Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I want to report that man over there, that pissant, that so-called artist. | 1177 - Я желаю заявить на этого человека, на этого писсанта, на этого так называемого художника. |
You've got a nice little country here that's trying to attract the tourist trade and new investment in industry. | У вас тут страна хотя и маленькая, но хорошая, старается привлечь туристов, старается заполучить новые вклады в промышленность. |
The way that man talked to me, I don't ever want to see San Lorenzo again - and any friend who asks me about San Lorenzo, I'll tell him to keep the hell away. | А этот малый так со мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели меня знакомые спросят про Сан-Лоренцо, я им скажу, чтобы носа сюда не совали. |
You may be getting a nice picture on the wall over there, but, by God, the pissant who's making it is the most insulting, discouraging son of a bitch I ever met in my life." | Может, там, на стенке, у вас и выйдет красивая картина, но, клянусь честью, такого писсанта, такого нахального, наглого сукина сына, как этот ваш художник, я в жизни не видел. |
1142 The clerk looked sick. "Sir..." | 1178 Клерк позеленел: 1179 - Сэр... |
1143 "I'm listening," said Crosby, full of fire. | 1180 - Что скажете? - сказал Кросби, горя негодованием. |
1144 "Sir - he owns the hotel." | 1181 - Сэр, это же владелец отеля. 72. |
The Pissant Hilton 72 | Писсантный Хилтон |
1145 H. Lowe Crosby and his wife checked out of the Casa Mona. | 1182 Лоу Кросби с супругой выбыли из отеля "Каса Мона". |
Crosby called it "The Pissant Hilton," and he demanded quarters at the American embassy. | Кросби обозвал его "писсантный Хилтон"5 и потребовал приюта в американском посольстве. |
1146 So I was the only guest in a one-hundred-room hotel. | 1183 Ия оказался единственным постояльцем отеля в сто комнат. |
1147 My room was a pleasant one. | 1184 Номер у меня был приятный. |
It faced, as did all the rooms, the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy, Monzano Airport, and Bolivar harbor beyond. | Он, как и все другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аэропорт Монзано и боливарскую гавань. |
The Casa Mona was built like a bookcase, with solid sides and back and with a front of blue-green glass. | 1185 "Каса Мона" архитектурой походила на книжный шкаф - глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла. |
The squalor and misery of the city, being to the sides and back of the Casa Mona, were impossible to see. | Город, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами "Каса Мона". |
1148 My room was air-conditioned. | 1186 Моя комната была снабжена вентилятором. |
It was almost chilly. | Там было почти прохладно. |
And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed. | Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать. |
1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made. | 1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена. |
There wasn't even a pillow on the bed. There was simply a bare, brand-new Beautyrest mattress. | На ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас. |
And there weren't any coat hangers in the closet; and there wasn't any toilet paper in the bathroom. | А в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги. |
1150 So I went out in the corridor to see if there was a chambermaid who would equip me a little more completely. | 1188 И я вышел в коридор поискать горничную, которая снабдила бы меня всем необходимым. |
There wasn't anybody out there, but there was a door open at the far end and very faint sounds of life. | Там никого не было, но в дальнем конце дверь стояла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки. |
1151 I went to this door and found a large suite paved with drop-cloths. | 1189 Я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. Пол был закрыт мешковиной. |
It was being painted, but the two painters weren't painting when I appeared. | Комнату красили, но, когда я вошел, двое маляров занимались не этим. |
They were sitting on a shelf that ran the width of the window wall. | Они сидели на широких и длинных козлах под окнами. |
1152 They had their shoes off. | 1190 Они сняли обувь. |
They had their eyes closed. | Они закрыли глаза. |
They were facing each other. | Они сидели лицом друг к другу. |
1153 They were pressing the soles of their bare feet together. | 1191 И они прижимались друг к другу голыми пятками. |
1154 Each grasped his own ankles, giving himself the rigidity of a triangle. | Каждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником. |
1155 I cleared my throat. | 1192 Я откашлялся... |
1156 The two rolled off the shelf and fell to the spattered dropcloth. | 1193 Оба скатились с козел и упали на заляпанную мешковину. |
They landed on their hands and knees, and they stayed in that position - their behinds in the air, their noses close to the ground. | Они упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады. |
1157 They were expecting to be killed. | Они ждали, что их сейчас убьют. |
1158 "Excuse me," I said, amazed. | 1194 - Простите, - сказал я растерянно. |
1159 "Don't tell," begged one querulously. | 1195 - Не говорите никому, - жалобно попросил один. |
"Please - please don't tell." | - Прошу вас, никому не говорите. |
1160 "Tell what?" | 1196 - Про что? |
1161 "What you saw!" | 1197 - Про то, что видели. |
1162 "I didn't see anything." | 1198 - Я ничего не видел. |
1163 "If you tell," he said, and he put his cheek to the floor and looked up at me beseechingly, "if you tell, we'll die on the hy-u-o-ook-kuh!" | 1199 - Если скажете, - проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умоляюще посмотрел на меня, - если скажете, мы умрем на ку-рю-ке... |
1164 "Look, friends," I said, "either I came in too early or too late, but, I tell you again, I didn't see anything worth mentioning to anybody. | 1200 - Послушайте, ребята, - сказал я, - то ли я пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повторяю: я ничего не видел такого, о чем стоит рассказать. |
Please - get up." | Прошу вас, встаньте! |
1165 They got up, their eyes still on me. | Они поднялись с пола, не спуская с меня глаз. |
They trembled and cowered. | Они дрожали и ежились. |
I convinced them at last that I would never tell what I had seen. | Мне еле-еле удалось их убедить, что я никому не расскажу то, что я видел. |
1166 What I had seen, of course, was the Bokononist ritual of boko-maru, or the mingling of awarenesses. | 1201 А видел я, конечно, боконистский ритуал, так называемое боко-мару, или обмен познанием. |
1167 We Bokononists believe that it is impossible to be sole-to-sole with another person without loving the person, provided the feet of both persons are clean and nicely tended. | 1202 Мы, боконисты, верим, что, прикасаясь друг к другу пятками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные, - люди непременно почувствуют взаимную любовь. |
1168 The basis for the foot ceremony is this "Calypso": We will touch our feet, yes, Yes, for all we're worth, And we will love each other, yes, Yes, like we love our Mother Earth. | Основа этой церемонии изложена в следующем калипсо: Пожмем друг другу пятки И будем всех любить, Любить как нашу Землю, Где надо дружно жить. |
Black Death 73 | 73. Черная смерть |
1169 When I got back to my room I found that Philip Castle- mosaicist, historian, self-indexer, pissant, and hotel-keeper - was installing a roll of toilet paper in my bathroom. | 1203 Когда я вернулся к себе в номер, я увидел, что Филипп Касл, художник по мозаике, историк, составитель указателя к собственной книге, писсант и владелец отеля, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате. |
1170 "Thank you very much," I said. | 1204 - Большое вам спасибо, - сказал я. |
1171 "You're entirely welcome." | 1205 - Не за что. |
1172 "This is what I'd call a hotel with a real heart. | 1206 - Вот это действительно гостеприимный отель, - сказал я. |
How many hotel owners would take such a direct interest in the comfort of a guest?" | - Ну где еще найдешь владельца отеля, который сам непосредственно заботится об удобстве гостей? |
1173 "How many hotel owners have just one guest?" | 1207 - А где еще найдешь отель с одним постояльцем? |
1174 "You used to have three." 1175 | 1208 - У вас их было трое. |
"Those were the days." | 1209 - Незабвенное время... |
1176 "You know, I may be speaking out of turn, but I find it hard to understand how a person of your interests and talents would be attracted to the hotel business." | 1210 - Знаете, может быть, я лезу не в свое дело, но трудно понять, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы? |
1177 He frowned perplexedly. | 1211 Он недоуменно нахмурился: |
"I don't seem to be as good with guests as I might, do I?" | 1212 - Вам кажется, что я не совсем так обращаюсь с гостями, как надо? |
1178 "I knew some people in the Hotel School at Cornell, and I can't help feeling they would have treated the Crosbys somewhat differently." | 1213 - Я знал некоторых людей в Школе обслуживания гостиниц в Корнелле, и мне почему-то кажется, что они обошлись бы с этим Кросби как-то по-другому. |
1179 He nodded uncomfortably. | 1214 Он сокрушенно покачал головой. |
Интервал:
Закладка: