Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Crosby was the color of tomato juice when he reported this. | Лицо у Кросби стало цвета томатного сока: |
"You can't say a damn thing to him that he won't turn inside out." | 1118 "Ему ни черта сказать невозможно, сразу все выворачивает наизнанку". |
1086 So I went over to the mosaicist, watched him for a while, and then I told him, | 1119 Тогда я подошел к художнику, постоял, посмотрел на его работу и сказал: |
"I envy you." | 1120 - Я вам завидую. |
1087 "I always knew," he sighed, "that, if I waited long enough, somebody would come and envy me. | 1121 - Так я и знал, - вздохнул он, - знал, что, стоит мне только выждать, непременно явится кто-то и позавидует мне. |
I kept telling myself to be patient, that, sooner or later, somebody envious would come along." | Я себе все твердил - надо набраться терпения, и раньше или позже явится завистник. |
1088 "Are you an American?" | 1122 - Вы - американец? |
1089 "That happiness is mine." | 1123 - Имею счастье. |
He went right on working; he was incurious as to what I looked like. "Do you want to take my photograph, too?" | - Он продолжал работать, а взглянуть на меня, посмотреть, что я за птица, ему было неинтересно: - А вы тоже хотите меня сфотографировать? |
1090 "Do you mind?" | 1124 - Вы не возражаете? |
1091 "I think; therefore I am, therefore I am photographable." | 1125 - Я думаю - значит, существую, значит, могу быть сфотографирован. |
1092 "I'm afraid I don't have my camera with me." | 1126 - К несчастью, у меня нет с собой аппарата. |
1093 "Well, for Christ's sake, get it! | 1127 - Так пойдите за ним, черт подери. |
You're not one of those people who trusts his memory, are you?" | Разве вы из тех людей, которые доверяют своей памяти? |
1094 "I don't think I'll forget that face you're working on very soon." | 1128 - Ну, это лицо на вашей мозаике я так скоро не забуду. |
1095 "You'll forget it when you're dead, and so will I. | 1129 - Забудете, когда помрете, и я тоже забуду. |
When I'm dead, I'm going to forget everything - and I advise you to do the same." | Когда умру, я все забуду, чего и вам желаю. |
1096 "Has she been posing for this or are you working from photographs or what?" | 1130 - Она вам позировала, или вы работаете по фотографии, или еще как? |
1097 "I'm working from or what." 1098 | 1131 - Я работаю еще как. |
"What?" | 1132 - Что? |
1099 "I'm working from or what." He tapped his temple. | 1133 - Я работаю еще как. - Он постучал себя по виску. |
"It's all in this enviable head of mine." | - Все тут, в моей достойной зависти башке. |
1100 "You know her?" | 1134 - Вы ее знаете? |
1101 "That happiness is mine." | 1135 - Имею счастье. |
1102 "Frank Hoenikker's a lucky man." | 1136 - Фрэнк Хониккер счастливец. |
1103 "Frank Hoenikker is a piece of shit." | 1137 - Френк Хониккер кусок дерьма. |
1104 "You're certainly candid." | 1138 - А вы человек откровенный. |
1105 "I'm also rich." | 1139 - И к тому же богатый. |
1106 "Glad to hear it." | 1140 - Рад за вас. |
1107 "If you want an expert opinion, money doesn't necessarily make people happy." | 1141 - Хотите знать мнение опытного человека? Деньги не всегда дают людям счастье. |
1108 "Thanks for the information. | 1142 - Благодарю за информацию. |
You've just saved me a lot of trouble. | Вы сняли с меня большую заботу. |
I was just about to make some money." | Ведь я как раз придумал себе заработок. |
1109 "How?" | 1143 - Какой? |
1110 "Writing." | 1144 - Хотел писать. |
1111 "I wrote a book once." | 1145 - Я тоже как-то написал книгу. |
1112 "What was it called?" | 1146 - Как она называлась? |
1113 "San Lorenzo," he said, "the Land, the History, the People." | 1147 - "Сан-Лоренцо. География, история, народонаселение" 70. |
Tutored by Bokonon 70 | Питомец Боконона |
1114 "You, I take it," I said to the mosaicist, "are Philip Castle, son of Julian Castle." | 1148 - Значит, вы - Филипп Касл, сын Джулиана Касла, - сказал я художнику. |
1115 "That happiness is mine." | 1149 - Имею счастье. |
1116 "I'm here to see your father." | 1150 - Я приехал повидать вашего отца. |
1117 "Are you an aspirin salesman?" | 1151 - Вы продаете аспирин? |
1118 "No." | 1152 - Нет. |
1119 "Too bad. | 1153 - Жаль, жаль. |
Father's low on aspirin. | У отца кончается аспирин. |
How about miracle drugs? | Может, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье? |
Father enjoys pulling off a miracle now and then." | Папаша любит делать чудеса. |
1120 "I'm not a drug salesman. | 1154 - Нет, я никакими зельями не торгую. |
I'm a writer." | Я писатель. |
1121 "What makes you think a writer isn't a drug salesman?" | 1155 - А почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем? |
1122 "I'll accept that. | 1156 - Сдаюсь. |
Guilty as charged." | Признаю себя виновным. |
1123 "Father needs some kind of book to read to people who are dying or in terrible pain. | 1157 - Отцу нужна какая-нибудь книга - читать вслух людям, умирающим в страшных мучениях. |
I don't suppose you've written anything like that." | Но вы, наверно, ничего такого не написали. |
1124 "Not yet." | 1158 - Пока нет. |
1125 "I think there'd be money in it. | 1159 - Мне кажется, на этом можно бы подзаработать. |
There's another valuable tip for you." | Вот вам еще один ценный совет. |
1126 "I suppose I could overhaul the 'Twenty-third Psalm,' switch it around a little so nobody would realize it wasn't original with me." | 1160 - Может, мне удалось бы переписать двадцать третий псалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадался, что придумал его не я. |
1127 "Bokonon tried to overhaul it," he told me. "Bokonon found out he couldn't change a word." | 1161 - Боконон уже пытался переделать этот псалом, - сообщил он мне, - и понял, что ни слова изменить нельзя. |
1128 "You know him, too?" | 1162 - Вы и его знаете? |
1129 "That happiness is mine. | 1163 - Имею счастье. |
He was my tutor when I was a little boy." | Он был моим учителем, когда я был мальчишкой. |
He gestured sentimentally at the mosaic. | - Он с нежностью кивнул на свою мозаику: - Мона тоже его ученица. |
"He was Mona's tutor, too." | 1164 - А он был хороший учитель? |
1130 "Was he a good teacher?" 1131 "Mona and I can both read and write and do simple sums," said Castle, "if that's what you mean." | 1165 - Мы с Моной умеем читать, писать и решать простые задачи, - сказал Касл, - вы ведь об этом спрашиваете? |
The Happiness of Being an American 71 | 71. Имею счастье быть американцем |
1132 H. Lowe Crosby came over to have another go at Castle, the pissant. | 1166 Тут подошел Лоу Кросби - еще раз взглянуть на Касла, на этого писсанта. |
1133 "What do you call yourself," sneered Crosby, "a beatnik or what?" | 1167 - Так кем вы себя считаете? - насмешливо спросил он. - Битником или еще кем? |
1134 "I call myself a Bokononist." | 1168 - Я считаю себя боконистом. |
1135 "That's against the law in this country, isn't it?" | 1169 - Но это же против законов этой страны? |
1136 "I happen to have the happiness of being an American. | 1170 - Я случайно имею счастье был американцем. |
I've been able to say I'm a Bokononist any time I damn please, and, so far, nobody's bothered me at all." | Я называю себя боконистом, когда мне вздумается, и до сих пор никто меня за это не трогал. |
1137 "I believe in obeying the laws of whatever country I happen to be in." | 1171 - А я считаю, что надо подчиняться законам той страны, где находишься. |
1138 "You are not telling me the news." | 1172 - Это по вас видно. |
1139 Crosby was livid. | 1173 Кросби побагровел: |
"Screw you, Jack!" | 1174 - Иди ты в задницу, Джек! |
1140 "Screw you, Jasper," said Castle mildly, "and screw Mother's Day and Christmas, too." | 1175 - Сам иди туда, Джаспер, - мягко сказал Касл, - и все ваши праздники вместе с рождеством и Днем благодарения туда же. |
1141 Crosby marched across the lobby to the desk clerk and he said, | 1176 Кросби прошагал через весь холл к регистратору и сказал: |
Интервал:
Закладка: