Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1666 She stared at me with widening eyes. 1733 Она испуганно уставилась на меня:
"A sin-wat!" 1734 - Ты - син-ват.
1667 "What was that?" 1735 - Что ты сказала?
1668 "A sin-wat!" she cried. 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она.
"A man who wants all of somebody's love. - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком.
That's very bad." Это очень плохо!
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. 1737 - Но для брака это очень хорошо.
It's the only thing." Это единственное, что нужно.
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней.
I felt very tall, though I'm not very tall; and I felt very strong, though I'm not very strong; and I was a respectful stranger to my own voice. Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен.
My voice had a metallic authority that was new. И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу.
1671 As I went on talking in ball-peen tones, it dawned on me what was happening, what was happening already. 1739 Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было. 1740 И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит.
I was already starting to rule. Я уже стал властвовать.
1672 I told Mona that I had seen her performing a sort of vertical boko-maru with a pilot on the reviewing stand shortly after my arrival. 1741 Я сказал Моне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному боко-мару с летчиком в день моего приезда на трибуне.
"You are to have nothing more to do with him," I told her. 1742 - Больше ты с ним встречаться не должна, -сказал я ей.
"What is his name?" - Как его зовут?
1673 "I don't even know," she whispered. 1743 - Я даже не знаю, - прошептала она.
She was looking down now. Она опустила глаза.
1674 "And what about young Philip Castle?" 1744 - А с молодым Филиппом Каслом?
1675 "You mean boko-maru?" 1745 - Ты про боко-мару?
1676 "I mean anything and everything. 1746 - И про это, и про все вообще.
As I understand it, you two grew up together." Как я понял, вы вместе выросли?
1677 "Yes." 1747 - Да.
1678 "Bokonon tutored you both?" 1748 - Боконон учил вас обоих?
1679 "Yes." 1749 - Да.
The recollection made her radiant again. - При этом воспоминании она снова просветлела.
1680 "I suppose there was plenty of boko-maruing in those days." 1750 - И в те дни вы боко-марничали вовсю?
1681 "Oh, yes!" she said happily. 1751 - О да! - счастливым голосом сказала она.
1682 "You aren't to see him any more, either. 1752 - Больше ты с ним тоже не должна видеться.
Is that clear?" Тебе ясно?
1683 "No." 1753 - Нет.
1684 "No?" 1754 - Нет?
1685 "I will not marry a sin-wat." 1755 - Я не выйду замуж за син-вата.
She stood. - Она встала.
"Good-bye." - Прощай!
1686 "Good-bye?" 1756 - Как это "прощай"?
I was crushed. - Я был потрясен.
1687 "Bokonon tells us it is very wrong not to love everyone exactly the same. 1757 - Боконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково.
What does your religion say?" А твоя религия чему учит?
1688 "I - I don't have one." 1758 - У... У меня нет религии.
1689 "I do." 1759 - А у меня есть!
1690 I had stopped ruling. 1760 Тут моя власть кончилась.
"I see you do," I said. 1761 - Вижу, что есть, - сказал я.
1691 "Good-bye, man-with-no-religion." 1762 - Прощай, человек без религии.
She went to the stone staircase. - Она пошла к каменной лестнице.
1692 "Mona..." 1763 - Мона!
1693 She stopped. 1764 Она остановилась:
"Yes?" 1765 - Что?
1694 "Could I have your religion, if I wanted it?" 1766 - Могу я принять твою веру, если захочу?
1695 "Of course." 1767 - Конечно.
1696 "I want it." 1768 - Я очень хочу.
1697 "Good. 1769 - Прекрасно.
I love you." Я тебя люблю.
1698 "And I love you," I sighed. 1770 - А я люблю тебя, - вздохнул я.
The Highest Mountain 94 94. Самая высокая гора
1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world. 1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире.
And I agreed to become the next President of San Lorenzo. 1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо.
1700 1773
"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы".
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента.
1701 Mona stayed at Frank's. 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка.
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном.
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря.
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб.
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины.
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб.
1704 He told me that it was a natural formation. 1779 Он сказал мне, что это естественное образование.
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб.
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я.
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты.
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами.
1706 "Is it sacred or something?" I asked. 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я.
1707 "Maybe it was once. 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной.
But not since Bokonon." Но после Боконона - нет.
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" 1783 - Почему же никто на нее не восходил?
1709 "Nobody's felt like it yet." 1784 - Никому не хотелось.
1710 "Maybe I'll climb it." 1785 - Может, я туда полезу.
1711 "Go ahead. 1786 - Валяйте.
Nobody's stopping you." Никто вас не держит.
1712 We rode in silence. 1787 Мы ехали молча.
1713 "What is sacred to Bokononists?" I asked after a while. 1788 - Но что вообще священно для боконистов? - помолчав, спросил я.
1714 "Not even God, as near as I can tell." 1789 - Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог.
1715 "Nothing?" 1790 - Значит, ничего?
1716 "Just one thing." 1791 - Только одно.
1717 I made some guesses. 1792 Я попробовал угадать:
"The ocean? 1793 - Океан?
The sun?" Солнце?
1718 "Man," said Frank. 1794 - Человек, - сказал Фрэнк.
"That's all. - Вот и все.
Just man." Просто человек.
I See the Hook 95 95. Я вижу крюк
1719 We came at last to the castle. 1795 Наконец мы подъехали к замку.
1720 It was low and black and cruel. 1796 Он был приземистый, черный, страшный.
1721 Antique cannons still lolled on the battlements. 1797 Старинные пушки все еще торчали в амбразурах.
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae. Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы.
1722 Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea. 1798 Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море.
1723 It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big? 1799 При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни?
And, like all such stone piles, it answered the question itself. Dumb terror had moved those stones so big. 1800 И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями.
1724 The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave. 1801 Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека.
Tum-bumwa was said to have found its design in a child's picture book. Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки.
1725 A gory book it must have been. 1802 Мрачноватая, наверно, была книжица.
1726 Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them. 1803 Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной.
1727 Hanging from the middle of the beam was a huge iron hook. 1804 С перекладины свисал огромный железный крюк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x