Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1929 Bokonon tells us: A lover's a liar, To himself he lies. The truthful are loveless, Like oysters their eyes! 2014 Боконон учит нас: Себе влюбленный лжет, Не верь его слезам, Правдивый без любви живет, Как устрицы - глаза.
1930 So my instructions are clear, I suppose. 2015 Значит, мне как будто дано правильное указание.
I am to remember my Mona as having been sublime. Я должен вспоминать о моей Моне как о совершенстве.
1931 "Tell me," I appealed to young Philip Castle on the Day of the Hundred Martyrs to Democracy, "have you spoken to your friend and admirer, H. Lowe Crosby,today?" 2016 - Скажите мне, - обратился я к Филиппу Каслу в День "Ста мучеников за демократию". -Вы сегодня разговаривали с вашим другом и почитателем Лоу Кросби?
1932 "He didn't recognize me with a suit and shoes and necktie on," young Castle replied. 2017 - Он меня не узнал в костюме, при галстуке и в башмаках, - ответил младший Касл, - и мы очень мило поболтали о велосипедах.
"We've already had a nice talk about bicycles. We may have another." Может быть, мы с ним еще поговорим.
1933 I found that I was no longer amused by Crosby's wanting to build bicycles in San Lorenzo. 2018 Я понял, что идея Кросби делать велосипеды для Сан-Лоренцо мне уже не кажется смехотворной.
As chief executive of the island I wanted a bicycle factory very much. Как будущему правителю этого острова, мне очень и очень нужна была фабрика велосипедов.
I developed sudden respect for what H. Lowe Crosby was and could do. Я вдруг почувствовал уважение к тому, что собой представлял мистер Лоу Кросби и что он мог сделать.
1934 "How do you think the people of San Lorenzo would take to industrialization?" I asked the Castles, father and son. 2019 - Как по-вашему, народ Сан-Лоренцо воспримет индустриализацию? - спросил я обоих Каслов - отца и сына.
1935 "The people of San Lorenzo," the father told me, "are interested in only three things: fishing, fornication, and Bokononism." 2020 - Народ Сан-Лоренцо, - ответил мне отец, -интересуется только тремя вещами: рыболовством, распутством и боконизмом.
1936 "Don't you think they could be interested in progress?" 2021 - А вы не думаете, что прогресс может их заинтересовать?
1937 "They've seen some of it. 2022 - Видали они и прогресс, хоть и мало.
There's only one aspect of progress that really excites them." Их увлекает только одно прогрессивное изобретение.
1938 "What's that?" 2023 - А что именно?
1939 "The electric guitar." 2024 - Электрогитара.
1940 I excused myself and I rejoined the Crosbys. 2025 Я извинился и подошел к чете Кросби.
1941 Frank Hoenikker was with them, explaining who Bokonon was and what he was against. 2026 С ними стоял Фрэнк Хониккер и объяснял им, кто такой Боконон и против чего он выступает.
"He's against science." 2027 - Против науки.
1942 "How can anybody in his right mind be against science?" asked Crosby. 2028 - Как это человек в здравом уме может быть против науки? - спросил Кросби.
1943 "I'd be dead now if it wasn't for penicillin," said Hazel. "And so would my mother." 2029 - Я бы уже давно умерла, если б не пенициллин, - сказала Хэзел, - и моя мама тоже.
1944 "How old is your mother?" I inquired. 2030 - Сколько же лет сейчас вашей матушке? -спросил я.
1945 "A hundred and six. 2031 - Сто шесть.
Isn't that wonderful?" Чудо, правда?
1946 "It certainly is," I agreed. 2032 - Конечно, - согласился я.
1947 "And I'd be a widow, too, if it wasn't for the medicine they gave my husband that time," said Hazel. 2033 - И я бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа, - сказала Хэзел.
She had to ask her husband the name of the medicine. "Honey, what was the name of that stuff that saved your life that time?" Ей пришлось спросить у мужа название лекарства: - Котик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь?
1948 "Sulfathiazole." 2034 - Сульфатиазол.
1949 And I made the mistake of taking an albatross canape from a passing tray. 2035 И тут я сделал ошибку - взял с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым мясом.
Pain-killer 105 105. Болеутоляющее
1950 As it happened - "As it was supposed to happen," Bokonon would say - albatross meat disagreed with me so violently that I was ill the moment I'd choked the first piece down. 2036 И так случилось, "так должно было случиться", как сказал бы Боконон, что мясо альбатроса оказалось для меня настолько вредным, что мне стало худо, едва я откусил первый кусок.
I was compelled to canter down the stone spiral staircase in search of a bathroom. Мне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной.
I availed myself of one adjacent to "Papa's" suite. Я еле успел добежать до уборной рядом со спальней "Папы".
1951 When I shuffled out, somewhat relieved, I was met by Dr. Schlichter von Koenigswald, who was bounding from "Papa's" bedroom. 2037 Когда я вышел оттуда, пошатываясь, я столкнулся с доктором Шлихтером фон Кенигсвальдом, вылетевшим из спальни "Папы".
He had a wild look, and he took me by the arms and he cried, Он посмотрел на меня дикими глазами, схватил за руку и закричал:
"What is it? 2038 - Что это такое?
What was it he had hanging around his neck?" Что там у него висело на шее?
1952 "I beg your pardon?" 2039 - Простите?
1953 "He took it! 2040 - Он проглотил эту штуку.
Whatever was in that cylinder, 'Papa' took - and now he's dead." То, что было в ладанке. "Папа" глотнул - и умер.
1954 I remembered the cylinder "Papa" had hung around his neck, and I made an obvious guess as to its contents. "Cyanide?" 2041 Я вспомнил ладанку, висевшую у "Папы" на шее, и сказал наугад: 2042 - Цианистый калий?
1955 "Cyanide? 2043 - Цианистый калий?
Cyanide turns a man to cement in a second?" Разве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень?
1956 "Cement?" 2044 - В камень?
1957 "Marble! 2045 - В мрамор!
Iron! В чугун!
I have never seen such a rigid corpse before. В жизни не видел такого трупного окоченения.
Strike it anywhere and you get a note like a marimba! Ударьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен.
Come look!" Подите взгляните сами.
Von Koenigswald hustled me into "Papa's" bedroom. 2046 И доктор фон Кенигсвальд подтолкнул меня к спальне "Папы".
1958 In bed, in the golden dinghy, was a hideous thing to see. 2047 На кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть.
"Papa" was dead, but his was not a corpse to which one could say, "At rest at last." Да, "Папа" скончался, но про него никак нельзя было сказать: "Упокоился с миром".
1959 "Papa's" head was bent back as far as it would g°. 2048 Г олова "Папы" была запрокинута назад до предела.
His weight rested on the crown of his head and the soles of his feet, with the rest of his body forming a bridge whose arch thrust toward the ceiling. Вся тяжесть тела держалась на макушке и на пятках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху.
He was shaped like an andiron. Он был похож на коромысло.
1960 That he had died of the contents of the cylinder around his neck was obvious. 2049 То, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно.
One hand held the cylinder and the cylinder was uncapped. В одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой.
And the thumb and index finger of the other hand, as though having just released a little pinch of something, were stuck between his teeth. А указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка.
1961 Dr. von Koenigswald slipped the tholepin of an oarlock from its socket in the gunwale of the gilded dinghy. 2050 Доктор фон Кенигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки.
He tapped "Papa" on his belly with the steel oarlock, and "Papa" really did make a sound like a marimba. Он постучал по животу "Папы" стальной уключиной, и "Папа" действительно загудел, как бубен.
1962 And "Papa's" lips and nostrils and eyeballs were glazed with a blue-white frost. 2051 А губы и ноздри у "Папы" были покрыты иссиня-белой изморозью.
1963 Such a syndrome is no novelty now, God knows. 2052 Теперь такие симптомы, видит бог, уже не новость.
But it certainly was then. Но тогда их не знали.
"Papa" Monzano was the first man in history to die of ice-nine. "Папа" Монзано был первым человеком, погибшим от льда-девять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x