Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that." 1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться.
1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested. 1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему.
I wouldn't have given him my word of honor on that. Впрочем, поручиться за это я не мог бы.
1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет.
1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?"
1578 "That doesn't seem too bad." 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили.
1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять".
1580 I didn't tell him I knew that already. 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом.
1581 " 1639 -
'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк.
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба.
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании...
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. 1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом.
1584 "They really would have been surprised if I'd stopped and told them where I was going." 1642 - Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду.
1585 "You mean you had some premonition you'd end up here?" 1643 - Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете?
It was a Bokononist question. - Мой вопрос был бокононовским вопросом.
1586 1644 - Нет, я просто шел в
"I was going to Jack's Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax. "Уголок любителя" к Джеку, - сказал он, отведя мой вопрос.
1587 "Oh." 1645 - И только-то?
1588 "They all knew I was going there, but they didn't know what really went on there. 1646 - Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось.
They would have been really surprised - especially the girls - if they'd found out what really went on. Они бы не на шутку удивились - особенно девчонки, - если бы знали, что там на самом деле происходит.
The girls didn't think I knew anything about girls." Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю.
1589 "What really went on?" 1647 - А что же там на самом деле происходило?
1590 "I was screwing Jack's wife every day. 1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет.
That's how come I fell asleep all the time in high school. Вот почему я вечно засыпал в школе.
That's how come I never achieved my full potential." Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях.
1591 He roused himself from this sordid recollection. 1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания:
"Come on. 1650 - Слушайте.
Be president of San Lorenzo. Будьте президентом Сан-Лоренцо.
You'd be real good at it, with your personality. Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете.
Please?" Ну пожалуйста.
Only One Catch 90 90. Единственная загвоздка
1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... 1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме...
1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... 1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены...
1594 And no love waiting for me anywhere... 1653 И нигде не ждет меня любовь.
1595 And the listless life of an ink-stained hack... 1654 И унылая жизнь чернильной крысы...
1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... 1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети.
1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. 1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело.
And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. 1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита.
1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. 1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо.
1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. 1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений.
"There must be a catch," I hedged. 1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я.
1600 "There isn't." 1661 - Нет.
1601 "There'll be an election?" 1662 - А выборы будут?
1602 "There never has been. 1663 - Никаких выборов никогда не было.
We'll just announce who the new President is." Мы просто объявим, кто стал президентом.
1603 "And nobody will object?" 1664 - И никто возражать не станет?
1604 "Nobody objects to anything. 1665 - Никто ни на что не возражает.
They aren't interested. Им безразлично.
They don't care." Им все равно.
1605 "There has to be a catch!" 1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка.
1606 "There's kind of one," Frank admitted. 1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк.
1607 "I knew it!" 1668 - Так я и знал!
I began to shrink from my vin-dit. - Я уже открещивался от своего вин-дита.
"What is it? - Что именно?
What's the catch?" В чем загвоздка?
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to. 1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться.
It would be a good idea, though." Но было бы очень здорово...
1609 "Let's hear this great idea." 1670 - Что было бы "очень здорово"?
1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. 1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне.
But you don't have to, if you don't want to. Но вас никто не заставляет, если вы не хотите.
You're the boss." Тут вы хозяин.
1611 "She would have me?" 1672 - И она пошла бы за меня?!
1612 "If she'd have me, she'd have you. 1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет.
All you have to do is ask her." Вам остается только спросить ее.
1613 "Why should she say yes?" 1674 - Но почему она непременно скажет "да"?
1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. 1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк.
Mona 91 91. Мона
1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. 1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем.
We had difficulty in speaking at first. 1677 Сначала нам трудно было разговаривать.
I was shy. Я оробел.
Her gown was diaphanous. Платье на ней просвечивало.
Her gown was azure. Платье на ней голубело.
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром.
All else was shaped by Mona herself. Все остальное была сама Мона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x