Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2319 Newt made a shrewd observation. 2419 Ньют высказал неглупое предположение.
"I guess all the excitement in bed had more to do with excitement about keeping the human race going than anybody ever imagined." 2420 - Мне кажется, что все любовные радости гораздо больше, чем полагают, связаны с радостной мыслью, что продолжаешь род человеческий.
2320 "Of course, if we had a woman of breeding age among us, that might change the situation radically. 2421 - Конечно, будь с нами женщина, способная рожать, положение изменилось бы самым коренным образом.
Poor old Hazel is years beyond having even a Mongolian idiot." Но наша старушка Хэзел уже давным-давно не способна родить даже идиота-дауна.
2321 Newt revealed that he knew quite a bit about Mongolian idiots. 2422 Оказалось, что Ньют очень хорошо знает, что такое идиоты-дауны.
He had once attended a special school for grotesque children, and several of his schoolmates had been Mongoloids. Когда-то он учился в специальной школе для неполноценных детей, и среди его одноклассников было несколько даунов.
"The best writer in our class was a Mongoloid named Myrna - I mean penmanship, not what she actually wrote down. 2423 - Одна девочка-даун, звали ее Мирна, писала лучше всех - я хочу сказать, почерк у нее был самый лучший, а вовсе не то, что она писала.
God, I haven't thought about her for years." Господи, сколько лет я о ней и не вспоминал!
2322 "Was it a good school?" 2424 - А школа была хорошая?
2323 "All I remember is what the headmaster used to say all the time. 2425 - Я только помню слова нашего директора -он их повторял постоянно.
He was always bawling us out over the loudspeaker system for some mess we'd made, and he always started out the same way: Вечно он на нас кричал по громкоговорителю за какие-нибудь провинности и всегда начинал одинаково:
' I am sick and tired...' " "Мне до смерти надоело..."
2324 "That comes pretty close to describing how I feel most of the time." 2426 - Довольно точно соответствует моему теперешнему настроению.
2325 "Maybe that's the way you're supposed to feel." 2427 - У вас такое настроение?
2326 "You talk like a Bokononist, Newt." 2428 - Вы рассуждаете как боконист, Ньют.
2327 "Why shouldn't I? 2429 - А почему бы и нет?
As far as I know, Bokononism is the only religion that has any commentary on midgets." Насколько мне известно, боконизм - единственная религия, уделившая внимание лилипутам.
2328 When I hadn't been writing, I'd been poring over The Books of Bokonon, but the reference to midgets had escaped me. 2430 Когда я не писал свою книгу, я изучал Книги Боконона, но как-то пропустил упоминание о лилипутах.
I was grateful to Newt for calling it to my attention, for the quotation captured in a couplet the cruel paradox of Bokononist thought, the heartbreaking necessity of lying about reality, and the heartbreaking impossibility of lying about it. Я был очень благодарен Ньюту за то, что он обратил внимание на это место, потому что тут, в короткое четверостишие, Боконон вложил парадоксальную мысль, что существует печальная необходимость лгать о реальной жизни и еще более печальная невозможность солгать о ней.
Midget, midget, midget, how he struts and winks, For he knows a man's as big as what he hopes and thinks! Важничает карлик. Он выше всех людей. Не мешает малый рост Величию идей.
Soft Pipes, Play On 126 126. Играйте, тихие флейты!
2329 "Such a depressing religion!" I cried. 2431 - Все-таки удивительно мрачная религия! -воскликнул я.
I directed our conversation into the area of Utopias, of what might have been, of what should have been, of what might yet be, if the world would thaw. 2432 И я перевел разговор в область утопий и стал рассуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, если мир вдруг оттает.
2330 But Bokonon had been there, too, had written a whole book about Utopias, The Seventh Book, which he called "Bokonon's Republic." 2433 Но Боконон и об этом подумал, он даже целый том посвятил утопиям. 2434 Седьмой том своих сочинений он назвал: "Республика Боконона".
In that book are these ghastly aphorisms: 2331 The hand that stocks the drug stores rules the world. 2435 В этой книге много жутких афоризмов:2436 "Рука, снабжающая товарами кафе и лавки, правит миром".
2332 Let us start our Republic with a chain of drug stores, a chain of grocery stores, a chain of gas chambers, and a national game. "Сначала организуем в нашей республике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный спорт.
After that, we can write our Constitution. После этого можно написать нашу конституцию".
