Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1216 Aamons had designed it. 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом.
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой.
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов.
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины.
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя.
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой.
Frank was expected at any moment. Фрэнка ждали с минуты на минуту.
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать.
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза.
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. 1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе.
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня.
The walls of my chamber were canvas. Стены моей комнаты были из парусины.
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать.
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. 1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют.
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину.
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. 1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле.
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing. 1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил.
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley. Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины.
1224 Newt's painting was small and black and warty. 1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая.
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto. Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке.
The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry. Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing. 1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку.
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds. 1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада.
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below. 1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу.
It caromed up the valley and went to God. Звук прокатился над равниной и ушел в небеса.
It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me. Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка.
It was fired every day at five. Она стреляла ежедневно в пять часов.
1228 Little Newt stirred. 1267 Маленький Ньют заворочался.
1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there. 1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна.
He rubbed his eyes and made black smears around them, too. Он протер глаза, измазав и веки черной краской.
1230 "Hello," he said to me, sleepily. 1269 - Привет, - сказал он сонным голосом.
1231 "Hello," I said. "I like your painting." 1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина.
1232 "You see what it is?" 1271 - А вы видите, что на ней?
1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it." 1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему.
1234 "It's a cat's cradle." 1273 - Это же кошкина колыбель.
1235 "Aha," I said. "Very good. 1274 - Ага, - сказал я, - здорово.
The scratches are string. Царапины - это веревочка.
Right?" Правильно?
1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle. 1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку.
Even the Eskimos know it." Даже эскимосам она известна.
1237 "You don't say." 1276 - Да что вы!
1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces." 1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки.
1239 "Um." 1278 - Угу.
1240 Newt remained curled in the chair. 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле.
He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель".
"No wonder kids grow up crazy. 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами.
A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят...
1241 "And?" 1281 - Ну и что?
1242 "No damn cat, and no damn cradle." 1282 - И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет!
Give My Regards to Albert Schweitzer 75 75. Передайте привет доктору Швейцеру
1243 And then Angela Hoenikker Conners, Newt's beanpole sister, came in with Julian Castle, father of Philip, and founder of the House of Hope and Mercy in the Jungle. 1283 А тут пришла Анджела Хониккер Коннерс, долговязая сестра Ньюта, и привела Джулиана Касла, отца Филиппа и основателя Обители Надежды и Милосердия в джунглях.
Castle wore a baggy white linen suit and a string tie. На Касле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой.
He had a scraggly mustache. Усы у него топорщились.
He was bald. Он был лысоват.
He was scrawny. Он был очень худ.
He was a saint, I think. Он, как я полагаю, был святой.
1244 He introduced himself to Newt and to me on the cantilevered terrace. 1284 Тут, на висячей террасе, он познакомился с Ньютом и со мной.
He forestalled all references to his possible saintliness by talking out of the corner of his mouth like a movie gangster. Но он заранее пресек всякий разговор о его святом призвании, заговорив, как гангстер из фильма, цедя слова сквозь зубы и кривя рот.
1245 "I understand you are a follower of Albert Schweitzer," I said to him. 1285 - Как я понял, вы последователь доктора Альберта Швейцера? - сказал я ему.
1246 "At a distance..." He gave a criminal sneer. 1286 - На расстоянии. - Он осклабился, как убийца.
"I've never met the gentleman." - Никогда не встречал этого господина.
1247 "He must surely know of your work, just as you know of his." 1287 - Но он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем.
1248 "Maybe and maybe not. 1288 - То ли да, то ли нет.
You ever see him?" Вы с ним встречались?
1249 "No." 1289 - Нет.
1250 "You ever expect to see him?" 1290 - Собираетесь встретиться?
1251 "Someday maybe I will." 1291 - Возможно, когда-нибудь и встречусь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x