Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища?
2097 2191
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве.
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас.
2099 "See what I have brought?" he asked us. 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок.
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской.
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7.
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже.
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж.
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться.
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!".
What do they mean, anyway? Да что же они значат?
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон.
"They mean, 'For one's country.' - Эти слова значат: "За родину!"
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он.
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина.
Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107 Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах.
"Think of peace. Думайте о мире.
2108 "Think of brotherly love. И о братской любви.
2109 "Think of plenty. Подумайте о благоденствии.
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise. 2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми.
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton. 2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон.
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day." - И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день.
2112 And he sailed the wreath off the parapet. 2200 И он метнул венок вниз с парапета.
2113 There was a hum in the air. 2201 В воздухе послышалось жужжание.
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea. Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем.
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had." 2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы".
As It Happened 115 115. Случилось так
2114 We went to the seaward parapet to see the show. 2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище.
The planes were no larger than grains of black pepper. Самолеты казались зернышками черного перца.
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke. Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма.
2115 We supposed that the smoke was part of the show. 2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида.
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum. 2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом.
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat. Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем.
My recent nausea returned. У меня к горлу снова подступила тошнота.
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air. 2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом.
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest. Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста.
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. 2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление.
But nausea made me incurious. Но тошнота отбила у меня все любопытство.
I turned my head in the direction of their now snarling approach. Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул.
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем.
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle. 2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу.
Its bombs and fuel exploded. Его бомбы и горючее взорвались.
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum. 2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк.
2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. 2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море.
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. 2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня.
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр.
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. 2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса.
They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки.
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. 2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев.
2125 It separated me from my fellow men. 2214 Трещина отделила меня от моих спутников.
2126 The castle groaned and wept aloud. 2215 Весь замок застонал и громко завыл.
2127 The others comprehended their peril. 2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель.
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море.
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками.
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. 2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину.
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. 2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x