Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1407 "Something I've done?" 1454 - Насчет того, что я сделал?
1408 "Something you're going to do." 1455 - Насчет того, что вам надо сделать.
1409 I heard a chicken clucking in the background of Frank's end of the line. 1456 Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица.
I heard a door open, and xylophone music came from some chamber. Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка - заиграли на ксилофоне.
The music was again "When Day Is Done." Опять играли "На склоне дня".
And then the door was closed, and I couldn't hear the music any more. Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал.
1410 "I'd appreciate it if you'd give me some small hint of what you expect me to do - so I can sort of get set," I said. 1457 - Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, - сказал я.
1411 "Zah-mah-ki-bo." 1458 - За-ма-ки-бо.
1412 "What?" 1459 - Что такое?
1413 "It's a Bokononist word." 1460 - Это боконистское слово.
1414 "I don't know any Bokononist words." 1461 - Никаких боконистских слов я не знаю.
1415 "Julian Castle's there?" 1462 - Джулиан Касл там?
1416 "Yes." 1463 - Да.
1417 "Ask him," said Frank. 1464 - Спросите его, - сказал Фрэнк.
"I've got to go now." - Мне надо идти.
He hung up. - И он повесил трубку.
So I asked Julian Castle what zah-mah-ki-bo meant. 1465 Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо.
1418 "You want a simple answer or a whole answer?" 1466 - Хотите простой ответ или подробное разъяснение?
1419 "Let's start with a simple one." 1467 - Давайте начнем с простого.
1420 "Fate - inevitable destiny." 1468 - Судьба, - сказал он. - Неумолимый рок.
Dr. 83.
Schlichter von Koenigswald Approaches the Break-even Point 83 Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия
1421 "Cancer," said Julian Castle at dinner, when I told him that 1469 - Рак, - сказал Джулиан Касл, когда я ему сообщил, что
"Papa" was dying in pain. "Папа" умирает в мучениях.
1422 "Cancer of what?" 1470 - Рак чего?
1423 "Cancer of about everything. 1471 - Чуть ли не всего.
You say he collapsed on the reviewing stand today?" Вы сказали, что он упал в обморок на трибуне?
1424 "He sure did," said Angela. 1472 - Ну конечно, - сказала Анджела.
1425 "That was the effect of drugs," Castle declared. 1473 - Это от наркотиков, - заявил Касл.
"He's at the point now where drugs and pain just about balance out. - Он сейчас дошел до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваются.
More drugs would kill him." Увеличить долю наркотиков - значит убить его.
1426 "I'd kill myself, I think," murmured Newt. 1474 - Наверно, я когда-нибудь покончу с собой, -пробормотал Ньют.
He was sitting on a sort of folding high chair he took with him when he went visiting. Он сидел на чем-то вроде высокого складного кресла, которое он брал с собой в гости.
It was made of aluminum tubing and canvas. Кресло было сделано из алюминиевых трубок и парусины.
"It beats sitting on a dictionary, an atlas, and a telephone book," he'd said when he erected it. - Лучше, чем подкладывать словарь, атлас и телефонный справочник, - сказал Ньют, расставляя кресло.
1427 "That's what Corporal McCabe did, of course," said Castle. 1475 - А капрал Маккэйб так и сделал, - сказал Касл.
"He named his major-domo as his successor, then he shot himself." - Назначил своего дворецкого себе в преемники и застрелился.
1428 "Cancer, too?" I asked. 1476 - Тоже рак? - спросил я.
1429 "I can't be sure; I don't think so, though. 1477 - Не уверен. Скорее всего, нет.
Unrelieved villainy just wore him out, is my guess. That was all before my time." По-моему, он просто извелся от бесчисленных злодеяний. Впрочем, все это было до меня.
1430 "This certainly is a cheerful conversation," said Angela. 1478 - До чего веселый разговор! - сказала Анджела.
1431 "I think everybody would agree that these are cheerful times," said Castle. 1479 - Думаю, все согласятся, что время сейчас веселое, - сказал Касл.
1432 "Well," I said to him, "I'd think you would have more reasons for being cheerful than most, doing what you are doing with your life." 1480 - Знаете что, - сказал я ему, - по-моему, у вас есть больше оснований веселиться, чем у кого бы то ни было, вы столько добра делаете.
1433 "I once had a yacht, too, you know." 1481 - Знаете, а у меня когда-то была своя яхта.
1434 "I don't follow you." 1482 - При чем тут это?
1435 "Having a yacht is a reason for being more cheerful than most, too." 1483 - У владельца яхты тоже больше оснований веселиться, чем у многих других.
1436 "If you aren't 'Papa's' doctor," I said, "who is?" 1484 - Кто же лечит "Папу", если не вы? -спросил я.
1437 "One of my staff, a Dr. Schlichter von Koenigswald." 1485 - Один из моих врачей, некий доктор Шлихтер фон Кенигсвальд.
1438 "A German?" 1486 - Немец?
1439 "Vaguely. 1487 - Вроде того.
He was in the S. S. for fourteen years. Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях.
He was a camp physician at Auschwitz for six of those years." Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме.
1440 "Doing penance at the House of Hope and Mercy is he?" 1488 - Искупает, что ли, свою вину в Обители Надежды и Милосердия?
1441 "Yes," said Castle, "and making great strides, too, saving lives right and left." 1489 - Да, - сказал Касл. - И делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево.
1442 "Good for him." 1490 - Молодец.
1443 "Yes. 1491 - Да, - сказал Касл.
If he keeps going at his present rate, working night and day, the number of people he's saved will equal the number of people he let die - in the year 3010." - Если он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравняется с числом убитых им же примерно к три тысячи десятому году.
1444 So there's another member of my karass: Dr. Schlichter von Koenigswald. 1492 Так в мой карасе вошел еще один человек, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд.
Blackout 84 84. Затемнение
1445 Three hours after supper Frank still hadn't come home. 1493 Прошло три часа после ужина, а Фрэнк все еще не вернулся.
Julian Castle excused himself and went back to the House of Hope and Mercy in the Jungle. Джулиан Касл попрощался с нами и ушел в Обитель Надежды и Милосердия.
1446 Angela and Newt and I sat on the cantilevered terrace. 1494 Анджела, Ньют и я сидели на висячей террасе.
The lights of Bolivar were lovely below us. Мягко светились внизу огни Боливара.
There was a great, illuminated cross on top of the administration building of Monzano Airport. Над административным зданием аэропорта "Монзано" высился огромный сияющий крест.
It was motor-driven, turning slowly, boxing the compass with electric piety. Его медленно вращал какой-то механизм, распространяя электрифицированную благодать на все четыре стороны света.
1447 There were other bright places on the island, too, to the north of us. 1495 На северной стороне острова находилось еще несколько ярко освещенных мест.
Mountains prevented our seeing them directly, but we could see in the sky their balloons of light. Но горы заслоняли все, и только отсвет озарял небо.
I asked Stanley, Frank Hoenikker's major-domo, to identify for me the sources of the auroras. Я попросил Стэнли, дворецкого Фрэнка, объяснить мне, откуда идет это зарево.
1448 He pointed them out, counterclockwise. 1496 Он назвал источник света, водя пальцем против часовой стрелки:
"House of Hope and Mercy in the Jungle, 'Papa's' palace, and Fort Jesus." 1497 - Обитель Надежды и Милосердия в джунглях, дворец "Папы" и форт Иисус.
1449 "Fort Jesus?" 1498 - Форт Иисус?
1450 "The training camp for our soldiers." 1499 - Учебный лагерь для наших солдат.
1451 "It's named after Jesus Christ?" 1500 - И его назвали в честь Иисуса Христа?
1452 "Sure. 1501 - Конечно.
Why not?" А что тут такого?
1453 There was a new balloon of light growing quickly to the north. 1502 Новые клубы света озарили небо на северной стороне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x