Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1759 "Good-bye." 1838 - Прощай!
1760 "He's going to be the next President of San Lorenzo. 1839 - Он станет следующим президентом Сан-Лоренцо.
He'll be a much better President than I could be." Он будет лучшим президентом, чем я.
1761 "Ice!" "Papa" whimpered. 1840 - Лед! - простонал "Папа".
1762 "He asks for ice," said Von Koenigswald. "When we bring it, he does not want it." 1841 - Все просит льда, - сказал фон Кеннгсвальд, - а принесут лед, он отказывается.
1763 1842
"Papa" rolled his eyes. "Папа" завел глаза.
He relaxed his neck, took the weight of his body from the crown of his head. Он повернул шею, стараясь не налегать на затылок всей тяжестью тела.
And then he arched his neck again. Потом снова выгнул шею.
"Does not matter," he said, "who is President of..." He did not finish. 1843 - Все равно, - начал он, - кто будет президентом... 1844 Он не договорил.
1764 I finished for him. "San Lorenzo?" 1845 Я договорил за него: 1846 -...Сан-Лоренцо.
1765 "San Lorenzo," he agreed. 1847 - Сан-Лоренцо, - повторил он.
He managed a crooked smile. "Good luck!" he croaked. Он с трудом выдавил кривую улыбку: - Желаю удачи! - прокаркал он.
1766 "Thank you, sir," I said. 1848 - Благодарю вас, сэр!
1767 "Doesn't matter! 1849 - Не стоит!
Bokonon. Боконон!
Get Bokonon." Поймайте Боконона!
1768 I attempted a sophisticated reply to this last. 1850 Я попытался как-то выкрутиться.
I remembered that, for the joy of the people, Bokonon was always to be chased, was never to be caught. Я вспомнил, что, на радость людям, Боконона всегда надо ловить и никогда нельзя поймать.
"I will get him." 1851 - Хорошо, - сказал я.
1769 "Tell him..." 1852 - Скажите ему...
1770 I leaned closer, in order to hear the message from "Papa" to Bokonon. 1853 Я наклонился поближе, чтобы услыхать, что именно "Папа" хочет передать Боконону.
1771 "Tell him I am sorry I did not kill him," said "Papa." 1772 "I will." 1854 - Скажите: жалко, что я его не убил, - сказал "Папа".
1773 "You kill him." - Вы убейте его.
1774 "Yessir." 1855 - Слушаюсь, сэр.
1775 1856
"Papa" gained control enough of his voice to make it commanding. "Папа" настолько овладел своим голосом, что он зазвучал повелительно:
"I mean really!" 1857 - Я вам серьезно говорю.
1776 I said nothing to that. 1858 На это я ничего не ответил.
I was not eager to kill anyone. Никого убивать мне не хотелось.
1777 "He teaches the people lies and lies and lies. 1859 - Он учит людей лжи, лжи, лжи.
Kill him and teach the people truth." Убейте его и научите людей правде.
1778 "Yessir." 1860 - Слушаюсь, сэр.
1779 "You and Hoenikker, you teach them science." 1861 - Вы с Хониккером обучите их наукам.
1780 "Yessir, we will," I promised. 1862 - Хорошо, сэр, непременно, - пообещал я.
1781 "Science is magic that works." 1863 - Наука - это колдовство, которое действует.
1782 He fell silent, relaxed, closed his eyes. 1864 Он замолчал, стих, закрыл глаза.
And then he whispered, Потом простонал:
"Last rites." 1865 - Последнее напутствие!
1783 Von Koenigswald called Dr. Vox Humana in. Dr. 1866 Фон Кенисгвальд позвал доктора Вокс Гуману.
Humana took his tranquilized chicken out of the hatbox, preparing to administer Christian last rites as he understood them. Доктор Гумана вынул наркотизированную курицу из картонки и приготовился дать больному последнее напутствие по христианскому обычаю, как он его понимал.
1784 "Papa" opened one eye. 1867 "Папа" открыл один глаз.
"Not you," he sneered at Dr. Humana. 1868 - Не ты! - оскалился он на доктора.
