Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A White Bride for the Son of a Pullman Porter 81 81. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов
1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet. 1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер.
No one could have imagined what was going to come from there. Никто и вообразить не мог, как он прозвучит.
1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease. 1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии.
1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note. 1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука.
Her eyes glazed over, and her long, bony fingers twittered idly over the noiseless keys. Глаза у нее остекленели, длинные костлявые пальцы перебирали немые клавиши инструмента.
1374 I waited anxiously, and I remembered what Marvin Breed had told me - that Angela's one escape from her bleak life with her father was to her room, where she would lock the door and play along with phonograph records. 1422 Я ждал с тревогой, вспоминая, что рассказывал мне Марвин Брид: когда Анджеле становилось невыносимо от тяжелой жизни с отцом, она запиралась у себя в комнате и там играла под граммофонную пластинку.
1375 Newt now put a long-playing record on the large phonograph in the room off the terrace. 1423 Ньют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате.
He came back with the record's slipcase, which he handed to me. Он вернулся и подал мне конверт от пластинки.
1376 The record was called Cat House Piano. 1424 Пластинка называлась "Рояль в веселом доме".
It was of unaccompanied piano by Meade Lux Lewis. Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис.
1377 Since Angela, in order to deepen her trance, let Lewis play his first number without joining him, I read some of what the jacket said about Lewis. 1425 Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке.
1378 "Born in Louisville, Ky., in 1905," I read, "Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., -читал я.
"Mr. Lewis didn't turn to music until he had passed his 16th birthday and then the instrument provided by his father was the violin. - Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку.
A year later young Lewis chanced to hear Jimmy Yancey play the piano. Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси.
' This,' as Lewis recalls, 'was the real thing.' "Это, - вспоминает Льюис, - и было то, что надо".
Soon," I read, "Lewis was teaching himself to play the boogie-woogie piano, absorbing all that was possible from the older Yancey, who remained until his death a close friend and idol to Mr. Lewis. Вскоре, - читал я дальше, - Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, - тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса.
Since his father was a Pullman porter," I read, "the Lewis family lived near the railroad. Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, - читал я дальше, - то семья Льюисов жила возле железной дороги.
The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием
'Honky Tonk Train Blues.' " "Тук-тук-тук вагончики"".
1379 I looked up from my reading. 1426 Я поднял голову.
The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру.
The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"".
1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. 1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер.
1381 Her eyes were closed. 1428 Глаза у нее закрылись.
1382 I was flabbergasted. 1429 Я был потрясен.
1383 She was great. 1430 Она играла блестяще.
1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. 1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана.
1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними.
1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. 1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая.
1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. 1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски.
1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, 1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками:
"My God - life! 1435 - Господи, вот вам жизнь!
Who can understand even one little minute of it?" Да разве ее хоть чуточку поймешь?
1389 "Don't try," he said. 1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл.
"Just pretend you understand." - Просто сделайте вид, что вы все понимаете.
1390 "That's - that's very good advice." 1437 - Это очень хороший совет.
I went limp. - Я сразу обмяк.
1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать:
"Why, why, why?" "Зачем, зачем, зачем?"
Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand. Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку - утверждать, Что все ему понятно.
1392 "What's that from?" I asked. 1438 - Это откуда же? - спросил я.
1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" 1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона.
1394 "I'd love to see a copy sometime." 1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр.
1395 "Copies are hard to come by," said Castle. 1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл.
"They aren't printed. - Книги не печатались.
They're made by hand. Их переписывают от руки.
And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то.
1396 Little Newt snorted. 1442 Маленький Ньют фыркнул:
"Religion!" 1443 - Религия!
1397 "Beg your pardon?" Castle said. 1444 - Простите? - сказал Касл.
1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" 1445 - Кошку видали? Колыбельку видали?
Zah-mah-ki-bo 82 82. За-ма-ки-бо
1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. 1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился.
1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. 1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой.
He told me that he was keeping a vigil by Он сказал мне, что дежурит у постели
"Papa's" bed; that "Папы" и что
"Papa" was dying in great pain. "Папа" умирает в страшных муках.
Frank sounded scared and lonely. Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко.
1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." 1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться.
1402 "No, no, no. 1449 - Нет, нет, нет.
You stay right there! Не уходите никуда.
I want you to be where I can get hold of you right away!" Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать.
He was panicky about my slipping out of his grasp. - Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук.
Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато.
1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. 1450 - А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? - спросил я.
1404 "Not over the telephone." 1451 - Только не по телефону.
1405 "Something about your father?" 1452 - Это насчет вашего отца?
1406 "Something about you." 1453 - Насчет вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x