Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But then she said to me, gently, | Но тут она сказала мне очень ласково: |
"It would be very sad to have a little baby now. | 2284 - Так грустно было бы завести сейчас ребеночка! |
Don't you agree?" | Ты согласен? |
2191 "Yes," I agreed murkily. | 2285 - Да, - мрачно сказал я. |
2192 "Well, that's the way little babies are made, in case you didn't know." | 2286 - Может быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети, - сказала она. |
Mona Thanks Me 119 | 119. Мона благодарит меня |
2193 | 2287 |
"Today I will be a Bulgarian Minister of Education," Bokonon tells us. "Tomorrow I will be Helen of Troy." | "Сегодня я - министр народного образования, -пишет Боконон, - а завтра буду Еленой Прекрасной". |
His meaning is crystal clear: Each one of us has to be what he or she is. | Смысл этих слов яснее ясного: каждому из нас надо быть самим собой. |
And, down in the oubliette, that was mainly what I thought - with the help of The Books of Bokonon. | Об этом я и думал в каменном мешке подземелья, и творения Боконона мне помогли. |
2194 Bokonon invited me to sing along with him: We do, doodley do, doodley do, doodley do, What we must, muddily must, muddily must, muddily must; Muddily do, muddily do, muddily do, muddily do, Until we bust, bodily bust, bodily bust, bodily bust. | 2288 Боконон просит меня петь вместе с ним: Ра-ра-ра, работать пора, Ла-ла-ла, делай дела, Но-но-но - как суждено, Пых-пах-пох, пока не издох. |
2195 I made up a tune to go with that and I whistled it under my breath as I drove the bicycle that drove the fan that gave us air, good old air. | 2289 Я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крутя велосипед, который в свою очередь крутил вентилятор, дававший нам воздух добрый старый воздух. |
2196 "Man breathes in oxygen and exhales carbon dioxide," I called to Mona. | 2290 - Человек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту, - сказал я Моне. |
2197 "What?" 2198 | 2291 - Как? |
"Science." | 2292 - Наука! |
2199 "Oh." | 2293 - А-а... |
2200 "One of the secrets of life man was a long time understanding: Animals breathe in what animals breathe out, and vice versa." | 2294 - Это одна из тайн жизни, которую человек долго не мог понять. Животные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот. |
2201 "I didn't know." | 2295 - А я не знала. |
2202 "You know now." | 2296 - Теперь знаешь. |
2203 "Thank you." | 2297 - Благодарю тебя. |
2204 "You're welcome." | 2298 - Не за что. |
2205 When I'd bicycled our atmosphere to sweetness and freshness, I dismounted and climbed the iron rungs to see what the weather was like above. | 2299 Когда я допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, я слез с велосипеда и взобрался по железным скобам - взглянуть, какая там, наверху, погода. |
I did that several times a day. | Я лазил наверх несколько раз в день. |
On that day, the fourth day, I perceived through the narrow crescent of the lifted manhole cover that the weather had become somewhat stabilized. | В этот четвертый день я увидел сквозь узкую щелку приподнятой крышки люка, что погода стабилизировалась. |
2206 The stability was of a wildly dynamic sort, for the tornadoes were as numerous as ever, and tornadoes remain numerous to this day. | 2300 Но стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, дя и по сей день бушуют. |
But their mouths no longer gobbled and gnashed at the earth. | Но их пасти уже не сжирали все на земле. |
The mouths in all directions were discreetly withdrawn to an altitude of perhaps a half of a mile. | Смерчи поднялись на почтительное расстояние, мили на полторы. |
And their altitude varied so little from moment to moment that San Lorenzo might have been protected by a tornado-proof sheet of glass. | И это расстояние так мало менялось, - будто Сан-Лоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стеклянной крышей. |
2207 We let three more days go by, making certain that the tornadoes had become as sincerely reticent as they seemed. | 2301 Мы переждали еще три дня, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду. |
And then we filled canteens from our water tank and we went above. | И тогда мы наполнили водой фляжки и поднялись наверх. |
2208 The air was dry and hot and deathly still. | 2302 Воздух был сух и мертвенно-тих. |
