Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1216 Aamons had designed it. | 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом. |
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. | 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой. |
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. | Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. |
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. | Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины. |
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. | 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя. |
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. | 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой. |
Frank was expected at any moment. | Фрэнка ждали с минуты на минуту. |
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. | Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать. |
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen. | Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза. |
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random. | 1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе. |
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone. | Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня. |
The walls of my chamber were canvas. | Стены моей комнаты были из парусины. |
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased. | Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать. |
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was. | 1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют. |
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture. | Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину. |
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle. | Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair. | 1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле. |
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing. | 1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил. |
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley. | Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины. |
1224 Newt's painting was small and black and warty. | 1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая. |
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto. | Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке. |
The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry. | Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи? |
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing. | 1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку. |
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds. | 1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада. |
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below. | 1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу. |
It caromed up the valley and went to God. | Звук прокатился над равниной и ушел в небеса. |
It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me. | Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка. |
It was fired every day at five. | Она стреляла ежедневно в пять часов. |
1228 Little Newt stirred. | 1267 Маленький Ньют заворочался. |
1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there. | 1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна. |
He rubbed his eyes and made black smears around them, too. | Он протер глаза, измазав и веки черной краской. |
1230 "Hello," he said to me, sleepily. | 1269 - Привет, - сказал он сонным голосом. |
1231 "Hello," I said. "I like your painting." | 1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина. |
1232 "You see what it is?" | 1271 - А вы видите, что на ней? |
1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it." | 1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему. |
1234 "It's a cat's cradle." | 1273 - Это же кошкина колыбель. |
1235 "Aha," I said. "Very good. | 1274 - Ага, - сказал я, - здорово. |
The scratches are string. | Царапины - это веревочка. |
Right?" | Правильно? |
1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle. | 1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку. |
Even the Eskimos know it." | Даже эскимосам она известна. |
1237 "You don't say." | 1276 - Да что вы! |
1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces." | 1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки. |
1239 "Um." | 1278 - Угу. |
1240 Newt remained curled in the chair. | 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле. |
He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. | Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель". |
"No wonder kids grow up crazy. | 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами. |
A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." | Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят... |
1241 "And?" | 1281 - Ну и что? |
1242 "No damn cat, and no damn cradle." | 1282 - И никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет! |
Give My Regards to Albert Schweitzer 75 | 75. Передайте привет доктору Швейцеру |
1243 And then Angela Hoenikker Conners, Newt's beanpole sister, came in with Julian Castle, father of Philip, and founder of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1283 А тут пришла Анджела Хониккер Коннерс, долговязая сестра Ньюта, и привела Джулиана Касла, отца Филиппа и основателя Обители Надежды и Милосердия в джунглях. |
Castle wore a baggy white linen suit and a string tie. | На Касле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой. |
He had a scraggly mustache. | Усы у него топорщились. |
He was bald. | Он был лысоват. |
He was scrawny. | Он был очень худ. |
He was a saint, I think. | Он, как я полагаю, был святой. |
1244 He introduced himself to Newt and to me on the cantilevered terrace. | 1284 Тут, на висячей террасе, он познакомился с Ньютом и со мной. |
He forestalled all references to his possible saintliness by talking out of the corner of his mouth like a movie gangster. | Но он заранее пресек всякий разговор о его святом призвании, заговорив, как гангстер из фильма, цедя слова сквозь зубы и кривя рот. |
1245 "I understand you are a follower of Albert Schweitzer," I said to him. | 1285 - Как я понял, вы последователь доктора Альберта Швейцера? - сказал я ему. |
1246 "At a distance..." He gave a criminal sneer. | 1286 - На расстоянии. - Он осклабился, как убийца. |
"I've never met the gentleman." | - Никогда не встречал этого господина. |
1247 "He must surely know of your work, just as you know of his." | 1287 - Но он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем. |
1248 "Maybe and maybe not. | 1288 - То ли да, то ли нет. |
You ever see him?" | Вы с ним встречались? |
1249 "No." | 1289 - Нет. |
1250 "You ever expect to see him?" | 1290 - Собираетесь встретиться? |
1251 "Someday maybe I will." | 1291 - Возможно, когда-нибудь и встречусь. |
Интервал:
Закладка: