Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1573 "They used to yell things at me. I didn't imagine that." | 1631 - Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться. |
1574 "People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested. | 1632 - Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, - сказал я ему. |
I wouldn't have given him my word of honor on that. | Впрочем, поручиться за это я не мог бы. |
1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." | 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет. |
1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " | 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?" |
1578 "That doesn't seem too bad." | 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили. |
1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " | - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять". |
1580 I didn't tell him I knew that already. | 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом. |
1581 " | 1639 - |
'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. | "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк. |
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. | 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба. |
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. | Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании... |
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. | 1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом. |
1584 "They really would have been surprised if I'd stopped and told them where I was going." | 1642 - Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду. |
1585 "You mean you had some premonition you'd end up here?" | 1643 - Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете? |
It was a Bokononist question. | - Мой вопрос был бокононовским вопросом. |
1586 | 1644 - Нет, я просто шел в |
"I was going to Jack's Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax. | "Уголок любителя" к Джеку, - сказал он, отведя мой вопрос. |
1587 "Oh." | 1645 - И только-то? |
1588 "They all knew I was going there, but they didn't know what really went on there. | 1646 - Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось. |
They would have been really surprised - especially the girls - if they'd found out what really went on. | Они бы не на шутку удивились - особенно девчонки, - если бы знали, что там на самом деле происходит. |
The girls didn't think I knew anything about girls." | Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю. |
1589 "What really went on?" | 1647 - А что же там на самом деле происходило? |
1590 "I was screwing Jack's wife every day. | 1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет. |
That's how come I fell asleep all the time in high school. | Вот почему я вечно засыпал в школе. |
That's how come I never achieved my full potential." | Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях. |
1591 He roused himself from this sordid recollection. | 1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания: |
"Come on. | 1650 - Слушайте. |
Be president of San Lorenzo. | Будьте президентом Сан-Лоренцо. |
You'd be real good at it, with your personality. | Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. |
Please?" | Ну пожалуйста. |
Only One Catch 90 | 90. Единственная загвоздка |
1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... | 1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме... |
1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... | 1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены... |
1594 And no love waiting for me anywhere... | 1653 И нигде не ждет меня любовь. |
1595 And the listless life of an ink-stained hack... | 1654 И унылая жизнь чернильной крысы... |
1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... | 1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети. |
1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. | 1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело. |
And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. | 1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита. |
1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо. |
1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. | 1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений. |
"There must be a catch," I hedged. | 1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я. |
1600 "There isn't." | 1661 - Нет. |
1601 "There'll be an election?" | 1662 - А выборы будут? |
1602 "There never has been. | 1663 - Никаких выборов никогда не было. |
We'll just announce who the new President is." | Мы просто объявим, кто стал президентом. |
1603 "And nobody will object?" | 1664 - И никто возражать не станет? |
1604 "Nobody objects to anything. | 1665 - Никто ни на что не возражает. |
They aren't interested. | Им безразлично. |
They don't care." | Им все равно. |
1605 "There has to be a catch!" | 1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка. |
1606 "There's kind of one," Frank admitted. | 1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк. |
1607 "I knew it!" | 1668 - Так я и знал! |
I began to shrink from my vin-dit. | - Я уже открещивался от своего вин-дита. |
"What is it? | - Что именно? |
What's the catch?" | В чем загвоздка? |
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to. | 1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться. |
It would be a good idea, though." | Но было бы очень здорово... |
1609 "Let's hear this great idea." | 1670 - Что было бы "очень здорово"? |
1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. | 1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне. |
But you don't have to, if you don't want to. | Но вас никто не заставляет, если вы не хотите. |
You're the boss." | Тут вы хозяин. |
1611 "She would have me?" | 1672 - И она пошла бы за меня?! |
1612 "If she'd have me, she'd have you. | 1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет. |
All you have to do is ask her." | Вам остается только спросить ее. |
1613 "Why should she say yes?" | 1674 - Но почему она непременно скажет "да"? |
1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. | 1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк. |
Mona 91 | 91. Мона |
1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. | 1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем. |
We had difficulty in speaking at first. | 1677 Сначала нам трудно было разговаривать. |
I was shy. | Я оробел. |
Her gown was diaphanous. | Платье на ней просвечивало. |
Her gown was azure. | Платье на ней голубело. |
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. | Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. |
All else was shaped by Mona herself. | Все остальное была сама Мона. |
Интервал:
Закладка: