испытывали странное ощущение: мы были первыми посетителями нового отеля.
We were the first to sign the register of the Casa Mona. Мы первые занесли свои имена в книгу приезжих в "Каса Мона".
1080 The Crosbys got to the desk ahead of me, but H. Lowe Crosby was so startled by a wholly blank register that he couldn't bring himself to sign. 1112 Оба Кросби подошли к регистратуре раньше меня, но Лоу Кросби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себя расписаться.
He had to think about it a while. Сначала он должен был это обдумать.
1081 "You sign," he said to me. 1113 - Распишитесь вы сперва, - сказал он мне.
And then, defying me to think he was superstitious, he declared his wish to photograph a man who was making a huge mosaic on the fresh plaster of the lobby wall. И потом, не желая, чтобы я счел его суеверным, объявил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла.
1082 The mosaic was a portrait of Mona Aamons Monzano. 1114 Мозаика изображала Мону Эймонс Монзано.
It was twenty feet high. Портрет достигал в вышину футов двадцать.
The man who was working on it was young and muscular. Человек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист.
He sat at the top of a stepladder. Он сидел на верхней ступеньке переносной лестницы.
He wore nothing but a pair of white duck trousers. На нем ничего не было, кроме парусиновых брюк.
1083 He was a white man. 1115 Он был белый человек.
1084 The mosaicist was making the fine hairs on the nape of Mona's swan neck out of chips of gold. 1116 Сейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой Моны.
1085 Crosby went over to photograph him; came back to report that the man was the biggest pissant he had ever met. 1117 Кросби пошел фотографировать его; вернулся, чтобы сообщить нам, что такого писсанта он еще в жизни не встречал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x