Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then she said to me, gently, Но тут она сказала мне очень ласково:
"It would be very sad to have a little baby now. 2284 - Так грустно было бы завести сейчас ребеночка!
Don't you agree?" Ты согласен?
2191 "Yes," I agreed murkily. 2285 - Да, - мрачно сказал я.
2192 "Well, that's the way little babies are made, in case you didn't know." 2286 - Может быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети, - сказала она.
Mona Thanks Me 119 119. Мона благодарит меня
2193 2287
"Today I will be a Bulgarian Minister of Education," Bokonon tells us. "Tomorrow I will be Helen of Troy." "Сегодня я - министр народного образования, -пишет Боконон, - а завтра буду Еленой Прекрасной".
His meaning is crystal clear: Each one of us has to be what he or she is. Смысл этих слов яснее ясного: каждому из нас надо быть самим собой.
And, down in the oubliette, that was mainly what I thought - with the help of The Books of Bokonon. Об этом я и думал в каменном мешке подземелья, и творения Боконона мне помогли.
2194 Bokonon invited me to sing along with him: We do, doodley do, doodley do, doodley do, What we must, muddily must, muddily must, muddily must; Muddily do, muddily do, muddily do, muddily do, Until we bust, bodily bust, bodily bust, bodily bust. 2288 Боконон просит меня петь вместе с ним: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Но-но-но - как суждено, Пых-пах-пох, пока не издох.
2195 I made up a tune to go with that and I whistled it under my breath as I drove the bicycle that drove the fan that gave us air, good old air. 2289 Я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крутя велосипед, который в свою очередь крутил вентилятор, дававший нам воздух добрый старый воздух.
2196 "Man breathes in oxygen and exhales carbon dioxide," I called to Mona. 2290 - Человек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту, - сказал я Моне.
2197 "What?" 2198 2291 - Как?
"Science." 2292 - Наука!
2199 "Oh." 2293 - А-а...
2200 "One of the secrets of life man was a long time understanding: Animals breathe in what animals breathe out, and vice versa." 2294 - Это одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понять. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот.
2201 "I didn't know." 2295 - А я не знала.
2202 "You know now." 2296 - Теперь знаешь.
2203 "Thank you." 2297 - Благодарю тебя.
2204 "You're welcome." 2298 - Не за что.
2205 When I'd bicycled our atmosphere to sweetness and freshness, I dismounted and climbed the iron rungs to see what the weather was like above. 2299 Когда я допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, я слез с велосипеда и взобрался по железным скобам - взглянуть, какая там, наверху, погода.
I did that several times a day. Я лазил наверх несколько раз в день.
On that day, the fourth day, I perceived through the narrow crescent of the lifted manhole cover that the weather had become somewhat stabilized. В этот четвертый день я увидел сквозь узкую щелку приподнятой крышки люка, что погода стабилизировалась.
2206 The stability was of a wildly dynamic sort, for the tornadoes were as numerous as ever, and tornadoes remain numerous to this day. 2300 Но стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, дя и по сей день бушуют.
But their mouths no longer gobbled and gnashed at the earth. Но их пасти уже не сжирали все на земле.
The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile. Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы.
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass. И это расстояние так мало менялось, - будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей.
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed. 2301 Мы переждали еще три дня, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду.
And then we filled canteens from our water tank and we went above. И тогда мы наполнили водой фляжки и поднялись наверх.
2208 The air was dry and hot and deathly still. 2302 Воздух был сух и мертвенно-тих.
2209 I had heard it suggested one time that the seasons in the temperate zone ought to be six rather than four in number: summer, autumn, locking, winter, unlocking, and spring. 2303 Как-то я слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна.
And I remembered that as I straightened up beside our manhole, and stared and listened and sniffed. И я об этом вспомнил, встав во весь рост рядом с люком, приглядываясь, прислушиваясь, принюхиваясь.
2210 There were no smells. 2304 Запахов не было.
There was no movement. Движения не было.
Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost. От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед.
And every squeak was echoed loudly. И каждый треск будил громкое эхо.
The season of locking was over. Кончилась пора замыкания.
The earth was locked up tight. Земля была замкнута накрепко.
2211 It was winter, now and forever. Настала зима, вечная и бесконечная.
2212 I helped my Mona out of our hole. Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья.
I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too. Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту.
"Death has never been quite so easy to come by," I told her. 2305 - Никогда смерть не была так доступна, -объяснил я ей.
"All you have to do is touch the ground and then your lips and you're done for." - Достаточно коснуться земли, а потом - губ, и конец.
2213 She shook her head and sighed. 2306 Она покачала головой, вздохнула.
"A very bad mother." 2307 - Очень злая мать, - сказала она.
2214 "What?" 2308 - Кто?
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more." 2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать.
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins. 2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка.
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile. Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней.
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life. Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали.
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived. Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас.
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched. 2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот.
Mona and I went to it. Мы с Моной подошли к ней.
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat. У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные.
It was new. It was proof that someone else had survived the winds. Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю.
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend. 2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец.
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod. Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой.
To Whom It May Concern 120 120. Всем, кого это касается
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge. 2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний".
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father. В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали:
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?" "Папочка, а отчего небо синее?"
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge. Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний".
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand. 2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку:
"Daddy, why are all the trees broken? "Папочка, почему все деревья сломаны?
Daddy, why are all the birds dead? Папочка, почему все птички умерли?
Daddy, what makes the sky so sick and wormy? Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x