Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
This is what he said. | И сказал он так: |
2003 "Listen, we've got to clean up this mess." | 2091 - Слушайте, надо убрать всю эту штуку. |
Frank Defends Himself 109 | 109. Фрэнк защищается |
2004 "General," I told Frank, "that must be one of the most cogent statements made by a major general this year. | 2092 - Генерал, - сказал я Фрэнку, - ни один генерал-майор за весь этот год не дал более разумной команды. |
As my technical advisor, how do you recommend that we, as you put it so well, 'clean up this mess'?" | И каким же образом вы в качестве моего советника по технике порекомендуете нам, как вы прекрасно выразились, "убрать всю эту штуку"? |
2005 Frank gave me a straight answer. | 2093 Фрэнк ответил очень точно. |
He snapped his fingers. | Он щелкнул пальцами. |
I could see him dissociating himself from the causes of the mess; identifying himself, with growing pride and energy, with the purifiers, the world-savers, the cleaners-up. | Я понял, что он снимает с себя ответственность за "всю эту штуку" и со все возрастающей гордостью и энергией отождествляет себя с теми, кто борется за чистоту, спасает мир, наводит порядок. |
2006 "Brooms, dustpans, blowtorch, hot plate, buckets," he commanded, snapping, snapping, snapping his fingers. | 2094 - Метлы, совки, автоген, электроплитка, ведра, - приказывал он и все прищелкивал, прищелкивал и прищелкивал пальцами. |
2007 "You propose applying a blowtorch to the bodies?" I asked. | 2095 - Хотите автогеном уничтожить трупы? -спросил я. |
2008 Frank was so charged with technical thinking now that he was practically tap dancing to the music of his fingers. | 2096 Фрэнк был так наэлектризован своей технической смекалкой, что просто-напросто отбивал чечетку, прищелкивая пальцами. |
"We'll sweep up the big pieces on the floor, melt them in a bucket on a hot plate. Then we'll go over every square inch of floor with a blowtorch, in case there are any microscopic crystals. | 2097 - Большие куски подметем с пола, растопим в ведре на плитке Потом пройдемся автогеном по всему полу, дюйм за дюймом, вдруг там застряли микроскопические кристаллы. |
What we'll do with the bodies - and the bed..." He had to think some more. | А что мы сделаем с трупами... - Он вдруг задумался. |
2009 "A funeral pyre!" he cried, really pleased with himself. | 2098 - Погребальный костер! - крикнул он, радуясь своей выдумке. |
"I'll have a great big funeral pyre built out by the hook, and we'll have the bodies and the bed carried out and thrown on." | - Велю сложить огромный костер под крюком, вынесем тела и постель - и на костер! |
2010 He started to leave, to order the pyre built and to get the things we needed in order to clean up the room. | 2099 Он пошел к выходу, чтобы приказать разложить костер и принести все, что нужно для очистки комнаты. |
2011 Angela stopped him. | 2100 Анджела остановила его: |
"How could you?" she wanted to know. | 2101 - Как ты мог? |
2012 Frank gave her a glassy smile. | 2102 Фрэнк улыбнулся остекленелой улыбкой: |
"Everything's going to be all right." | 2103 - Ничего, все будет в порядке! |
2013 "How could you give it to a man like 'Papa' Monzano?" Angela asked him. | 2104 - Но как ты мог дать это такому человеку, как "Папа" Монзано? - спросила его Анджела. |
2014 "Let's clean up the mess first; then we can talk." | 2105 - Давай сначала уберем эту штуку, потом поговорим. |
2015 Angela had him by the arms, and she wouldn't let him go. | 2106 Но Анджела вцепилась в его руку и не отпускала. |
"How could you!" She shook him. | 2107 - Как ты мог? - крикнула она, тряся его. |
2016 Frank pried his sister's hands from himself. | Фрэнк расцепил руки сестры. |
His glassy smile went away and he turned sneeringly nasty for a moment - a moment in which he told her with all possible contempt, | Остекленелая улыбка исчезла, и со злой издевкой он сказал, не скрывая презрения: |
"I bought myself a job, just the way you bought yourself a tomcat husband, just the way Newt bought himself a week on Cape Cod with a Russian midget!" | 2108 - Купил себе должность той же ценой, что ты себе купила кота в мужья, той же ценой, что Ньют купил неделю со своей лилипуткой там, на даче. |
2017 The glassy smile returned. | 2109 Улыбка снова застыла на его лице. |
2018 Frank left; and he slammed the door. | 2110 Фрэнк вышел, сильно хлопнув дверью... 110. |
The Fourteenth Book 110 | Четырнадцатый том |
2019 | 2111 |
"Sometimes the pool-pah," Bokonon tells us, "exceeds the power of humans to comment." | "Иногда человек совершенно не в силах объяснить, что такое пууль-па", - учит нас Боконон. |
Bokonon translates pool-pah at one point in The Books of Bokonon as "shit storm" and at another point as "wrath of God." | В одной из Книг Боконона он переводит слово пууль-па как дождь из дерьма, а в другой - как гнев божий. |
2020 From what Frank had said before he slammed the door, I gathered that the Republic of San Lorenzo and the three Hoenikkers weren't the only ones who had ice-nine. Apparently the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics had it, too. | 2112 Из слов Фрэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, я понял, что республика Сан-Лоренцо и трое Хониккеров были не единственными владельцами льда-девять... |
The United States had obtained it through Angela's husband, whose plant in Indianapolis was understandably surrounded by electrified fences and homicidal German shepherds. And Soviet Russia had come by it through Newt's little Zinka, that winsome troll of Ukrainian ballet. | 2113 Муж Анджелы передал секрет США, а Зика - своему посольству. |
2021 I was without comment. | 2114 Слов у меня не нашлось... |
2022 I bowed my head and closed my eyes; and I awaited Frank's return with the humble tools it would take to clean up one bedroom - one bedroom out of all the bedrooms in the world, a bedroom infested with ice-nine. | 2115 Я склонил голову, закрыл глаза и стал ждать, пока вернется Фрэнк с немудрящим инструментом, потребным для очистки одной спальни, той единственной спальни из всех земных спален, которая была отравлена льдом-девять. |
2023 Somewhere, in the violet, velvet oblivion, I heard Angela say something to me. | Сквозь смутное забытье, охватившее меня мягким облаком, я услышал голос Анджелы. |
It wasn't in her own defense. It was in defense of little Newt. "Newt didn't give it to her. She stole it." | Она не пыталась защитить себя, она защищала Ньюта: "Он ничего не давал этой лилипутке, она все украла!" |
2024 I found the explanation uninteresting. | 2116 Мне ее довод показался неубедительным. |
2025 | 2117 |
"What hope can there be for mankind," I thought, "when there are such men as Felix Hoenikker to give such playthings as ice-nine to such short-sighted children as almost all men and women are?" | "На что может надеяться человечество, - подумал я, - если такие ученые, как Феликс Хониккер, дают такие игрушки, как лед-девять, таким близоруким детям, а ведь из них состоит почти все человечество?" |
2026 And I remembered The Fourteenth Book of Bokonon, which I had read in its entirety the night before. | 2118 И я вспомнил Четырнадцатый том сочинений Боконона - прошлой ночью я его прочел весь целиком. |
The Fourteenth Book is entitled, | Четырнадцатый том озаглавлен так: |
"What Can a Thoughtful Man Hope for Mankind on Earth, Given the Experience of the Past Million Years?" | 2119 "Может ли разумный человек, учитывая опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?" |
2027 It doesn't take long to read The Fourteenth Book. | 2120 Прочесть Четырнадцатый том недолго. |
It consists of one word and a period. 2028 This is it: 2029 "Nothing." | Он состоит всего из одного слова и точки: "Нет". |
Time Out 111 | 111. Время истекло |
2030 Frank came back with brooms and dustpans, a blowtorch, and a kerosene hot plate, and a good old bucket and rubber gloves. | 2121 Фрэнк вернулся с метлами, совками, с автогеном и примусом, с добрым старым ведром и резиновыми перчатками. |
2031 We put on the gloves in order not to contaminate our hands with ice-nine. | 2122 Мы надели перчатки, чтобы не касаться руками льда-девять. |
Frank set the hot plate on the heavenly Mona's xylophone and put the honest old bucket on top of that. | Фрэнк поставил примус на ксилофон божественной Моны, а наверх водрузил честное старое ведро. |
2032 And we picked up the bigger chunks of ice-nine from the floor; and we dropped them into that humble bucket; and they melted. | 2123 И мы стали подбирать самые крупные осколки льда-девять, и мы их бросали в наше скромное ведро, и они таяли. |
They became good old, sweet old, honest old water. | Они становились доброй старой, милой старой, честной нашей старой водичкой. |
2033 Angela and I swept the floor, and little Newt looked under furniture for bits of ice-nine we might have missed. | 2124 Мы с Анджелой подметали пол, крошка Ньют заглядывал под мебель, ища осколки льда-девять: мы могли их прозевать. |
And Frank followed our sweeping with the purifying flame of the torch. | А Фрэнк шел за нами, поливая все очистительным пламенем автогена. |
2034 The brainless serenity of charwomen and janitors working late at night came over us. In a messy world we were at least making our little corner clean. | 2125 Бездумное спокойствие сторожей и уборщиц, работающих поздними ночами, сошло на нас В загаженном мире мы по крайней мере очищали хоть один наш маленький уголок. |
Интервал:
Закладка: