Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1252 "Well," said Julian Castle, "in case you run across Dr. Schweitzer in your travels, you might tell him that he is not my hero." 1292 - Так вот, - сказал Джулиан Касл, - если случайно в своих путешествиях вы столкнетесь с доктором Швейцером, можете сказать ему, что он не мой герой.
He lit a big cigar. - И он стал раскуривать длинную сигару.
1253 When the cigar was going good and hot he pointed its red end at me. 1293 Когда сигара хорошо раскурилась, он повел в мою сторону ее раскаленным кончиком.
"You can tell him he isn't my hero," he said, "but you can also tell him that, thanks to him, Jesus Christ is." 1294 - Можете ему сказать, что он не мой герой, -повторил он, - но можете ему сказать, что благодаря ему Христос стал моим героем.
1254 "I think he'll be glad to hear it." 1295 - Думаю, что его это обрадует.
1255 "I don't give a damn if he is or not. 1296 - А мне наплевать, обрадует или нет.
This is something between Jesus and me." Это личное дело - мое и Христово.
Julian Castle Agrees with Newt that Everything Is Meaningless 76 76. Джулиан Касл соглашается с Ньютом, что все на свете - бессмыслица
1256 Julian Castle and Angela went to Newt's painting. 1297 Джулиан Касл и Анджела подошли к картине Ньюта.
Castle made a pinhole of a curled index finger, squinted at the painting through it. Касл сложил колечком указательный палец и посмотрел сквозь дырочку на картину.
1257 "What do you think of it?" I asked him. 1298 - Что вы скажете? - спросил я.
1258 "It's black. 1299 - Да тут все черно.
What is it - hell?" Это что же такое - ад?
1259 "It means whatever it means," said Newt. 1300 - Это то, что вы видите, - сказал Ньют.
1260 "Then it's hell," snarled Castle. 1301 - Значит, ад, - рявкнул Касл.
1261 "I was told a moment ago that it was a cat's cradle," I said. 1302 - А мне только что объяснили, что это "колыбель для кошки", - сказал я.
1262 "Inside information always helps," said Castle. 1303 - Объяснения автора всегда помогают, -сказал Касл.
1263 "I don't think it's very nice," Angela complained. 1304 - Мне кажется, что это нехорошо, -пожаловалась Анджела.
"I think it's ugly, but I don't know anything about modern art. - По-моему, очень некрасиво, правда, я ничего не понимаю в современной живописи.
Sometimes I wish Newt would take some lessons, so he could know for sure if he was doing something or not." Иногда мне так хочется, чтобы Ньют взял хоть несколько уроков, он бы тогда знал наверняка, правильно он рисует или нет.
1264 "Self-taught, are you?" Julian Castle asked Newt. 1305 - Вы самоучка, а? - спросил Джулиан Касл у Ньюта.
1265 "Isn't everybody?" Newt inquired. 1306 - А разве мы все не самоучки? - спросил Ньют.
1266 "Very good answer." Castle was respectful. 1307 - Прекрасный ответ, - с уважением сказал Касл.
1267 I undertook to explain the deeper significance of the cat's cradle, since Newt seemed disinclined to go through that song and dance again. Я взялся объяснить скрытый смысл "колыбели для кошки", так как Ньюту явно не хотелось снова заводить всю эту музыку.
1268 And Castle nodded sagely. 1308 Касл серьезно наклонил голову:
"So this is a picture of the meaninglessness of it all! 1309 - Значит, это картина о бессмысленности всего на свете?
I couldn't agree more." Совершенно согласен.
1269 "Do you really agree?" 1310 - Вы и вправду согласны? - спросил я.
I asked. "A minute ago you said something about Jesus." - Но вы только что говорили про Христа.
1270 "Who?" said, Castle. 1311 - Про кого?
1271 "Jesus Christ?" 1312 - Про Иисуса Христа.
1272 "Oh," said Castle. 1313 - А-а! - сказал Касл.
"Him." He shrugged. - Про него! - Он пожал плечами.
"People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say." - Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное.
1273 "I see." 1314 - Понятно.
I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him. - Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека.
I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said. Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова.
1274 "You may quote me:" he said. 1315 - Можете меня цитировать, - сказал он.
"Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing." - Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает.
1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?" - Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно?
1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated. 1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает:
"Right." 1317 - Правильно.
1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel. 1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта.
He beamed at us all. Взглянув на нас, он расплылся в улыбке:
"Garbage - like everything else." 1319 - Мусор, мусор, как и все на свете.
1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace. 1320 И швырнул картину с висячей террасы.
It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall. Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад.
1279 There was nothing little Newt could say. 1321 Маленький Ньют промолчал.
1280 Angela spoke first. 1322 Первой заговорила Анджела:
"You've got paint all over your face, honey. 1323 - У тебя все лицо в краске, детка.
Go wash it off." Поди умойся.
Aspirin and Boko-maru 77 77. Аспирин и боко-мару
1281 "Tell me, Doctor," I said to Julian Castle, "how is 'Papa' Monzano?" 1324 - Скажите, мне, доктор, - спросил я Джулиана Касла, - как здоровье "Папы" Монзано?
1282 "How would I know?" 1325 - А я почем знаю?
1283 "I thought you'd probably been treating him." 1326 - Но я думал, что вы его лечите.
1284 "We don't speak..." Castle smiled. "He doesn't speak to me, that is. 1327 - Мы с ним не разговариваем, - усмехнулся Касл.
The last thing he said to me, which was about three years ago, was that the only thing that kept me off the hook was my American citizenship." - Последний раз, года три назад, он мне сказал, что меня не вешают на крюк только потому, что я- американский гражданин.
1285 "What have you done to offend him? 1328 - Чем же вы его обидели?
You come down here and with your own money found a free hospital for his people..." Приехали сюда, на свои деньги выстроили бесплатный госпиталь для его народа...
1286 " 1329 -
'Papa' doesn't like the way we treat the whole patient," said Castle, "particularly the whole patient when he's dying. "Папе" не нравится, как мы обращаемся с пациентами, - сказал Касл, - особенно, как мы обращаемся с ними, когда они умирают.
At the House of Hope and Mercy in the Jungle, we administer the last rites of the Bokononist Church to those who want them." В Обители Надежды и Милосердия в джунглях мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу.
1287 "What are the rites like?" 1330 - А какой это ритуал?
1288 "Very simple. 1331 - Очень простой.
They start with a responsive reading. Умирающий начинает с повторения того, что говорится.
You want to respond?" Попробуйте повторить за мной.
1289 "I'm not that close to death just now, if you don't mind." 1332 - Но я еще не так близок к смерти.
1290 He gave me a grisly wink. 1333 Он жутко подмигнул мне:
"You're wise to be cautious. 1334 - Правильно делаете, что осторожничаете.
People taking the last rites have a way of dying on cue. Умирающий, принимая последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени.
I think we could keep you from going all the way, though, if we didn't touch feet." Но, наверно, мы вас до этого не допустили бы -ведь пятками мы соприкасаться не станем.
1291 "Feet?" 1335 - Пятками?
1292 He told me about the Bokononist attitude relative to feet. 1336 Он объяснил мне теорию Боконона насчет касания пятками.
1293 "That explains something I saw in the hotel." 1337 - Теперь я понимаю, что я видел в отеле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x