2209 I had heard it suggested one time that the seasons in the temperate zone ought to be six rather than four in number: summer, autumn, locking, winter, unlocking, and spring. | 2303 Как-то я слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна. |
And I remembered that as I straightened up beside our manhole, and stared and listened and sniffed. | И я об этом вспомнил, встав во весь рост рядом с люком, приглядываясь, прислушиваясь, принюхиваясь. |
2210 There were no smells. | 2304 Запахов не было. |
There was no movement. | Движения не было. |
Every step I took made a gravelly squeak in blue-white frost. | От каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед. |
And every squeak was echoed loudly. | И каждый треск будил громкое эхо. |
The season of locking was over. | Кончилась пора замыкания. |
The earth was locked up tight. | Земля была замкнута накрепко. |
2211 It was winter, now and forever. | Настала зима, вечная и бесконечная. |
2212 I helped my Mona out of our hole. | Я помог моей Моне выйти из нашего подземелья. |
I warned her to keep her hands away from the blue-white frost and to keep her hands away from her mouth, too. | Я предупредил ее, что нельзя трогать руками сине-белый лед, нельзя подносить руки ко рту. |
"Death has never been quite so easy to come by," I told her. | 2305 - Никогда смерть не была так доступна, -объяснил я ей. |
"All you have to do is touch the ground and then your lips and you're done for." | - Достаточно коснуться земли, а потом - губ, и конец. |
2213 She shook her head and sighed. | 2306 Она покачала головой, вздохнула. |
"A very bad mother." | 2307 - Очень злая мать, - сказала она. |
2214 "What?" | 2308 - Кто? |
2215 "Mother Earth - she isn't a very good mother any more." | 2309 - Мать-земля, она уже не та добрая мать. |
2216 "Hello? Hello?" I called through the palace ruins. | 2310 - Алло! Алло! - закричал я в развалины замка. |
The awesome winds had torn canyons through that great stone pile. | Страшная буря проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней. |
Mona and I made a half-hearted search for survivors -half-hearted because we could sense no life. | Мы с Моной довольно машинально попытались поискать, не остался ли кто в живых, я говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали. |
Not even a nibbling, twinkle-nosed rat had survived. | Даже ни одна суетливо шмыгающая носом крыса не мелькнула мимо нас. |
2217 The arch of the palace gate was the only man-made form untouched. | 2311 Из всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот. |
Mona and I went to it. | Мы с Моной подошли к ней. |
Written at its base in white paint was a Bokononist "Calypso." The lettering was neat. | У подножья белой краской было написано бокононовское калипсо. Буквы были аккуратные. |
It was new. It was proof that someone else had survived the winds. | Краска свежая - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю. |
2218 The "Calypso" was this: Someday, someday, this crazy world will have to end, And our God will take things back that He to us did lend. | 2312 Калипсо звучало так: Настанет день, настанет час, Придет земле конец. И нам придется все вернуть, Что дал нам в долг творец. |
And if, on that sad day, you want to scold our God, Why go right ahead and scold Him. He'll just smile and nod. | Но если мы, его кляня, подымем шум и вой, Он только усмехнется, качая головой. |
To Whom It May Concern 120 | 120. Всем, кого это касается |
2219 I recalled an advertisement for a set of children's books called The Book of Knowledge. | 2313 Как-то мне попалась реклама детской книжки под названием "Книга знаний". |
In that ad, a trusting boy and girl looked up at their father. | В рекламе мальчик и девочка, доверчиво глядя на своего папу, спрашивали: |
"Daddy," one asked, "what makes the sky blue?" | "Папочка, а отчего небо синее?" |
The answer, presumably, could be found in The Book of Knowledge. | Ответ, очевидно, можно было найти в "Книге знаний". |
2220 If I had had my daddy beside me as Mona and I walked down the road from the palace, I would have had plenty of questions to ask as I clung to his hand. | 2314 Если бы мой папочка был рядом, когда мы с Моной вышли из дворца на дорогу, я бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепляясь за его руку: |
"Daddy, why are all the trees broken? | "Папочка, почему все деревья сломаны? |
Daddy, why are all the birds dead? | Папочка, почему все птички умерли? |
Daddy, what makes the sky so sick and wormy? | Папочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то червяки? |
Интервал:
Закладка: