Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1252 "Well," said Julian Castle, "in case you run across Dr. Schweitzer in your travels, you might tell him that he is not my hero." | 1292 - Так вот, - сказал Джулиан Касл, - если случайно в своих путешествиях вы столкнетесь с доктором Швейцером, можете сказать ему, что он не мой герой. |
He lit a big cigar. | - И он стал раскуривать длинную сигару. |
1253 When the cigar was going good and hot he pointed its red end at me. | 1293 Когда сигара хорошо раскурилась, он повел в мою сторону ее раскаленным кончиком. |
"You can tell him he isn't my hero," he said, "but you can also tell him that, thanks to him, Jesus Christ is." | 1294 - Можете ему сказать, что он не мой герой, -повторил он, - но можете ему сказать, что благодаря ему Христос стал моим героем. |
1254 "I think he'll be glad to hear it." | 1295 - Думаю, что его это обрадует. |
1255 "I don't give a damn if he is or not. | 1296 - А мне наплевать, обрадует или нет. |
This is something between Jesus and me." | Это личное дело - мое и Христово. |
Julian Castle Agrees with Newt that Everything Is Meaningless 76 | 76. Джулиан Касл соглашается с Ньютом, что все на свете - бессмыслица |
1256 Julian Castle and Angela went to Newt's painting. | 1297 Джулиан Касл и Анджела подошли к картине Ньюта. |
Castle made a pinhole of a curled index finger, squinted at the painting through it. | Касл сложил колечком указательный палец и посмотрел сквозь дырочку на картину. |
1257 "What do you think of it?" I asked him. | 1298 - Что вы скажете? - спросил я. |
1258 "It's black. | 1299 - Да тут все черно. |
What is it - hell?" | Это что же такое - ад? |
1259 "It means whatever it means," said Newt. | 1300 - Это то, что вы видите, - сказал Ньют. |
1260 "Then it's hell," snarled Castle. | 1301 - Значит, ад, - рявкнул Касл. |
1261 "I was told a moment ago that it was a cat's cradle," I said. | 1302 - А мне только что объяснили, что это "колыбель для кошки", - сказал я. |
1262 "Inside information always helps," said Castle. | 1303 - Объяснения автора всегда помогают, -сказал Касл. |
1263 "I don't think it's very nice," Angela complained. | 1304 - Мне кажется, что это нехорошо, -пожаловалась Анджела. |
"I think it's ugly, but I don't know anything about modern art. | - По-моему, очень некрасиво, правда, я ничего не понимаю в современной живописи. |
Sometimes I wish Newt would take some lessons, so he could know for sure if he was doing something or not." | Иногда мне так хочется, чтобы Ньют взял хоть несколько уроков, он бы тогда знал наверняка, правильно он рисует или нет. |
1264 "Self-taught, are you?" Julian Castle asked Newt. | 1305 - Вы самоучка, а? - спросил Джулиан Касл у Ньюта. |
1265 "Isn't everybody?" Newt inquired. | 1306 - А разве мы все не самоучки? - спросил Ньют. |
1266 "Very good answer." Castle was respectful. | 1307 - Прекрасный ответ, - с уважением сказал Касл. |
1267 I undertook to explain the deeper significance of the cat's cradle, since Newt seemed disinclined to go through that song and dance again. | Я взялся объяснить скрытый смысл "колыбели для кошки", так как Ньюту явно не хотелось снова заводить всю эту музыку. |
1268 And Castle nodded sagely. | 1308 Касл серьезно наклонил голову: |
"So this is a picture of the meaninglessness of it all! | 1309 - Значит, это картина о бессмысленности всего на свете? |
I couldn't agree more." | Совершенно согласен. |
1269 "Do you really agree?" | 1310 - Вы и вправду согласны? - спросил я. |
I asked. "A minute ago you said something about Jesus." | - Но вы только что говорили про Христа. |
1270 "Who?" said, Castle. | 1311 - Про кого? |
1271 "Jesus Christ?" | 1312 - Про Иисуса Христа. |
1272 "Oh," said Castle. | 1313 - А-а! - сказал Касл. |
"Him." He shrugged. | - Про него! - Он пожал плечами. |
"People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say." | - Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное. |
1273 "I see." | 1314 - Понятно. |
I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him. | - Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека. |
I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said. | Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова. |
1274 "You may quote me:" he said. | 1315 - Можете меня цитировать, - сказал он. |
"Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing." | - Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает. |
1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?" | - Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно? |
1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated. | 1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает: |
"Right." | 1317 - Правильно. |
1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel. | 1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта. |
He beamed at us all. | Взглянув на нас, он расплылся в улыбке: |
"Garbage - like everything else." | 1319 - Мусор, мусор, как и все на свете. |
1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace. | 1320 И швырнул картину с висячей террасы. |
It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall. | Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад. |
1279 There was nothing little Newt could say. | 1321 Маленький Ньют промолчал. |
1280 Angela spoke first. | 1322 Первой заговорила Анджела: |
"You've got paint all over your face, honey. | 1323 - У тебя все лицо в краске, детка. |
Go wash it off." | Поди умойся. |
Aspirin and Boko-maru 77 | 77. Аспирин и боко-мару |
1281 "Tell me, Doctor," I said to Julian Castle, "how is 'Papa' Monzano?" | 1324 - Скажите, мне, доктор, - спросил я Джулиана Касла, - как здоровье "Папы" Монзано? |
1282 "How would I know?" | 1325 - А я почем знаю? |
1283 "I thought you'd probably been treating him." | 1326 - Но я думал, что вы его лечите. |
1284 "We don't speak..." Castle smiled. "He doesn't speak to me, that is. | 1327 - Мы с ним не разговариваем, - усмехнулся Касл. |
The last thing he said to me, which was about three years ago, was that the only thing that kept me off the hook was my American citizenship." | - Последний раз, года три назад, он мне сказал, что меня не вешают на крюк только потому, что я- американский гражданин. |
1285 "What have you done to offend him? | 1328 - Чем же вы его обидели? |
You come down here and with your own money found a free hospital for his people..." | Приехали сюда, на свои деньги выстроили бесплатный госпиталь для его народа... |
1286 " | 1329 - |
'Papa' doesn't like the way we treat the whole patient," said Castle, "particularly the whole patient when he's dying. | "Папе" не нравится, как мы обращаемся с пациентами, - сказал Касл, - особенно, как мы обращаемся с ними, когда они умирают. |
At the House of Hope and Mercy in the Jungle, we administer the last rites of the Bokononist Church to those who want them." | В Обители Надежды и Милосердия в джунглях мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу. |
1287 "What are the rites like?" | 1330 - А какой это ритуал? |
1288 "Very simple. | 1331 - Очень простой. |
They start with a responsive reading. | Умирающий начинает с повторения того, что говорится. |
You want to respond?" | Попробуйте повторить за мной. |
1289 "I'm not that close to death just now, if you don't mind." | 1332 - Но я еще не так близок к смерти. |
1290 He gave me a grisly wink. | 1333 Он жутко подмигнул мне: |
"You're wise to be cautious. | 1334 - Правильно делаете, что осторожничаете. |
People taking the last rites have a way of dying on cue. | Умирающий, принимая последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени. |
I think we could keep you from going all the way, though, if we didn't touch feet." | Но, наверно, мы вас до этого не допустили бы -ведь пятками мы соприкасаться не станем. |
1291 "Feet?" | 1335 - Пятками? |
1292 He told me about the Bokononist attitude relative to feet. | 1336 Он объяснил мне теорию Боконона насчет касания пятками. |
1293 "That explains something I saw in the hotel." | 1337 - Теперь я понимаю, что я видел в отеле. |
Интервал:
Закладка: