Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
| A White Bride for the Son of a Pullman Porter 81 | 81. Белая невеста для сына проводника спальных вагонов | 
| 1371 I did not know what was going to come from Angela's clarinet. | 1419 Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер. | 
| No one could have imagined what was going to come from there. | Никто и вообразить не мог, как он прозвучит. | 
| 1372 I expected something pathological, but I did not expect the depth, the violence, and the almost intolerable beauty of the disease. | 1420 Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии. | 
| 1373 Angela moistened and warmed the mouthpiece, but did not blow a single preliminary note. | 1421 Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. | 
| Her eyes glazed over, and her long, bony fingers twittered idly over the noiseless keys. | Глаза у нее остекленели, длинные костлявые пальцы перебирали немые клавиши инструмента. | 
| 1374 I waited anxiously, and I remembered what Marvin Breed had told me - that Angela's one escape from her bleak life with her father was to her room, where she would lock the door and play along with phonograph records. | 1422 Я ждал с тревогой, вспоминая, что рассказывал мне Марвин Брид: когда Анджеле становилось невыносимо от тяжелой жизни с отцом, она запиралась у себя в комнате и там играла под граммофонную пластинку. | 
| 1375 Newt now put a long-playing record on the large phonograph in the room off the terrace. | 1423 Ньют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате. | 
| He came back with the record's slipcase, which he handed to me. | Он вернулся и подал мне конверт от пластинки. | 
| 1376 The record was called Cat House Piano. | 1424 Пластинка называлась "Рояль в веселом доме". | 
| It was of unaccompanied piano by Meade Lux Lewis. | Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис. | 
| 1377 Since Angela, in order to deepen her trance, let Lewis play his first number without joining him, I read some of what the jacket said about Lewis. | 1425 Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке. | 
| 1378 "Born in Louisville, Ky., in 1905," I read, | "Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., -читал я. | 
| "Mr. Lewis didn't turn to music until he had passed his 16th birthday and then the instrument provided by his father was the violin. | - Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. | 
| A year later young Lewis chanced to hear Jimmy Yancey play the piano. | Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси. | 
| ' This,' as Lewis recalls, 'was the real thing.' | "Это, - вспоминает Льюис, - и было то, что надо". | 
| Soon," I read, "Lewis was teaching himself to play the boogie-woogie piano, absorbing all that was possible from the older Yancey, who remained until his death a close friend and idol to Mr. Lewis. | Вскоре, - читал я дальше, - Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, - тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса. | 
| Since his father was a Pullman porter," I read, "the Lewis family lived near the railroad. | Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, - читал я дальше, - то семья Льюисов жила возле железной дороги. | 
| The rhythm of the trains soon became a natural pattern to young Lewis and he composed the boogie-woogie solo, now a classic of its kind, which became known as | Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием | 
| 'Honky Tonk Train Blues.' " | "Тук-тук-тук вагончики"". | 
| 1379 I looked up from my reading. | 1426 Я поднял голову. | 
| The first number on the record was done. The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second. | Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру. | 
| The second number, I learned from the jacket, was "Dragon Blues." | Как я прочел на обложке, следующий назывался "Блюз "Дракон"". | 
| 1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in. | 1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло - и тут вступила Анджела Хониккер. | 
| 1381 Her eyes were closed. | 1428 Глаза у нее закрылись. | 
| 1382 I was flabbergasted. | 1429 Я был потрясен. | 
| 1383 She was great. | 1430 Она играла блестяще. | 
| 1384 She improvised around the music of the Pullman porter's son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare. | 1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. | 
| 1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between. | Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними. | 
| 1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession. | 1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая. | 
| 1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian. | 1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски. | 
| 1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too, | 1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками: | 
| "My God - life! | 1435 - Господи, вот вам жизнь! | 
| Who can understand even one little minute of it?" | Да разве ее хоть чуточку поймешь? | 
| 1389 "Don't try," he said. | 1436 - А вы и не старайтесь, - сказал Касл. | 
| "Just pretend you understand." | - Просто сделайте вид, что вы все понимаете. | 
| 1390 "That's - that's very good advice." | 1437 - Это очень хороший совет. | 
| I went limp. | - Я сразу обмяк. | 
| 1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder, | И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать: | 
| "Why, why, why?" | "Зачем, зачем, зачем?" | 
| Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand. | Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку - утверждать, Что все ему понятно. | 
| 1392 "What's that from?" I asked. | 1438 - Это откуда же? - спросил я. | 
| 1393 "What could it possibly be from but The Books of Bokonon?" | 1439 - Откуда же, как не из Книг Боконона. | 
| 1394 "I'd love to see a copy sometime." | 1440 - Очень хотелось бы достать экземпляр. | 
| 1395 "Copies are hard to come by," said Castle. | 1441 - Их нигде не достать, - сказал Касл. | 
| "They aren't printed. | - Книги не печатались. | 
| They're made by hand. | Их переписывают от руки. | 
| And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day." | И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. | 
| 1396 Little Newt snorted. | 1442 Маленький Ньют фыркнул: | 
| "Religion!" | 1443 - Религия! | 
| 1397 "Beg your pardon?" Castle said. | 1444 - Простите? - сказал Касл. | 
| 1398 "See the cat?" asked Newt. "See the cradle?" | 1445 - Кошку видали? Колыбельку видали? | 
| Zah-mah-ki-bo 82 | 82. За-ма-ки-бо | 
| 1399 Major General Franklin Hoenikker didn't appear for supper. | 1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. | 
| 1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else. | 1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. | 
| He told me that he was keeping a vigil by | Он сказал мне, что дежурит у постели | 
| "Papa's" bed; that | "Папы" и что | 
| "Papa" was dying in great pain. | "Папа" умирает в страшных муках. | 
| Frank sounded scared and lonely. | Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко. | 
| 1401 "Look," I said, "why don't I go back to my hotel, and you and I can get together later, when this crisis is over." | 1448 - Слушайте, - сказал я, - а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. | 
| 1402 "No, no, no. | 1449 - Нет, нет, нет. | 
| You stay right there! | Не уходите никуда. | 
| I want you to be where I can get hold of you right away!" | Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. | 
| He was panicky about my slipping out of his grasp. | - Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. | 
| Since I couldn't account for his interest in me, I began to feel panic, too. | И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. | 
| 1403 "Could you give me some idea what you want to see me about?" I asked. | 1450 - А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? - спросил я. | 
| 1404 "Not over the telephone." | 1451 - Только не по телефону. | 
| 1405 "Something about your father?" | 1452 - Это насчет вашего отца? | 
| 1406 "Something about you." | 1453 - Насчет вас. | 
Интервал:
Закладка:
![Обложка книги Курт Воннегут - Колыбель для кошки  [английский и русский параллельные тексты]](/images/nocover.webp)