Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1407 "Something I've done?" | 1454 - Насчет того, что я сделал? |
1408 "Something you're going to do." | 1455 - Насчет того, что вам надо сделать. |
1409 I heard a chicken clucking in the background of Frank's end of the line. | 1456 Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица. |
I heard a door open, and xylophone music came from some chamber. | Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка - заиграли на ксилофоне. |
The music was again "When Day Is Done." | Опять играли "На склоне дня". |
And then the door was closed, and I couldn't hear the music any more. | Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал. |
1410 "I'd appreciate it if you'd give me some small hint of what you expect me to do - so I can sort of get set," I said. | 1457 - Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, - сказал я. |
1411 "Zah-mah-ki-bo." | 1458 - За-ма-ки-бо. |
1412 "What?" | 1459 - Что такое? |
1413 "It's a Bokononist word." | 1460 - Это боконистское слово. |
1414 "I don't know any Bokononist words." | 1461 - Никаких боконистских слов я не знаю. |
1415 "Julian Castle's there?" | 1462 - Джулиан Касл там? |
1416 "Yes." | 1463 - Да. |
1417 "Ask him," said Frank. | 1464 - Спросите его, - сказал Фрэнк. |
"I've got to go now." | - Мне надо идти. |
He hung up. | - И он повесил трубку. |
So I asked Julian Castle what zah-mah-ki-bo meant. | 1465 Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо. |
1418 "You want a simple answer or a whole answer?" | 1466 - Хотите простой ответ или подробное разъяснение? |
1419 "Let's start with a simple one." | 1467 - Давайте начнем с простого. |
1420 "Fate - inevitable destiny." | 1468 - Судьба, - сказал он. - Неумолимый рок. |
Dr. | 83. |
Schlichter von Koenigswald Approaches the Break-even Point 83 | Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия |
1421 "Cancer," said Julian Castle at dinner, when I told him that | 1469 - Рак, - сказал Джулиан Касл, когда я ему сообщил, что |
"Papa" was dying in pain. | "Папа" умирает в мучениях. |
1422 "Cancer of what?" | 1470 - Рак чего? |
1423 "Cancer of about everything. | 1471 - Чуть ли не всего. |
You say he collapsed on the reviewing stand today?" | Вы сказали, что он упал в обморок на трибуне? |
1424 "He sure did," said Angela. | 1472 - Ну конечно, - сказала Анджела. |
1425 "That was the effect of drugs," Castle declared. | 1473 - Это от наркотиков, - заявил Касл. |
"He's at the point now where drugs and pain just about balance out. | - Он сейчас дошел до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваются. |
More drugs would kill him." | Увеличить долю наркотиков - значит убить его. |
1426 "I'd kill myself, I think," murmured Newt. | 1474 - Наверно, я когда-нибудь покончу с собой, -пробормотал Ньют. |
He was sitting on a sort of folding high chair he took with him when he went visiting. | Он сидел на чем-то вроде высокого складного кресла, которое он брал с собой в гости. |
It was made of aluminum tubing and canvas. | Кресло было сделано из алюминиевых трубок и парусины. |
"It beats sitting on a dictionary, an atlas, and a telephone book," he'd said when he erected it. | - Лучше, чем подкладывать словарь, атлас и телефонный справочник, - сказал Ньют, расставляя кресло. |
1427 "That's what Corporal McCabe did, of course," said Castle. | 1475 - А капрал Маккэйб так и сделал, - сказал Касл. |
"He named his major-domo as his successor, then he shot himself." | - Назначил своего дворецкого себе в преемники и застрелился. |
1428 "Cancer, too?" I asked. | 1476 - Тоже рак? - спросил я. |
1429 "I can't be sure; I don't think so, though. | 1477 - Не уверен. Скорее всего, нет. |
Unrelieved villainy just wore him out, is my guess. That was all before my time." | По-моему, он просто извелся от бесчисленных злодеяний. Впрочем, все это было до меня. |
1430 "This certainly is a cheerful conversation," said Angela. | 1478 - До чего веселый разговор! - сказала Анджела. |
1431 "I think everybody would agree that these are cheerful times," said Castle. | 1479 - Думаю, все согласятся, что время сейчас веселое, - сказал Касл. |
1432 "Well," I said to him, "I'd think you would have more reasons for being cheerful than most, doing what you are doing with your life." | 1480 - Знаете что, - сказал я ему, - по-моему, у вас есть больше оснований веселиться, чем у кого бы то ни было, вы столько добра делаете. |
1433 "I once had a yacht, too, you know." | 1481 - Знаете, а у меня когда-то была своя яхта. |
1434 "I don't follow you." | 1482 - При чем тут это? |
1435 "Having a yacht is a reason for being more cheerful than most, too." | 1483 - У владельца яхты тоже больше оснований веселиться, чем у многих других. |
1436 "If you aren't 'Papa's' doctor," I said, "who is?" | 1484 - Кто же лечит "Папу", если не вы? -спросил я. |
1437 "One of my staff, a Dr. Schlichter von Koenigswald." | 1485 - Один из моих врачей, некий доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. |
1438 "A German?" | 1486 - Немец? |
1439 "Vaguely. | 1487 - Вроде того. |
He was in the S. S. for fourteen years. | Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях. |
He was a camp physician at Auschwitz for six of those years." | Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме. |
1440 "Doing penance at the House of Hope and Mercy is he?" | 1488 - Искупает, что ли, свою вину в Обители Надежды и Милосердия? |
1441 "Yes," said Castle, "and making great strides, too, saving lives right and left." | 1489 - Да, - сказал Касл. - И делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево. |
1442 "Good for him." | 1490 - Молодец. |
1443 "Yes. | 1491 - Да, - сказал Касл. |
If he keeps going at his present rate, working night and day, the number of people he's saved will equal the number of people he let die - in the year 3010." | - Если он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравняется с числом убитых им же примерно к три тысячи десятому году. |
1444 So there's another member of my karass: Dr. Schlichter von Koenigswald. | 1492 Так в мой карасе вошел еще один человек, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. |
Blackout 84 | 84. Затемнение |
1445 Three hours after supper Frank still hadn't come home. | 1493 Прошло три часа после ужина, а Фрэнк все еще не вернулся. |
Julian Castle excused himself and went back to the House of Hope and Mercy in the Jungle. | Джулиан Касл попрощался с нами и ушел в Обитель Надежды и Милосердия. |
1446 Angela and Newt and I sat on the cantilevered terrace. | 1494 Анджела, Ньют и я сидели на висячей террасе. |
The lights of Bolivar were lovely below us. | Мягко светились внизу огни Боливара. |
There was a great, illuminated cross on top of the administration building of Monzano Airport. | Над административным зданием аэропорта "Монзано" высился огромный сияющий крест. |
It was motor-driven, turning slowly, boxing the compass with electric piety. | Его медленно вращал какой-то механизм, распространяя электрифицированную благодать на все четыре стороны света. |
1447 There were other bright places on the island, too, to the north of us. | 1495 На северной стороне острова находилось еще несколько ярко освещенных мест. |
Mountains prevented our seeing them directly, but we could see in the sky their balloons of light. | Но горы заслоняли все, и только отсвет озарял небо. |
I asked Stanley, Frank Hoenikker's major-domo, to identify for me the sources of the auroras. | Я попросил Стэнли, дворецкого Фрэнка, объяснить мне, откуда идет это зарево. |
1448 He pointed them out, counterclockwise. | 1496 Он назвал источник света, водя пальцем против часовой стрелки: |
"House of Hope and Mercy in the Jungle, 'Papa's' palace, and Fort Jesus." | 1497 - Обитель Надежды и Милосердия в джунглях, дворец "Папы" и форт Иисус. |
1449 "Fort Jesus?" | 1498 - Форт Иисус? |
1450 "The training camp for our soldiers." | 1499 - Учебный лагерь для наших солдат. |
1451 "It's named after Jesus Christ?" | 1500 - И его назвали в честь Иисуса Христа? |
1452 "Sure. | 1501 - Конечно. |
Why not?" | А что тут такого? |
1453 There was a new balloon of light growing quickly to the north. | 1502 Новые клубы света озарили небо на северной стороне. |
Интервал:
Закладка: