Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1666 She stared at me with widening eyes. | 1733 Она испуганно уставилась на меня: |
"A sin-wat!" | 1734 - Ты - син-ват. |
1667 "What was that?" | 1735 - Что ты сказала? |
1668 "A sin-wat!" she cried. | 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она. |
"A man who wants all of somebody's love. | - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком. |
That's very bad." | Это очень плохо! |
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. | 1737 - Но для брака это очень хорошо. |
It's the only thing." | Это единственное, что нужно. |
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. | 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней. |
I felt very tall, though I'm not very tall; and I felt very strong, though I'm not very strong; and I was a respectful stranger to my own voice. | Я чувствовал себя очень высоким, хотя я не такой уж высокий, и очень сильным, хотя я и не так уж силен. |
My voice had a metallic authority that was new. | И я с уважением, как к чужому, прислушивался к своему голосу. |
1671 As I went on talking in ball-peen tones, it dawned on me what was happening, what was happening already. | 1739 Мой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было. 1740 И, слушая свой назидательный тон, я вдруг понял, что со мной происходит. |
I was already starting to rule. | Я уже стал властвовать. |
1672 I told Mona that I had seen her performing a sort of vertical boko-maru with a pilot on the reviewing stand shortly after my arrival. | 1741 Я сказал Моне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному боко-мару с летчиком в день моего приезда на трибуне. |
"You are to have nothing more to do with him," I told her. | 1742 - Больше ты с ним встречаться не должна, -сказал я ей. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
1673 "I don't even know," she whispered. | 1743 - Я даже не знаю, - прошептала она. |
She was looking down now. | Она опустила глаза. |
1674 "And what about young Philip Castle?" | 1744 - А с молодым Филиппом Каслом? |
1675 "You mean boko-maru?" | 1745 - Ты про боко-мару? |
1676 "I mean anything and everything. | 1746 - И про это, и про все вообще. |
As I understand it, you two grew up together." | Как я понял, вы вместе выросли? |
1677 "Yes." | 1747 - Да. |
1678 "Bokonon tutored you both?" | 1748 - Боконон учил вас обоих? |
1679 "Yes." | 1749 - Да. |
The recollection made her radiant again. | - При этом воспоминании она снова просветлела. |
1680 "I suppose there was plenty of boko-maruing in those days." | 1750 - И в те дни вы боко-марничали вовсю? |
1681 "Oh, yes!" she said happily. | 1751 - О да! - счастливым голосом сказала она. |
1682 "You aren't to see him any more, either. | 1752 - Больше ты с ним тоже не должна видеться. |
Is that clear?" | Тебе ясно? |
1683 "No." | 1753 - Нет. |
1684 "No?" | 1754 - Нет? |
1685 "I will not marry a sin-wat." | 1755 - Я не выйду замуж за син-вата. |
She stood. | - Она встала. |
"Good-bye." | - Прощай! |
1686 "Good-bye?" | 1756 - Как это "прощай"? |
I was crushed. | - Я был потрясен. |
1687 "Bokonon tells us it is very wrong not to love everyone exactly the same. | 1757 - Боконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково. |
What does your religion say?" | А твоя религия чему учит? |
1688 "I - I don't have one." | 1758 - У... У меня нет религии. |
1689 "I do." | 1759 - А у меня есть! |
1690 I had stopped ruling. | 1760 Тут моя власть кончилась. |
"I see you do," I said. | 1761 - Вижу, что есть, - сказал я. |
1691 "Good-bye, man-with-no-religion." | 1762 - Прощай, человек без религии. |
She went to the stone staircase. | - Она пошла к каменной лестнице. |
1692 "Mona..." | 1763 - Мона! |
1693 She stopped. | 1764 Она остановилась: |
"Yes?" | 1765 - Что? |
1694 "Could I have your religion, if I wanted it?" | 1766 - Могу я принять твою веру, если захочу? |
1695 "Of course." | 1767 - Конечно. |
1696 "I want it." | 1768 - Я очень хочу. |
1697 "Good. | 1769 - Прекрасно. |
I love you." | Я тебя люблю. |
1698 "And I love you," I sighed. | 1770 - А я люблю тебя, - вздохнул я. |
The Highest Mountain 94 | 94. Самая высокая гора |
1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world. | 1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире. |
And I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо. |
1700 | 1773 |
"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. | "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы". |
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. | И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента. |
1701 Mona stayed at Frank's. | 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка. |
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. | Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном. |
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. | 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря. |
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. | 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб. |
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. | 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины. |
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. | 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб. |
1704 He told me that it was a natural formation. | 1779 Он сказал мне, что это естественное образование. |
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. | Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб. |
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. | 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я. |
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. | Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты. |
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. | Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами. |
1706 "Is it sacred or something?" I asked. | 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я. |
1707 "Maybe it was once. | 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной. |
But not since Bokonon." | Но после Боконона - нет. |
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" | 1783 - Почему же никто на нее не восходил? |
1709 "Nobody's felt like it yet." | 1784 - Никому не хотелось. |
1710 "Maybe I'll climb it." | 1785 - Может, я туда полезу. |
1711 "Go ahead. | 1786 - Валяйте. |
Nobody's stopping you." | Никто вас не держит. |
1712 We rode in silence. | 1787 Мы ехали молча. |
1713 "What is sacred to Bokononists?" I asked after a while. | 1788 - Но что вообще священно для боконистов? - помолчав, спросил я. |
1714 "Not even God, as near as I can tell." | 1789 - Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог. |
1715 "Nothing?" | 1790 - Значит, ничего? |
1716 "Just one thing." | 1791 - Только одно. |
1717 I made some guesses. | 1792 Я попробовал угадать: |
"The ocean? | 1793 - Океан? |
The sun?" | Солнце? |
1718 "Man," said Frank. | 1794 - Человек, - сказал Фрэнк. |
"That's all. | - Вот и все. |
Just man." | Просто человек. |
I See the Hook 95 | 95. Я вижу крюк |
1719 We came at last to the castle. | 1795 Наконец мы подъехали к замку. |
1720 It was low and black and cruel. | 1796 Он был приземистый, черный, страшный. |
1721 Antique cannons still lolled on the battlements. | 1797 Старинные пушки все еще торчали в амбразурах. |
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae. | Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы. |
1722 Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea. | 1798 Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море. |
1723 It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big? | 1799 При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни? |
And, like all such stone piles, it answered the question itself. Dumb terror had moved those stones so big. | 1800 И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями. |
1724 The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave. | 1801 Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека. |
Tum-bumwa was said to have found its design in a child's picture book. | Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки. |
1725 A gory book it must have been. | 1802 Мрачноватая, наверно, была книжица. |
1726 Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them. | 1803 Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной. |
1727 Hanging from the middle of the beam was a huge iron hook. | 1804 С перекладины свисал огромный железный крюк. |
Интервал:
Закладка: