Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2096 "But if today is really in honor of a hundred children murdered in war," he said, "is today a day for a thrilling show? | 2190 - Но если сегодня и в самом деле день памяти ста детей, убитых на войне, - сказал он, -то разве в такой день уместны увлекательные зрелища? |
2097 | 2191 |
"The answer is yes, on one condition: that we, the celebrants, are working consciously and tirelessly to reduce the stupidity and viciousness of ourselves and of all mankind." | "Да", - ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве. |
2098 He unsnapped the catches on his wreath case. | 2192 - Видите, что я привез? - спросил он нас. |
2099 "See what I have brought?" he asked us. | 2193 Он открыл футляр и показал нам алую подкладку и золотой венок. |
2100 He opened the case and showed us the scarlet lining and the golden wreath. | Венок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебряной автомобильной краской. |
The wreath was made of wire and artificial laurel leaves, and the whole was sprayed with radiator paint. 2101 The wreath was spanned by a cream-colored silk ribbon on which was printed, "PRO PATRIA." | 2194 Поперек венка шла кремовая атласная лента с надписью "Pro patria!"7. |
2102 Minton now recited a poem from Edgar Lee Masters' the Spoon River Anthology, a poem that must have been incomprehensible to the San Lorenzans in the audience - and to H. Lowe Crosby and his Hazel, too, for that matter, and to Angela and Frank. | 2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже. |
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. | Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж. |
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. | Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться. |
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." | Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!". |
What do they mean, anyway? | Да что же они значат? |
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. | 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон. |
"They mean, 'For one's country.' | - Эти слова значат: "За родину!" |
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. | За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он. |
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. | 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина. |
Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107 | Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах. |
"Think of peace. | Думайте о мире. |
2108 "Think of brotherly love. | И о братской любви. |
2109 "Think of plenty. | Подумайте о благоденствии. |
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise. | 2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми. |
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton. | 2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон. |
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day." | - И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день. |
2112 And he sailed the wreath off the parapet. | 2200 И он метнул венок вниз с парапета. |
2113 There was a hum in the air. | 2201 В воздухе послышалось жужжание. |
The six planes of the San Lorenzan Air Force were coming, skimming my lukewarm sea. | Шесть самолетов военно-воздушного флота Сан-Лоренцо приближались, паря над моим тепловатым морем. |
They were going to shoot the effigies of what H. Lowe Crosby had called "practically every enemy that freedom ever had." | 2202 Сейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Лоу Кросби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы". |
As It Happened 115 | 115. Случилось так |
2114 We went to the seaward parapet to see the show. | 2203 Мы подошли к парапету над морем -поглядеть на это зрелище. |
The planes were no larger than grains of black pepper. | Самолеты казались зернышками черного перца. |
We were able to spot them because one, as it happened, was trailing smoke. | Мы их разглядели потому, что случилось так, что за одним из них тянулся хвост дыма. |
2115 We supposed that the smoke was part of the show. | 2204 Мы решили, что дым пустили нарочно, для вида. |
2116 I stood next to H. Lowe Crosby, who, as it happened, was alternately eating albatross and drinking native rum. | 2205 Я стоял рядом с Лоу Кросби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом. |
He exhaled fumes of model airplane cement between lips glistening with albatross fat. | Он причмокивал губами, лоснящимися от жира альбатроса, от его дыхания пахло ацетоновым клеем. |
My recent nausea returned. | У меня к горлу снова подступила тошнота. |
2117 I withdrew to the landward parapet alone, gulping air. | 2206 Я отошел и, стоя в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом. |
There were sixty feet of old stone pavement between me and all the rest. | Между мной и остальными оказалось шестьдесят футов старого каменного помоста. |
2118 I saw that the planes would be coming in low, below the footings of the castle, and that I would miss the show. | 2207 Я сообразил, что самолеты спустятся низко, ниже подножия замка, и что я пропущу представление. |
But nausea made me incurious. | Но тошнота отбила у меня все любопытство. |
I turned my head in the direction of their now snarling approach. | Я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. |
Just as their guns began to hammer, one plane, the one that had been trailing smoke, suddenly appeared, belly up, in flames. | И в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым тянулся хвост дыма, вдруг перевернулся брюхом кверху, объятый пламенем. |
2119 It dropped from my line of sight again and crashed at once into the cliff below the castle. | 2208 Он снова исчез из моего поля зрения, сразу грохнувшись об скалу. |
Its bombs and fuel exploded. | Его бомбы и горючее взорвались. |
2120 The surviving planes went booming on, their racket thinning down to a mosquito hum. | 2209 Остальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносился словно комариный писк. |
2121 And then there was the sound of a rockslide -and one great tower of "Papa's" castle, undermined, crashed down to the sea. | 2210 И тут послышался грохот обвала - одна из огромных башен "Папиного" замка, подорванная взрывом, рухнула в море. |
2122 The people on the seaward parapet looked in astonishment at the empty socket where the tower had stood. | 2211 Люди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что стояла башня. |
Then I could hear rockslides of all sizes in a conversation that was almost orchestral. | И тут я услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр. |
2123 The conversation went very fast, and new voices entered in. | 2212 Перекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. |
They were the voices of the castle's timbers lamenting that their burdens were becoming too great. | Это заголосили подпоры замка, жалуясь на непосильную тяжесть нагрузки. |
2124 And then a crack crossed the battlement like lightning, ten feet from my curling toes. | 2213 И вдруг трещина молнией прорезала пол у меня под ногами, в десяти футах от моих судорожно скрючившихся пальцев. |
2125 It separated me from my fellow men. | 2214 Трещина отделила меня от моих спутников. |
2126 The castle groaned and wept aloud. | 2215 Весь замок застонал и громко завыл. |
2127 The others comprehended their peril. | 2216 Те, остальные, поняли, что им грозит гибель. |
They, along with tons of masonry, were about to lurch out and down. | Вместе с тоннами камня они сейчас рухнут вниз, в море. |
Although the crack was only a foot wide, people began to cross it with heroic leaps. | И хотя трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками. |
2128 Only my complacent Mona crossed the crack with a simple step. | 2217 И только моя безмятежная Мона спокойно перешагнула трещину. |
2129 The crack gnashed shut; opened wider, leeringly. | 2218 Трещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. |
Интервал:
Закладка: