Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before I could ask what it was, it revealed itself as headlights topping a ridge. Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами.
The headlights were coming toward us. Свет фар приближался к нам.
They belonged to a convoy. 1503 Это подъезжал патруль.
1454 The convoy was composed of five American-made army trucks. 1504 Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца.
Machine gunners manned ring mounts on the tops of the cabs. Пулеметчики стояли наготове у своих орудий.
1455 The convoy stopped in Frank's driveway. 1505 Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка.
Soldiers dismounted at once. Солдаты сразу спрыгнули с машин.
They set to work on the grounds, digging foxholes and machine-gun pits. Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики.
I went out with Frank's major-domo to ask the officer in charge what was going on. Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит.
1456 "We have been ordered to protect the next President of San Lorenzo," said the officer in island dialect. 1506 - Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, - сказал офицер на местном диалекте.
1457 "He isn't here now," I informed him. 1507 - А его тут нет, - сообщил я ему.
1458 "I don't know anything about it," he said. 1508 - Ничего не знаю, - сказал он.
"My orders are to dig in here. - Приказано окопаться тут.
That's all I know." Вот все, что мне известно.
1459 I told Angela and Newt about it. 1509 Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту.
1460 "Do you think there's any real danger?" Angela asked me. 1510 - Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? - спросила меня Анджела.
1461 "I'm a stranger here myself," I said. 1511 - Я здесь человек посторонний, - сказал я.
1462 At that moment there was a power failure. В эту минуту испортилось электричество.
Every electric light in San Lorenzo went out. Во всем Сан-Лоренцо погас свет.
A Pack of Foma 85 85. Сплошная фома
1463 Frank's servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm. 1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего.
I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo. Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо.
1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards. 1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни.
1465 I remembered again the stone angel in ilium. 1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме.
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors. 1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью.
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject. 1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи.
They told me that their father had had an identical twin. Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец.
They had never met him. Но они никогда его не видели.
His name was Rudolph. Звали его Рудольф.
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе.
1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. 1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела.
1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. 1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют.
1470 There was a sister of the old man, too, they told me. 1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра.
Her name was Celia. Ее звали Селия.
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк.
1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. 1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела.
1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. 1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют.
1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. 1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела.
1474 "That's very true and well said," I agreed. 1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я.
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house. И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона.
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. 1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю.
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость.
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке.
And then he brought me a copy from Frank's bedside table. А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка.
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. 1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь.
It was written by hand. Он был переписан от руки.
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом.
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. 1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел.
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. 1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло.
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца.
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. 1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал.
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии.
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. 1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле.
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее.
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? 1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии?
1482 "Foma! 1531 - Фо'ма!
Lies!" he wrote. Ложь, - писал он.
"A pack of foma!" - Сплошная фо'ма!
Two Little Jugs 86 86. Два маленьких термоса
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? 1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света?
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. 1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца.
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own. 1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей.
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power. 1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x