2333 I called Bokonon a jigaboo bastard, and I changed the subject again. 2437 Я обругал Боконона черномазым жуликом и снова переменил тему.
I spoke of meaningful, individual heroic acts. Я заговорил о выдающихся, героических поступках отдельных людей.
I praised in particular the way in which Julian Castle and his son had chosen to die. Особенно я хвалил Джулиана Касла и его сына за то, как они пошли навстречу смерти.
While the tornadoes still raged, they had set out on foot for the House of Hope and Mercy in the Jungle to give whatever hope and mercy was theirs to give. Еще бушевали смерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в Обитель Милосердия и Надежды, чтобы проявить милосердие и подать надежду, насколько это было возможно.
And I saw magnificence in the way poor Angela had died, too. И я видел не меньше величия в смерти бедной Анджелы.
She had picked up a clarinet in the ruins of Bolivar and had begun to play it at once, without concerning herself as to whether the mouthpiece might be contaminated with ice-nine. Она нашла свой кларнет среди развалин Боливара и тут же стала на нем играть, пренебрегая тем, что на мундштук могли попасть крупинки льда-девять.
2334 "Soft pipes, play on," I murmured huskily. 2438 - Играйте, тихие флейты! - глухо пробормотал я.
2335 "Well, maybe you can find some neat way to die, too," said Newt. 2439 - Ну что ж, может быть, вы тоже найдете хороший способ умереть, - сказал Ньют.
2336 It was a Bokononist thing to say. 2440 Так мог говорить только боконист.
2337 I blurted out my dream of climbing Mount McCabe with some magnificent symbol and planting it there. 2441 Я выболтал ему свою мечту - взобраться на вершину горы Маккэйб с каким-нибудь великолепным символом в руках и водрузить его там.
I took my hands from the wheel for an instant to show him how empty of symbols they were. 2442 На миг я даже бросил руль и развел руками -никакого символа у меня не было.
"But what in hell would the right symbol be, Newt? 2443 - А какой, к черту, символ можно найти, Ньют?
What in hell would it be?" Какой, к черту, символ?
I grabbed the wheel again. "Here it is, the end of the world; and here I am, almost the very last man; and there it is, the highest mountain in sight. - Я снова взялся за руль: - Вот он, конец света, и вот он я, один из последних людей на свете, а вот она, самая высокая гора в этом краю.
I know now what my karass has been up to, Newt. И я понял, к чему вел меня мой карасс, Ньют.
It's been working night and day for maybe half a million years to get me up that mountain." Он день и ночь - может, полмиллиона лет подряд -работал на то, чтобы загнать меня на эту гору.
I wagged my head and nearly wept. "But what, for the love of God, is supposed to be in my hands?" - Я покрутил головой, чуть не плача: - Но что, скажите, бога ради, что я должен там водрузить?
2338 I looked out of the car window blindly as I asked that, so blindly that I went more than a mile before realizing that I had looked into the eyes of an old Negro man, a living colored man, who was sitting by the side of the road. 2444 Я поглядел вокруг из машины невидящими глазами, настолько невидящими, что, лишь проехав больше мили, я понял, что взглянул прямо в глаза старому негру, живому старику, сидевшему у обочины.
2339 And then I slowed down. 2445 И тут я затормозил.
And then I stopped. И остановился.
I covered my eyes. И закрыл глаза рукой.
2340 "What's the matter?" asked Newt. 2446 - Что с вами? - спросил Ньют.
2341 "I saw Bokonon back there." 2447 - Я видел Боконона.
The End 127 127. Конец
2342 He was sitting on a rock. 2448 Он сидел на камне.
He was barefoot. Он был бос.
His feet were frosty with ice-nine. 2449 Ноги его были покрыты изморозью льда-девять.
His only garment was a white bedspread with blue tufts. Единственной его одеждой было белое одеяло с синими помпонами.
The tufts said Casa Mona. На одеяле было вышито "Каса-Мона".
He took no note of our arrival. Он не обратил на нас внимания.
In one hand was a pencil. In the other was paper. В одной руке он держал карандаш, в другой - лист бумаги.
2343 "Bokonon?" 2450 - Боконон?
2344 "Yes?" 2451 - Да.
2345 "May I ask what you're thinking?" 2452 - Можно спросить, о чем вы думаете?
2346 "I am thinking, young man, about the final sentence for The Books of Bokonon. 2453 - Я думал, молодой человек, о заключительной фразе Книг Боконона.
The time for the final sentence has come." Пришло время дописать последнюю фразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x