Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was looking at targets mounted on bobbing floats anchored offshore. Смотрел он на мишени для стрельбы: они были установлены на плотах, стоявших на якоре неподалеку от берега, и качались на волнах.
1888 The targets were cardboard cutouts shaped like men. Мишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры.
1889 They were to be fired upon and bombed in a demonstration of might by the six planes of the San Lorenzan Air Force. 1977 В них должны были стрелять и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо.
1890 Each target was a caricature of some real person, and the name of that person was painted on the targets' back and front. 1978 Каждая мишень представляла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем имя этого человека было написано и сзади и спереди мишени.
1891 I asked who the caricaturist was and learned that he was Dr. Vox Humana, the Christian minister. 1979 Я спросил, кто рисовал карикатуры, и узнал, что их автор - доктор Вокс Гумана, христианский пастырь.
He was at my elbow. Он стоял около меня.
1892 "I didn't know you were talented in that direction, too." 1980 - А я не знал, что у вас такие разнообразные таланты.
1893 "Oh, yes. 1981 - О да.
When I was a young man, I had a very hard time deciding what to be." В молодости мне очень трудно было принять решение, кем быть.
1894 "I think the choice you made was the right one." 1982 - Полагаю, что вы сделали правильный выбор.
1895 "I prayed for guidance from Above." 1983 - Я молился об указаниях свыше.
1896 "You got it." 1984 - И вы их получили.
1897 H. Lowe Crosby handed his binoculars to his wife. 1985 Лоу Кросби передал бинокль жене.
"There's old Joe Stalin, closest in, and old Fidel Castro's anchored right next to him." 1898 "And there's old Hitler," chuckled Hazel, delighted. "And there's old Mussolini and some old Jap." 1899 "And there's old Karl Marx." 1900 "And there's old Kaiser Bill, spiked hat and all," cooed Hazel. 1986 - Вон там Гитлер, - восторженно захихикала Хэзел. - А вот старик Муссолини и тот, косоглазый. А вон там император Вильгельм в каске! - ворковала Хэзел.
"I never expected to see him again." - Ой, смотри, кто там!
1901 "And there's old Mao. You see old Mao?" Вот уж кого не ожидала видеть.
1902 "Isn't he gonna get it?" asked Hazel. Ох и влепят ему!
"Isn't he gonna get the surprise of his life? Ох и влепят ему, на всю жизнь запомнит!
This sure is a cute idea." Нет, это они чудно придумали.
1903 "They got practically every enemy that freedom, ever had out there," H. Lowe Crosby declared. 1987 - Да, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы! - объявил Лоу Кросби.
A Medical Opinion on the Effects of a Writers' Strike 103 103. Врачебное заключение о последствиях забастовки писателей
1904 None of the guests knew yet that I was to be President. 1988 Никто из гостей еще не знал, что я стану президентом.
None knew how close to death "Papa" was. Никто не знал, как близок к смерти "Папа".
Frank gave out the official word that "Papa" was resting comfortably, that "Papa" sent his best wishes to all. Фрэнк официально сообщил, что "Папа" спокойно отдыхает и что "Папа" шлет всем наилучшие пожелания.
1905 The order of events, as announced by Frank, was that Ambassador Minton would throw his wreath into the sea, in honor of the Hundred Martyrs; and then the airplanes would shoot the targets in the sea; and then he, Frank, would say a few words. 1989 Торжественная часть, как объявил Фрэнк, начнется с того, что посол Минтон пустит по волнам венок в честь Ста мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, Фрэнк, скажет несколько слов.
1906 He did not tell the company that, following his speech, there would be a speech by me. 1990 Он умолчал о том, что после его речи возьму слово я.
1907 So I was treated as nothing more than a visiting journalist, and I engaged in harmless granfalloonery here and there. Поэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и я занялся безобидным, но дружественным гранфаллонством.
1908 "Hello, Mom," I said to Hazel Crosby. 1991 - Привет, мамуля! - сказал я Хэзел.
1909 "Why, if it isn't my boy!" 1992 - О, да это же мой сыночек!
Hazel gave me a perfumed hug, and she told everybody, - Хэзел заключила меня в надушенные объятия и объявила окружающим: - Этот юноша из хужеров!
"This boy's a Hoosier!" 1910 The Castles, father and son, stood separate from the rest of the company. 1993 Оба Касла - и отец и сын - стояли в сторонке от всей компании.
Long unwelcome at "Papa's" palace, they were curious as to why they had now been invited there. Издавна они были нежеланными гостями во дворце "Папы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили.
1911 Young Castle called me "Scoop." "Good morning, Scoop. 1994 Молодой Касл назвал меня хватом: 1995 - Здорово, Хват!
What's new in the word game?" Что нового нахватали для литературы?
1912 "I might ask the same of you," I replied. 1996 - Это я и вас могу спросить.
1913 "I'm thinking of calling a general strike of all writers until mankind finally comes to its senses. 1997 - Собираюсь объявить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумается окончательно.
Would you support it?" Поддержите меня?
1914 "Do writers have a right to strike? 1998 - Разве писатели имеют право бастовать?
That would be like the police or the firemen walking out." Это все равно, как если забастуют пожарные или полиция.
1915 "Or the college professors." 1999 - Или профессора университетов.
1916 "Or the college professors," I agreed. 2000 - Или профессора университетов, -согласился я.
I shook my head. И покачал головой.
"No, I don't think my conscience would let me support a strike like that. - Нет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку.
When a man becomes a writer, I think he takes on a sacred obligation to produce beauty and enlightenment and comfort at top speed." Если уж человек стал писателем - значит, он взял на себя священную обязанность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение людям.
1917 "I just can't help thinking what a real shaking up it would give people if, all of a sudden, there were no new books, new plays, new histories, new poems..." 2001 - А мне все думается - вот была бы встряска этим людям, если бы вдруг не появилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворения...
1918 "And how proud would you be when people started dying like flies?" I demanded. 2002 - А вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? - спросил я.
1919 "They'd die more like mad dogs, I think -snarling and snapping at each other and biting their own tails." 2003 - Нет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты.
1920 I turned to Castle the elder. 2004 Я обратился к Каслу-старшему:
"Sir, how does a man die when he's deprived of the consolations of literature?" 2005 - Скажите, сэр, от чего умрет человек, если его лишить радости и утешения, которые дает литература?
1921 "In one of two ways," he said, "petrescence of the heart or atrophy of the nervous system." 2006 - Не от одного, так от другого, - сказал он. -Либо от окаменения сердца, либо от атрофии нервной системы.
1922 "Neither one very pleasant, I expect," I suggested. 2007 - И то и другое не очень-то приятно, - сказал я.
1923 "No," said Castle the elder. 2008 - Да, - сказал Касл-старший.
"For the love of God, both of you, please keep writing!" - Нет уж, ради бога, вы оба пишите, пожалуйста, пишите!
Sulfathiazole 104 104. Сульфатиазол
1924 My heavenly Mona did not approach me and did not encourage me with languishing glances to come to her side. 2009 Моя божественная Мона ко мне не подошла и ни одним взглядом не поманила меня к себе.
She made a hostess of herself, introducing Angela and little Newt to San Lorenzans. Она играла роль хозяйки, знакомя Анджелу и крошку Ньюта с представителями жителей Сан-Лоренцо.
1925 As I ponder now the meaning of that girl -recall her indifference to 2010 Сейчас, когда я размышляю о сущности этой девушки - вспоминаю, с каким полнейшим равнодушием она отнеслась и к обмороку
"Papa's" collapse, to her betrothal to me- I vacillate between lofty and cheap appraisals. "Папы", и к нашему с ней обручению, - я колеблюсь, и то возношу ее до небес, то совсем принижаю.
1926 Did she represent the highest form of female spirituality? 2011 Воплощена ли в ней высшая духовность и женственность?
1927 Or was she anesthetized, frigid - a cold fish, in fact, a dazed addict of the xylophone, the cult of beauty, and boko-maru? 2012 Или она бесчувственна, холодна, короче говоря рыбья кровь, бездумный культ ксилофона, красоты и боко-мару?
1928 I shall never know. 2013 Никогда мне не узнать истины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x