Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. | Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку. |
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. | 2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы. |
I replaced the manhole cover from within. | Я закрыл крышку изнутри. |
Down those iron rungs we went. | И мы стали спускаться по железным скобам. |
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. | 2249 И внизу мы открыли государственную тайну. |
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. | "Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. |
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. | В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор. |
A tank of water was recessed in one wall. | В одну из стен был вмурован бак для воды. |
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. | Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять. |
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. | Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет. |
2159 And there was a set of The Books of Bokonon. | 2250 И было там полное собрание сочинений Боконона. |
2160 And there were twin beds. | 2251 И стояли там две кровати. |
2161 I lighted a candle. | 2252 Я зажег свечу. |
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. | Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку. |
And I poured two glasses of Virgin Islands rum. | И я налил два бокала виргинского рома. |
2162 Mona sat on one bed. | 2253 Мона присела на одну постель. |
I sat down on the other. | Я присел на другую. |
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. | 2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей. |
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." | - Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас. |
2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. | 2255 Я развел руками. 2256 - Что? |
"Here we are." | 2257 - Наконец мы одни, - сказал я. |
The Iron Maiden and the Oubliette 118 | 118. Железная дева и каменный мешок |
2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. | 2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. |
"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." | "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ". |
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. | 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке. |
2167 In any case, there's bound to be much crying. | Ты перед всякой смертью слезами изойдешь. |
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. | Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь. |
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. | 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной. |
At least we could think. | Времени для дум у нас хватало. |
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. | И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности. |
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. | 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно. |
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. | При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове. |
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. | 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все. |
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. | По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал. |
If life still existed here and there, it did not broadcast. | Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио. |
2172 Nor does life broadcast to this day. | 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня. |
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. | 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле. |
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. | Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии. |
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. | 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение. |
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: | Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома: |
2175 | 2266 |
"Don't be a fool! | "Не будь глупцом! |
Close this book at once! | Сейчас же закрой эту книгу! |
It is nothing but foma!" | Тут все - сплошная фо'ма!" |
2176 Foma, of course, are lies. | 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь. |
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. | 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества". |
2179 And God said, | 2270 И бог сказал: |
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." | "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами". |
And God created every living creature that now moveth, and one was man. | 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком. |
Mud as man alone could speak. | И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. |
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. | И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил. |
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. | Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?" |
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. | 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог. |
2181 "Certainly," said man. | 2273 - Конечно, - сказал человек. |
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. | 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился". |
2184 I thought this was trash. | 2275 Я подумал: что за чушь? |
2185 | 2276 |
"Of course it's trash!" says Bokonon. | "Конечно, чушь", - пишет Боконон. |
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. | 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких. |
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. | 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева. |
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. | 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами. |
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. | 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут. |
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. | 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом. |
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. | 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа. |
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. | 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью. |
Интервал:
Закладка: