LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I closed my eyes. Я закрыл глаза.
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре.
The Swiss Family Robinson 122 122. Семейство робинзонов
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. 2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера.
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять.
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. 2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби.
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок.
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня.
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. 2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок.
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A. 2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США.
2251 "And you left the paint under the arch," I said. 2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я.
2252 "How did you know?" asked Crosby. 2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби.
2253 "Somebody else came along and wrote a poem." 2352 - Потом пришел один человек и написал стишок.
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. 2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил.
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы.
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения:
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед.
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто.
Of Mice and Men 123 123. О мышах и людях
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. 2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу.
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой.
It was not without a certain Walt Disney charm. В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма.
2258 No plants or animals survived, it's true. 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось.
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их.
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов.
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо.
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая.
Our health was monotonously good. И здоровье наше было до однообразия ровным.
Apparently all the germs were dead, too - or napping. Наверно, все вирусы вымерли или же дремали.
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала:
"One good thing anyway, no mosquitoes." 2360 - Хорошо хоть комаров нету.
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка.
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. Она сшивала полосы красной, белой и синей материи.
Like Betsy Ross, she was making an American flag. Как Бетси Росс8, она шила американский флаг.
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида.
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром.
He did all our cooking for us; he loved to cook. Он нам все готовил, он очень любил это занятие.
2263 "Looks good, smells good," I commented. 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я.
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может!
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS".
It called for help both night and day. День и ночь передатчик взывал о помощи.
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши!
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня.
2268 "Fine, Mom, just fine." 2367 - Славно, мамуля, славно.
2269 "When you going to show us some of it?" 2368 - Когда вы нам почитаете?
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово.
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров.
2272 "I know." 2371 - Знаю.
2273 "You'll be one of a long, long line." 2372 - И вы будете одним из многих и многих.
She smiled hopefully. - Она улыбнулась с надеждой.
"Is it a funny book?" - А книжка смешная?
2274 "I hope so, Mom." 2373 - Надеюсь, что да, мамуля.
2275 "I like a good laugh." 2374 - Люблю посмеяться.
2276 "I know you do." 2375 - Знаю, что любите.
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным.
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает.
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица.
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." 2378 - А они были умные, эти китайцы.
2280 "Yes, let's keep their memory alive." 2379 - Да, царство им небесное.
2281 "I wish now I'd studied them more." 2380 - Жаль, что я их так мало изучала.
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях.
2283 "I wish now I'd studied everything more." 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась.
2284 "We've all got regrets, Mom." 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img