"Get out!" - Убирайся!
1785 "Sir?" asked Dr. Humana. 1869 - Сэр? - переспросил доктор Гумана.
1786 "I am a member of the Bokononist faith," "Papa" wheezed. 1870 - Я исповедую боконистскую веру! -просипел "Папа".
"Get out, you stinking Christian." - Убирайся, вонючий церковник.
Last Rites 98 98. Последнее напутствие
1787 So I was privileged to see the last rites of the Bokononist faith. 1871 Так я имел честь присутствовать при последнем напутствии по бокононовскому ритуалу.
1788 We made an effort to find someone among the soldiers and the household staff who would admit that he knew the rites and would give them to "Papa." 1872 Мы попытались найти кого-нибудь среди солдат и дворцовой челяди, кто сознался бы, что он знает эту церемонию и проделает ее над "Папой".
We got no volunteers. Добровольцев не оказалось.
That was hardly surprising, with a hook and an oubliette so near. Впрочем, это и не удивительно - слишком близко был крюк и каменный мешок.
1789 So Dr. von Koenigswald said that he would have a go at the job. 1873 Тогда доктор фон Кенигсвальд сказал, что придется ему самому взяться за это дело.
He had never administered the rites before, but he had seen Julian Castle do it hundreds of times. Никогда раньше он эту церемонию не выполнял, но сто раз видел, как ее выполнял Джулиан Касл.
1790 "Are you a Bokononist?" I asked him. 1874 - А вы тоже боконист? - спросил я.
1791 "I agree with one Bokononist idea. 1875 - Я согласен с одной мыслью Боконона.
I agree that all religions, including Bokononism, are nothing but lies." Я согласен, что все религии, включая и боконизм -сплошная ложь.
1792 "Will this bother you as a scientist," I inquired, "to go through a ritual like this?" 1876 - Но вас, как ученого, - спросил я, - не смутит, что придется выполнить такой ритуал?
1793 "I am a very bad scientist. 1877 - Я - прескверный ученый.
I will do anything to make a human being feel better, even if it's unscientific. Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себя лучше, даже если это ненаучно.
No scientist worthy of the name could say such a thing." Ни один ученый, достойный своего имени, на это не пойдет.
1794 And he climbed into the golden boat with "Papa." 1878 И он залез в золотую шлюпку к "Папе".
He sat in the stern. Он сел на корму.
Cramped quarters obliged him to have the golden tiller under one arm. Из-за тесноты ему пришлось сунуть золотой руль под мышку.
1795 He wore sandals without socks, and he took these off. 1879 Он был обут в сандалии на босу ногу, и он их снял.
And then he rolled back the covers at the foot of the bed, exposing "Papa's" bare feet. Потом он откинул одеяло, и оттуда высунулись "Папины" голые ступни.
He put the soles of his feet against "Papa's" feet, assuming the classical position for boko-maru. Доктор приложил свои ступни к "Папиным", приняв позу боко-мару.
Dyot meet mat 99 99. "Боса сосидара гирину"
1796 "Gott mate mutt," crooned Dr. von Koenigswald. 1880 - Пок состал клину, - проворковал доктор фон Кенигсвальд.
1797 "Dyot meet mat," echoed "Papa" Monzano. 1881 - Боса сосидара гирину, - повторил "Папа" Монзано.
1798 "God made mud," was what they'd said, each in his own dialect. 1882 На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: "Бог создал глину".
I will here abandon the dialects of the litany. Но я не стану копировать их произношение.
1799 "God got lonesome," said Von Koenigswald. 1883 - Богу стало скучно, - сказал фон Кенигсвальд.
1800 "God got lonesome." 1884 - Богу стало скучно.
1801 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " 1885 - И бог сказал комку глины: "Сядь!"
1802 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " 1886 - И бог сказал комку глины: "Сядь!"
1803 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " 1887 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1804 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " 1888 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды.
1805 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." 1889 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1806 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." 1890 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг.
1807 "Lucky me; lucky mud." 1891 - Счастливец я, счастливый комок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x