Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1929 Bokonon tells us: A lover's a liar, To himself he lies. The truthful are loveless, Like oysters their eyes! | 2014 Боконон учит нас: Себе влюбленный лжет, Не верь его слезам, Правдивый без любви живет, Как устрицы - глаза. |
1930 So my instructions are clear, I suppose. | 2015 Значит, мне как будто дано правильное указание. |
I am to remember my Mona as having been sublime. | Я должен вспоминать о моей Моне как о совершенстве. |
1931 "Tell me," I appealed to young Philip Castle on the Day of the Hundred Martyrs to Democracy, "have you spoken to your friend and admirer, H. Lowe Crosby,today?" | 2016 - Скажите мне, - обратился я к Филиппу Каслу в День "Ста мучеников за демократию". -Вы сегодня разговаривали с вашим другом и почитателем Лоу Кросби? |
1932 "He didn't recognize me with a suit and shoes and necktie on," young Castle replied. | 2017 - Он меня не узнал в костюме, при галстуке и в башмаках, - ответил младший Касл, - и мы очень мило поболтали о велосипедах. |
"We've already had a nice talk about bicycles. We may have another." | Может быть, мы с ним еще поговорим. |
1933 I found that I was no longer amused by Crosby's wanting to build bicycles in San Lorenzo. | 2018 Я понял, что идея Кросби делать велосипеды для Сан-Лоренцо мне уже не кажется смехотворной. |
As chief executive of the island I wanted a bicycle factory very much. | Как будущему правителю этого острова, мне очень и очень нужна была фабрика велосипедов. |
I developed sudden respect for what H. Lowe Crosby was and could do. | Я вдруг почувствовал уважение к тому, что собой представлял мистер Лоу Кросби и что он мог сделать. |
1934 "How do you think the people of San Lorenzo would take to industrialization?" I asked the Castles, father and son. | 2019 - Как по-вашему, народ Сан-Лоренцо воспримет индустриализацию? - спросил я обоих Каслов - отца и сына. |
1935 "The people of San Lorenzo," the father told me, "are interested in only three things: fishing, fornication, and Bokononism." | 2020 - Народ Сан-Лоренцо, - ответил мне отец, -интересуется только тремя вещами: рыболовством, распутством и боконизмом. |
1936 "Don't you think they could be interested in progress?" | 2021 - А вы не думаете, что прогресс может их заинтересовать? |
1937 "They've seen some of it. | 2022 - Видали они и прогресс, хоть и мало. |
There's only one aspect of progress that really excites them." | Их увлекает только одно прогрессивное изобретение. |
1938 "What's that?" | 2023 - А что именно? |
1939 "The electric guitar." | 2024 - Электрогитара. |
1940 I excused myself and I rejoined the Crosbys. | 2025 Я извинился и подошел к чете Кросби. |
1941 Frank Hoenikker was with them, explaining who Bokonon was and what he was against. | 2026 С ними стоял Фрэнк Хониккер и объяснял им, кто такой Боконон и против чего он выступает. |
"He's against science." | 2027 - Против науки. |
1942 "How can anybody in his right mind be against science?" asked Crosby. | 2028 - Как это человек в здравом уме может быть против науки? - спросил Кросби. |
1943 "I'd be dead now if it wasn't for penicillin," said Hazel. "And so would my mother." | 2029 - Я бы уже давно умерла, если б не пенициллин, - сказала Хэзел, - и моя мама тоже. |
1944 "How old is your mother?" I inquired. | 2030 - Сколько же лет сейчас вашей матушке? -спросил я. |
1945 "A hundred and six. | 2031 - Сто шесть. |
Isn't that wonderful?" | Чудо, правда? |
1946 "It certainly is," I agreed. | 2032 - Конечно, - согласился я. |
1947 "And I'd be a widow, too, if it wasn't for the medicine they gave my husband that time," said Hazel. | 2033 - И я бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа, - сказала Хэзел. |
She had to ask her husband the name of the medicine. "Honey, what was the name of that stuff that saved your life that time?" | Ей пришлось спросить у мужа название лекарства: - Котик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь? |
1948 "Sulfathiazole." | 2034 - Сульфатиазол. |
1949 And I made the mistake of taking an albatross canape from a passing tray. | 2035 И тут я сделал ошибку - взял с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым мясом. |
Pain-killer 105 | 105. Болеутоляющее |
1950 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - albatross meat disagreed with me so violently that I was ill the moment I'd choked the first piece down. | 2036 И так случилось, "так должно было случиться", как сказал бы Боконон, что мясо альбатроса оказалось для меня настолько вредным, что мне стало худо, едва я откусил первый кусок. |
I was compelled to canter down the stone spiral staircase in search of a bathroom. | Мне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной. |
I availed myself of one adjacent to "Papa's" suite. | Я еле успел добежать до уборной рядом со спальней "Папы". |
1951 When I shuffled out, somewhat relieved, I was met by Dr. Schlichter von Koenigswald, who was bounding from "Papa's" bedroom. | 2037 Когда я вышел оттуда, пошатываясь, я столкнулся с доктором Шлихтером фон Кенигсвальдом, вылетевшим из спальни "Папы". |
He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, | Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал: |
"What is it? | 2038 - Что это такое? |
What was it he had hanging around his neck?" | Что там у него висело на шее? |
1952 "I beg your pardon?" | 2039 - Простите? |
1953 "He took it! | 2040 - Он проглотил эту штуку. |
Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." | То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер. |
1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" | 2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий? |
1955 "Cyanide? | 2043 - Цианистый калий? |
Cyanide turns a man to cement in a second?" | Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень? |
1956 "Cement?" | 2044 - В камень? |
1957 "Marble! | 2045 - В мрамор! |
Iron! | В чугун! |
I have never seen such a rigid corpse before. | В жизни не видел такого трупного окоченения. |
Strike it anywhere and you get a note like a marimba! | Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. |
Come look!" | Подите взгляните сами. |
Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. | 2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы". |
1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. | 2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть. |
"Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." | Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром". |
1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. | 2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела. |
His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. | Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху. |
He was shaped like an andiron. | Он был похож на коромысло. |
1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. | 2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно. |
One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. | В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой. |
And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. | А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка. |
1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. | 2050 Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки. |
He tapped "Papa" on his belly with the steel oarlock, and "Papa" really did make a sound like a marimba. | Он постучал по животу "Папы" стальной уключиной, и "Папа" действительно загудел, как бубен. |
1962 And "Papa's" lips and nostrils and eyeballs were glazed with a blue-white frost. | 2051 А губы и ноздри у "Папы" были покрыты иссиня-белой изморозью. |
1963 Such a syndrome is no novelty now, God knows. | 2052 Теперь такие симптомы, видит бог, уже не новость. |
But it certainly was then. | Но тогда их не знали. |
"Papa" Monzano was the first man in history to die of ice-nine. | "Папа" Монзано был первым человеком, погибшим от льда-девять. |
Интервал:
Закладка: