Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Daddy, what makes the sea so hard and still?" | Папочка, почему море такое твердое и тихое?" |
2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. | 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек. |
In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. | Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом. |
2222 So what? | 2316 А какой толк? |
2223 I wondered where the dead could be. | 2317 Я подумал: где же мертвецы? |
Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being. | Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали. |
2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead. | 2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых. |
I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms. | Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе. |
2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe. | 2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом. |
It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona. | 2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину. |
But what would it mean? | Но какой в этом смысл? |
2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe. | 2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы. |
And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles. | И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов. |
I followed. | Я последовал за ней. |
2227 I joined her at the top of the ridge. | 2322 Я догнал ее на верхушке холма. |
She was looking down raptly into a broad, natural bowl. | Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку. |
She was not crying. | Она не плакала. |
2228 She might well have cried. | 2323 А плакать было отчего. |
2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead. | 2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов. |
On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine. | На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять. |
2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds. | 2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи. |
And, since each corpse had its finger in or near its mouth, I understood that each person had delivered himself to this melancholy place and then poisoned himself with ice-nine. | И так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, я понял, что все они сознательно собрались в этом печальном месте и отравились льдом-девять. |
2231 There were men, women, and children, too, many in the attitudes of boko-maru. | 2326 Там были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе боко-мару. |
All faced the center of the bowl, as though they were spectators in an amphitheater. | И лица у всех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре. |
2232 Mona and I looked at the focus of all those frosted eyes, looked at the center of the bowl. | 2327 Мы с Моной посмотрели, куда глядят эти застывшие глаза, перевели взгляд на центр воронки. |
There was a round clearing there, a place in which one orator might have stood. | Он представлял собой круглую площадку, где мог бы поместиться один оратор. |
2233 Mona and I approached the clearing gingerly, avoiding the morbid statuary. | 2328 Мы с Моной осторожно подошли к этой площадке, стараясь не касаться страшных статуй. |
We found a boulder in it. | Там мы нашли камень. |
And under the boulder was a penciled note which said: | А под камнем лежала нацарапанная карандашом записка: |
2234 To whom it may concern: These people around you are almost all of the survivors on San Lorenzo of the winds that followed the freezing of the sea. | 2329 "Всем, кого это касается: эти люди вокруг вас - почти все, кто оставался в живых на острове Сан-Лоренцо после страшных вихрей, возникших от замерзания моря. |
These people made a captive of the spurious holy man named Bokonon. | Люди эти поймали лжесвятого по имени Боконон. |
They brought him here, placed him at their center, and commanded him to tell them exactly what God Almighty was up to and what they should now do. | Они привели его сюда, поставили в середину круга и потребовали, чтобы он им точно объяснил, что затеял господь бог и что им теперь делать. |
The mountebank told them that God was surely trying to kill them, possible because He was through with them, and that they should have the good manners to die. | Этот шут сказал им, что бог явно хочет их убить -вероятно, потому, что они ему надоели и что им из вежливости надо самим умереть. |
This, as you can see, they did. | Что, как вы видите, они и сделали". |
2235 The note was signed by Bokonon. | 2330 Записка была подписана Бокононом. |
I Am Slow to Answer 121 | 121. Я отвечаю не сразу |
2236 "What a cynic!" I gasped. | 2331 - Какой циник! - ахнул я. |
I looked up from the note and gazed around the death-filled bowl. | Прочитав записку, я обвел глазами мертвецкую в воронке. |
"Is he here somewhere?" | - Он где-нибудь тут? |
2237 "I do not see him," said Mona mildly. | 2332 - Я его не вижу, - мягко сказала Мона. |
She wasn't depressed or angry. In fact, she seemed to verge on laughter. | Она не огорчилась, не рассердилась. |
"He always said he would never take his own advice, because he knew it was worthless." | - Он всегда говорил, что своих советов слушаться не будет, потому что знает им цену. |
2238 "He'd better be here!" I said bitterly. | 2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью. |
"Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!" | - Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством! |
2239 Now Mona did laugh. | 2334 И тут Мона рассмеялась. |
I had never heard her laugh. | Я еще ни разу не слышал ее смеха. |
Her laugh was startlingly deep and raw. | Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий. |
2240 "This strikes you as funny?" | 2335 - По-твоему, это смешно? |
2241 She raised her arms lazily. | 2336 Она лениво развела руками: |
"It's all so simple, that's all. | 2337 - Это очень просто, вот и все. |
It solves so much for so many, so simply." | Для многих это выход, и такой простой. |
2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing. | 2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами. |
She paused about midway up the slope and faced me. | Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне. |
She called down to me, | И крикнула мне оттуда, сверху: |
"Would you wish any of these alive again, if you could? | 2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог? |
Answer me quickly. | Отвечай сразу! |
2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed. | 2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты. |
And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died. | И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла. |
2244 Did I weep? | 2341 Плакал ли я? |
They say I did. | Говорят, плакал. |
H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road. | Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют. |
They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm. | Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган. |
They tell me I was crying. | Они-то и сказали, что я плакал. |
Hazel cried, too, cried for joy that I was alive. | И Хэзел расплакалась от радости. |
2245 They coaxed me into the cab. | 2342 Они силком посадили меня в такси. |
2246 Hazel put her arm around me. | 2343 Хэзел обняла меня за плечи: |
"You're with your mom, now. | 2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули. |
Don't you worry about a thing." | Не надо так расстраиваться. |
2247 I let my mind go blank. | 2345 Я постарался забыться. |
Интервал:
Закладка: