Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daddy, what makes the sea so hard and still?" Папочка, почему море такое твердое и тихое?"
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек.
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом.
2222 So what? 2316 А какой толк?
2223 I wondered where the dead could be. 2317 Я подумал: где же мертвецы?
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being. Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead. 2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых.
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms. Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе.
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe. 2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом.
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona. 2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину.
But what would it mean? Но какой в этом смысл?
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe. 2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы.
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles. И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов.
I followed. Я последовал за ней.
2227 I joined her at the top of the ridge. 2322 Я догнал ее на верхушке холма.
She was looking down raptly into a broad, natural bowl. Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку.
She was not crying. Она не плакала.
2228 She might well have cried. 2323 А плакать было отчего.
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead. 2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов.
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine. На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять.
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds. 2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи.
And, since each corpse had its finger in or near its mouth, I understood that each person had delivered himself to this melancholy place and then poisoned himself with ice-nine. И так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, я понял, что все они сознательно собрались в этом печальном месте и отравились льдом-девять.
2231 There were men, women, and children, too, many in the attitudes of boko-maru. 2326 Там были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе боко-мару.
All faced the center of the bowl, as though they were spectators in an amphitheater. И лица у всех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре.
2232 Mona and I looked at the focus of all those frosted eyes, looked at the center of the bowl. 2327 Мы с Моной посмотрели, куда глядят эти застывшие глаза, перевели взгляд на центр воронки.
There was a round clearing there, a place in which one orator might have stood. Он представлял собой круглую площадку, где мог бы поместиться один оратор.
2233 Mona and I approached the clearing gingerly, avoiding the morbid statuary. 2328 Мы с Моной осторожно подошли к этой площадке, стараясь не касаться страшных статуй.
We found a boulder in it. Там мы нашли камень.
And under the boulder was a penciled note which said: А под камнем лежала нацарапанная карандашом записка:
2234 To whom it may concern: These people around you are almost all of the survivors on San Lorenzo of the winds that followed the freezing of the sea. 2329 "Всем, кого это касается: эти люди вокруг вас - почти все, кто оставался в живых на острове Сан-Лоренцо после страшных вихрей, возникших от замерзания моря.
These people made a captive of the spurious holy man named Bokonon. Люди эти поймали лжесвятого по имени Боконон.
They brought him here, placed him at their center, and commanded him to tell them exactly what God Almighty was up to and what they should now do. Они привели его сюда, поставили в середину круга и потребовали, чтобы он им точно объяснил, что затеял господь бог и что им теперь делать.
The mountebank told them that God was surely trying to kill them, possible because He was through with them, and that they should have the good manners to die. Этот шут сказал им, что бог явно хочет их убить -вероятно, потому, что они ему надоели и что им из вежливости надо самим умереть.
This, as you can see, they did. Что, как вы видите, они и сделали".
2235 The note was signed by Bokonon. 2330 Записка была подписана Бокононом.
I Am Slow to Answer 121 121. Я отвечаю не сразу
2236 "What a cynic!" I gasped. 2331 - Какой циник! - ахнул я.
I looked up from the note and gazed around the death-filled bowl. Прочитав записку, я обвел глазами мертвецкую в воронке.
"Is he here somewhere?" - Он где-нибудь тут?
2237 "I do not see him," said Mona mildly. 2332 - Я его не вижу, - мягко сказала Мона.
She wasn't depressed or angry. In fact, she seemed to verge on laughter. Она не огорчилась, не рассердилась.
"He always said he would never take his own advice, because he knew it was worthless." - Он всегда говорил, что своих советов слушаться не будет, потому что знает им цену.
2238 "He'd better be here!" I said bitterly. 2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью.
"Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!" - Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством!
2239 Now Mona did laugh. 2334 И тут Мона рассмеялась.
I had never heard her laugh. Я еще ни разу не слышал ее смеха.
Her laugh was startlingly deep and raw. Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий.
2240 "This strikes you as funny?" 2335 - По-твоему, это смешно?
2241 She raised her arms lazily. 2336 Она лениво развела руками:
"It's all so simple, that's all. 2337 - Это очень просто, вот и все.
It solves so much for so many, so simply." Для многих это выход, и такой простой.
2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing. 2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами.
She paused about midway up the slope and faced me. Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне.
She called down to me, И крикнула мне оттуда, сверху:
"Would you wish any of these alive again, if you could? 2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог?
Answer me quickly. Отвечай сразу!
2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed. 2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты.
And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died. И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла.
2244 Did I weep? 2341 Плакал ли я?
They say I did. Говорят, плакал.
H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road. Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют.
They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm. Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган.
They tell me I was crying. Они-то и сказали, что я плакал.
Hazel cried, too, cried for joy that I was alive. И Хэзел расплакалась от радости.
2245 They coaxed me into the cab. 2342 Они силком посадили меня в такси.
2246 Hazel put her arm around me. 2343 Хэзел обняла меня за плечи:
"You're with your mom, now. 2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули.
Don't you worry about a thing." Не надо так расстраиваться.
2247 I let my mind go blank. 2345 Я постарался забыться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x