Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I closed my eyes. | Я закрыл глаза. |
It was with deep, idiotic relief that I leaned on that fleshy, humid, barn-yard fool. | И с глубочайшим идиотическим облегчением я прислонился к этой рыхлой, сырой деревенской дуре. |
The Swiss Family Robinson 122 | 122. Семейство робинзонов |
2248 They took me to what was left of Franklin Hoenikker's house at the head of the waterfall. | 2346 Меня отвезли на место у самого водопада, где был дом Фрэнклина Хониккера. |
What remained was the cave under the waterfall, which had become a sort of igloo under a translucent, blue-white dome of ice-nine. | Осталась от него только пещера под водопадом, похожая теперь на и'глу - ледяную хижину под прозрачным сине-белым колпаком льда-девять. |
2249 The m?nage consisted of Frank, little Newt, and the Crosbys. | 2347 Семья состояла из Фрэнка, крошки Ньюта и четы Кросби. |
They had survived in a dungeon in the palace, one far shallower and more unpleasant than the oubliette. | Они выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и неприятную, чем наш каменный мешок. |
They had moved out the moment the winds had abated, while Mona and I had stayed underground for another three days. | Как только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то время как мы с Моной просидели под землей еще три дня. |
2250 As it happened, they had found the miraculous taxicab waiting for them under the arch of the palace gate. | 2348 И надо же было случиться, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок. |
They had found a can of white paint, and on the front doors of the cab Frank had painted white stars, and on the roof he had painted the letters of a granfalloon: U. S.A. | 2349 Они нашли банку белой краски, и Фрэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие гранфаллон: США. |
2251 "And you left the paint under the arch," I said. | 2350 - И оставили банку краски под аркой? -сказал я. |
2252 "How did you know?" asked Crosby. | 2351 - Откуда вы знаете? - спросил Кросби. |
2253 "Somebody else came along and wrote a poem." | 2352 - Потом пришел один человек и написал стишок. |
2254 I did not inquire at once as to how Angela Hoenikker Conners and Philip and Julian Castle had met their ends, for I would have had to speak at once about Mona. | 2353 Я не стал спрашивать как погибла Анджела Хониккер-Коннерс, Филипп и Джулиан Каслы, потому что пришлось бы заговорить о Моне, а на это у меня еще не было сил. |
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. | 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. |
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. | 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: |
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. | 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. |
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." | Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто. |
Of Mice and Men 123 | 123. О мышах и людях |
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. | 2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. | Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
It was not without a certain Walt Disney charm. | В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
2258 No plants or animals survived, it's true. | 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. | Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. | Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. | И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. | Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
Our health was monotonously good. | И здоровье наше было до однообразия ровным. |
Apparently all the germs were dead, too - or napping. | Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, | 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
"One good thing anyway, no mosquitoes." | 2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. | 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. | Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
Like Betsy Ross, she was making an American flag. | Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. | И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. | 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
He did all our cooking for us; he loved to cook. | Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
2263 "Looks good, smells good," I commented. | 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." | Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может! |
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. | Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". |
It called for help both night and day. | День и ночь передатчик взывал о помощи. |
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." | 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши! |
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. | 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня. |
2268 "Fine, Mom, just fine." | 2367 - Славно, мамуля, славно. |
2269 "When you going to show us some of it?" | 2368 - Когда вы нам почитаете? |
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." | 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово. |
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." | 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров. |
2272 "I know." | 2371 - Знаю. |
2273 "You'll be one of a long, long line." | 2372 - И вы будете одним из многих и многих. |
She smiled hopefully. | - Она улыбнулась с надеждой. |
"Is it a funny book?" | - А книжка смешная? |
2274 "I hope so, Mom." | 2373 - Надеюсь, что да, мамуля. |
2275 "I like a good laugh." | 2374 - Люблю посмеяться. |
2276 "I know you do." | 2375 - Знаю, что любите. |
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. | 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным. |
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." | Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает. |
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." | 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица. |
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." | 2378 - А они были умные, эти китайцы. |
2280 "Yes, let's keep their memory alive." | 2379 - Да, царство им небесное. |
2281 "I wish now I'd studied them more." | 2380 - Жаль, что я их так мало изучала. |
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." | 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях. |
2283 "I wish now I'd studied everything more." | 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась. |
2284 "We've all got regrets, Mom." | 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля. |
Интервал:
Закладка: