Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1759 "Good-bye." | 1838 - Прощай! |
1760 "He's going to be the next President of San Lorenzo. | 1839 - Он станет следующим президентом Сан-Лоренцо. |
He'll be a much better President than I could be." | Он будет лучшим президентом, чем я. |
1761 "Ice!" "Papa" whimpered. | 1840 - Лед! - простонал "Папа". |
1762 "He asks for ice," said Von Koenigswald. "When we bring it, he does not want it." | 1841 - Все просит льда, - сказал фон Кеннгсвальд, - а принесут лед, он отказывается. |
1763 | 1842 |
"Papa" rolled his eyes. | "Папа" завел глаза. |
He relaxed his neck, took the weight of his body from the crown of his head. | Он повернул шею, стараясь не налегать на затылок всей тяжестью тела. |
And then he arched his neck again. | Потом снова выгнул шею. |
"Does not matter," he said, "who is President of..." He did not finish. | 1843 - Все равно, - начал он, - кто будет президентом... 1844 Он не договорил. |
1764 I finished for him. "San Lorenzo?" | 1845 Я договорил за него: 1846 -...Сан-Лоренцо. |
1765 "San Lorenzo," he agreed. | 1847 - Сан-Лоренцо, - повторил он. |
He managed a crooked smile. "Good luck!" he croaked. | Он с трудом выдавил кривую улыбку: - Желаю удачи! - прокаркал он. |
1766 "Thank you, sir," I said. | 1848 - Благодарю вас, сэр! |
1767 "Doesn't matter! | 1849 - Не стоит! |
Bokonon. | Боконон! |
Get Bokonon." | Поймайте Боконона! |
1768 I attempted a sophisticated reply to this last. | 1850 Я попытался как-то выкрутиться. |
I remembered that, for the joy of the people, Bokonon was always to be chased, was never to be caught. | Я вспомнил, что, на радость людям, Боконона всегда надо ловить и никогда нельзя поймать. |
"I will get him." | 1851 - Хорошо, - сказал я. |
1769 "Tell him..." | 1852 - Скажите ему... |
1770 I leaned closer, in order to hear the message from "Papa" to Bokonon. | 1853 Я наклонился поближе, чтобы услыхать, что именно "Папа" хочет передать Боконону. |
1771 "Tell him I am sorry I did not kill him," said "Papa." 1772 "I will." | 1854 - Скажите: жалко, что я его не убил, - сказал "Папа". |
1773 "You kill him." | - Вы убейте его. |
1774 "Yessir." | 1855 - Слушаюсь, сэр. |
1775 | 1856 |
"Papa" gained control enough of his voice to make it commanding. | "Папа" настолько овладел своим голосом, что он зазвучал повелительно: |
"I mean really!" | 1857 - Я вам серьезно говорю. |
1776 I said nothing to that. | 1858 На это я ничего не ответил. |
I was not eager to kill anyone. | Никого убивать мне не хотелось. |
1777 "He teaches the people lies and lies and lies. | 1859 - Он учит людей лжи, лжи, лжи. |
Kill him and teach the people truth." | Убейте его и научите людей правде. |
1778 "Yessir." | 1860 - Слушаюсь, сэр. |
1779 "You and Hoenikker, you teach them science." | 1861 - Вы с Хониккером обучите их наукам. |
1780 "Yessir, we will," I promised. | 1862 - Хорошо, сэр, непременно, - пообещал я. |
1781 "Science is magic that works." | 1863 - Наука - это колдовство, которое действует. |
1782 He fell silent, relaxed, closed his eyes. | 1864 Он замолчал, стих, закрыл глаза. |
And then he whispered, | Потом простонал: |
"Last rites." | 1865 - Последнее напутствие! |
1783 Von Koenigswald called Dr. Vox Humana in. Dr. | 1866 Фон Кенисгвальд позвал доктора Вокс Гуману. |
Humana took his tranquilized chicken out of the hatbox, preparing to administer Christian last rites as he understood them. | Доктор Гумана вынул наркотизированную курицу из картонки и приготовился дать больному последнее напутствие по христианскому обычаю, как он его понимал. |
1784 "Papa" opened one eye. | 1867 "Папа" открыл один глаз. |
"Not you," he sneered at Dr. Humana. | 1868 - Не ты! - оскалился он на доктора. |
"Get out!" | - Убирайся! |
1785 "Sir?" asked Dr. Humana. | 1869 - Сэр? - переспросил доктор Гумана. |
1786 "I am a member of the Bokononist faith," "Papa" wheezed. | 1870 - Я исповедую боконистскую веру! -просипел "Папа". |
"Get out, you stinking Christian." | - Убирайся, вонючий церковник. |
Last Rites 98 | 98. Последнее напутствие |
1787 So I was privileged to see the last rites of the Bokononist faith. | 1871 Так я имел честь присутствовать при последнем напутствии по бокононовскому ритуалу. |
1788 We made an effort to find someone among the soldiers and the household staff who would admit that he knew the rites and would give them to "Papa." | 1872 Мы попытались найти кого-нибудь среди солдат и дворцовой челяди, кто сознался бы, что он знает эту церемонию и проделает ее над "Папой". |
We got no volunteers. | Добровольцев не оказалось. |
That was hardly surprising, with a hook and an oubliette so near. | Впрочем, это и не удивительно - слишком близко был крюк и каменный мешок. |
1789 So Dr. von Koenigswald said that he would have a go at the job. | 1873 Тогда доктор фон Кенигсвальд сказал, что придется ему самому взяться за это дело. |
He had never administered the rites before, but he had seen Julian Castle do it hundreds of times. | Никогда раньше он эту церемонию не выполнял, но сто раз видел, как ее выполнял Джулиан Касл. |
1790 "Are you a Bokononist?" I asked him. | 1874 - А вы тоже боконист? - спросил я. |
1791 "I agree with one Bokononist idea. | 1875 - Я согласен с одной мыслью Боконона. |
I agree that all religions, including Bokononism, are nothing but lies." | Я согласен, что все религии, включая и боконизм -сплошная ложь. |
1792 "Will this bother you as a scientist," I inquired, "to go through a ritual like this?" | 1876 - Но вас, как ученого, - спросил я, - не смутит, что придется выполнить такой ритуал? |
1793 "I am a very bad scientist. | 1877 - Я - прескверный ученый. |
I will do anything to make a human being feel better, even if it's unscientific. | Я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себя лучше, даже если это ненаучно. |
No scientist worthy of the name could say such a thing." | Ни один ученый, достойный своего имени, на это не пойдет. |
1794 And he climbed into the golden boat with "Papa." | 1878 И он залез в золотую шлюпку к "Папе". |
He sat in the stern. | Он сел на корму. |
Cramped quarters obliged him to have the golden tiller under one arm. | Из-за тесноты ему пришлось сунуть золотой руль под мышку. |
1795 He wore sandals without socks, and he took these off. | 1879 Он был обут в сандалии на босу ногу, и он их снял. |
And then he rolled back the covers at the foot of the bed, exposing "Papa's" bare feet. | Потом он откинул одеяло, и оттуда высунулись "Папины" голые ступни. |
He put the soles of his feet against "Papa's" feet, assuming the classical position for boko-maru. | Доктор приложил свои ступни к "Папиным", приняв позу боко-мару. |
Dyot meet mat 99 | 99. "Боса сосидара гирину" |
1796 "Gott mate mutt," crooned Dr. von Koenigswald. | 1880 - Пок состал клину, - проворковал доктор фон Кенигсвальд. |
1797 "Dyot meet mat," echoed "Papa" Monzano. | 1881 - Боса сосидара гирину, - повторил "Папа" Монзано. |
1798 "God made mud," was what they'd said, each in his own dialect. | 1882 На самом деле они оба сказали, каждый по-своему: "Бог создал глину". |
I will here abandon the dialects of the litany. | Но я не стану копировать их произношение. |
1799 "God got lonesome," said Von Koenigswald. | 1883 - Богу стало скучно, - сказал фон Кенигсвальд. |
1800 "God got lonesome." | 1884 - Богу стало скучно. |
1801 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " | 1885 - И бог сказал комку глины: "Сядь!" |
1802 "So God said to some of the mud, 'Sit up!' " | 1886 - И бог сказал комку глины: "Сядь!" |
1803 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " | 1887 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды. |
1804 " 'See all I've made,' said God, 'the hills, the sea, the sky, the stars.' " | 1888 - Взгляни, что я сотворил, - сказал бог, -взгляни на моря, на небеса, на звезды. |
1805 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." | 1889 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг. |
1806 "And I was some of the mud that got to sit up and look around." | 1890 - И я был тем комком, кому повелели сесть и взглянуть вокруг. |
1807 "Lucky me; lucky mud." | 1891 - Счастливец я, счастливый комок. |
Интервал:
Закладка: