Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Before I could ask what it was, it revealed itself as headlights topping a ridge. | Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами. |
The headlights were coming toward us. | Свет фар приближался к нам. |
They belonged to a convoy. | 1503 Это подъезжал патруль. |
1454 The convoy was composed of five American-made army trucks. | 1504 Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца. |
Machine gunners manned ring mounts on the tops of the cabs. | Пулеметчики стояли наготове у своих орудий. |
1455 The convoy stopped in Frank's driveway. | 1505 Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка. |
Soldiers dismounted at once. | Солдаты сразу спрыгнули с машин. |
They set to work on the grounds, digging foxholes and machine-gun pits. | Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики. |
I went out with Frank's major-domo to ask the officer in charge what was going on. | Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит. |
1456 "We have been ordered to protect the next President of San Lorenzo," said the officer in island dialect. | 1506 - Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, - сказал офицер на местном диалекте. |
1457 "He isn't here now," I informed him. | 1507 - А его тут нет, - сообщил я ему. |
1458 "I don't know anything about it," he said. | 1508 - Ничего не знаю, - сказал он. |
"My orders are to dig in here. | - Приказано окопаться тут. |
That's all I know." | Вот все, что мне известно. |
1459 I told Angela and Newt about it. | 1509 Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту. |
1460 "Do you think there's any real danger?" Angela asked me. | 1510 - Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? - спросила меня Анджела. |
1461 "I'm a stranger here myself," I said. | 1511 - Я здесь человек посторонний, - сказал я. |
1462 At that moment there was a power failure. | В эту минуту испортилось электричество. |
Every electric light in San Lorenzo went out. | Во всем Сан-Лоренцо погас свет. |
A Pack of Foma 85 | 85. Сплошная фома |
1463 Frank's servants brought us gasoline lanterns; told us that power failures were common in San Lorenzo, that there was no cause for alarm. | 1512 Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего. |
I found that disquiet was hard for me to set aside, however, since Frank had spoken of my zah-mah-ki-bo. | Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо. |
1464 He had made me feel as though my own free will were as irrelevant as the free will of a piggy-wig arriving at the Chicago stockyards. | 1513 От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни. |
1465 I remembered again the stone angel in ilium. | 1514 Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме. |
1466 And I listened to the soldiers outside - to their clinking, chunking, murmuring labors. | 1515 И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью. |
1467 I was unable to concentrate on the conversation of Angela and Newt, though they got onto a fairly interesting subject. | 1516 Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи. |
They told me that their father had had an identical twin. | Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. |
They had never met him. | Но они никогда его не видели. |
His name was Rudolph. | Звали его Рудольф. |
The last they had heard of him, he was a music-box manufacturer in Zurich, Switzerland. | В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. |
1468 "Father hardly ever mentioned him," said Angela. | 1517 - Отец никогда о нем не вспоминал, -сказала Анджела. |
1469 "Father hardly ever mentioned anybody," Newt declared. | 1518 - Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, - сказал Ньют. |
1470 There was a sister of the old man, too, they told me. | 1519 Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. |
Her name was Celia. | Ее звали Селия. |
She raised giant schnauzers on Shelter Island, New York. | Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. |
1471 "She always sends a Christmas card," said Angela. | 1520 - До сих пор посылает нам открытки к рождеству, - сказала Анджела. |
1472 "With a picture of a giant schnauzer on it," said little Newt. | 1521 - С изображением огромного шнауцера, -сказал маленький Ньют. |
1473 "It sure is funny how different people in different families turn out," Angela observed. | 1522 - Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? - заметила Анджела. |
1474 "That's very true and well said," I agreed. | 1523 - Очень верно, очень точно сказано, -подтвердил я. |
I excused myself from the glittering company, and I asked Stanley, the major-domo, if there happened to be a copy of The Books of Bokonon about the house. | И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. |
1475 Stanley pretended not to know what I was talking about. | 1524 Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. |
And then he grumbled that The Books of Bokonon were filth. | Потом проворчал, что Книги Боконона - гадость. |
And then he insisted that anyone who read them should die on the hook. | Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. |
And then he brought me a copy from Frank's bedside table. | А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка. |
1476 It was a heavy thing, about the size of an unabridged dictionary. | 1525 Это был тяжелый том весом с большой словарь. |
It was written by hand. | Он был переписан от руки. |
I trundled it off to my bedroom, to my slab of rubber on living rock. | Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом. |
1477 There was no index, so my search for the implications of zah-mah-ki-bo was difficult; was, in fact, fruitless that night. | 1526 Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел. |
1478 I learned some things, but they were scarcely helpful. | 1527 Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло. |
I learned of the Bokononist cosmogony, for instance, wherein Borasisi, the sun, held Pabu, the moon, in his arms, and hoped that Pabu would bear him a fiery child. | Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи-Солнце обнимал Пабу-Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. |
1479 But poor Pabu gave birth to children that were cold, that did not burn; and Borasisi threw them away in disgust. | 1528 Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. |
These were the planets, who circled their terrible father at a safe distance. | Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии. |
1480 Then poor Pabu herself was cast away, and she went to live with her favorite child, which was Earth. | 1529 А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - Земле. |
Earth was Pabu's favorite because it had people on it; and the people looked up at her and loved her and sympathized. | Земля была любимицей Луны-Пабу, - потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее. |
1481 And what opinion did Bokonon hold of his own cosmogony? | 1530 Что же думал сам Боконон о своей космогонии? |
1482 "Foma! | 1531 - Фо'ма! |
Lies!" he wrote. | Ложь, - писал он. |
"A pack of foma!" | - Сплошная фо'ма! |
Two Little Jugs 86 | 86. Два маленьких термоса |
1483 It's hard to believe that I slept at all, but I must have - for, otherwise, how could I have found myself awakened by a series of bangs and a flood of light? | 1532 Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал - иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света? |
1484 I rolled out of bed at the first bang and ran to the heart of the house in the brainless ecstasy of a volunteer fireman. | 1533 Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца. |
1485 I found myself rushing headlong at Newt and Angela, who were fleeing from beds of their own. | 1534 И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей. |
1486 We all stopped short, sheepishly analyzing the nightmarish sounds around us, sorting them out as coming from a radio, from an electric dishwasher, from a pump - all restored to noisy life by the return of electric power. | 1535 Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток. |
Интервал:
Закладка: