Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover. Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку.
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs. 2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы.
I replaced the manhole cover from within. Я закрыл крышку изнутри.
Down those iron rungs we went. И мы стали спускаться по железным скобам.
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret. 2249 И внизу мы открыли государственную тайну.
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there. "Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище.
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle. В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор.
A tank of water was recessed in one wall. В одну из стен был вмурован бак для воды.
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine. Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять.
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years. Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет.
2159 And there was a set of The Books of Bokonon. 2250 И было там полное собрание сочинений Боконона.
2160 And there were twin beds. 2251 И стояли там две кровати.
2161 I lighted a candle. 2252 Я зажег свечу.
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove. Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку.
And I poured two glasses of Virgin Islands rum. И я налил два бокала виргинского рома.
2162 Mona sat on one bed. 2253 Мона присела на одну постель.
I sat down on the other. Я присел на другую.
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her. 2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей.
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now." - Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас.
2163 "Oh?" 2164 I spread my hands. 2255 Я развел руками. 2256 - Что?
"Here we are." 2257 - Наконец мы одни, - сказал я.
The Iron Maiden and the Oubliette 118 118. Железная дева и каменный мешок
2165 The Sixth Book of The Books of Bokonon is devoted to pain, in particular to tortures inflicted by men on men. 2258 Шестая книга Боконона посвящена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей.
"If I am ever put to death on the hook," Bokonon warns us, "expect a very human performance." "Если меня когда-нибудь сразу казнят на крюке, -предупреждает нас Боконон, - то это, можно сказать, будет очень гуманный способ".
2166 Then he speaks of the rack and the peddiwinkus and the iron maiden and the veglia and the oubliette. 2259 Потом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке.
2167 In any case, there's bound to be much crying. Ты перед всякой смертью слезами изойдешь.
2168 But the oubliette alone will let you think while dying. Но только в каменном мешке для дум ты время обретешь.
2169 And so it was in Mona's and my rock womb. 2260 Так оно и было в каменном чреве, где оказались мы с Моной.
At least we could think. Времени для дум у нас хватало.
And one thing I thought was that the creature comforts of the dungeon did nothing to mitigate the basic fact of oubliette. И прежде всего я подумал о том, что бытовые удобства никак не смягчают ощущение полной заброшенности.
2170 During our first day and night underground, tornadoes rattled our manhole cover many times an hour. 2261 В первый день и в первую ночь нашего пребывания под землей ураган тряс крышку нашего люка почти непрестанно.
Each time the pressure in our hole would drop suddenly, and our ears would pop and our heads would ring. При каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах стоял шум и звенело в голове.
2171 As for the radio - there was crackling, fizzing static and that was all. 2262 Из приемника слышался только треск разрядов, и все.
From one end of the short-wave band to the other not one word, not one telegrapher's beep, did I hear. По всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала я не слыхал.
If life still existed here and there, it did not broadcast. Если мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио.
2172 Nor does life broadcast to this day. 2263 И мир молчит до сегодняшнего дня.
2173 This I assumed: tornadoes, strewing the poisonous blue-white frost of ice-nine everywhere, tore everyone and everything above ground to pieces. 2264 И вот что я предположил: вихри повсюду разносят ядовитый лед-девять, рвут на куски все, что находится на земле.
Anything that still lived would die soon enough of thirst - or hunger - or rage - or apathy. Все, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии.
2174 I turned to The Books of Bokonon, still sufficiently unfamiliar with them to believe that they contained spiritual comfort somewhere. 2265 Я обратился к книгам Боконона, все еще думая в своем невежестве, что найду в них утешение.
I passed quickly over the warning on the title page of The First Book: Я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома:
2175 2266
"Don't be a fool! "Не будь глупцом!
Close this book at once! Сейчас же закрой эту книгу!
It is nothing but foma!" Тут все - сплошная фо'ма!"
2176 Foma, of course, are lies. 2267 Фо'ма, конечно, значит ложь.
2177 And then I read this: 2178 In the beginning, God created the earth, and he looked upon it in His cosmic loneliness. 2268 А потом я прочел вот что: 2269 "Вначале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества".
2179 And God said, 2270 И бог сказал:
"Let Us make living creatures out of mud, so the mud can see what We have done." "Создадим живые существа из глины, пусть глина взглянет, что сотворено нами".
And God created every living creature that now moveth, and one was man. 2271 И бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаются по земле, и одно из них былo человеком.
Mud as man alone could speak. И только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить.
God leaned close as mud as man sat up, looked around, and spoke. И бог наклонился поближе, когда созданный из глины человек привстал, оглянулся и заговорил.
Man blinked. "What is the purpose of all this?" he asked politely. Человек подмигнул и вежливо спросил: "А в чем смысл всего этого?"
2180 "Everything must have a purpose?" asked God. 2272 - Разве у всего должен быть смысл? -спросил бог.
2181 "Certainly," said man. 2273 - Конечно, - сказал человек.
2182 "Then I leave it to you to think of one for all this," said God. 2183 And He went away. 2274 - Тогда предоставляю тебе найти этот смысл! - сказал бог и удалился".
2184 I thought this was trash. 2275 Я подумал: что за чушь?
2185 2276
"Of course it's trash!" says Bokonon. "Конечно, чушь", - пишет Боконон.
2186 And I turned to my heavenly Mona for comforting secrets a good deal more profound. 2277 И я обратился к моей божественной Моне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких.
2187 I was able, while mooning at her across the space that separated our beds, to imagine that behind her marvelous eyes lurked mysteries as old as Eve. 2278 Влюбленно глядя на нее через проход, разделявший наши постели, я вообразил, что в глубине ее дивных глаз таится тайна, древняя, как праматерь Ева.
2188 I will not go into the sordid sex episode that followed. 2279 Не стану описывать мрачную любовную сцену, которая разыгралась между нами.
Suffice it to say that I was both repulsive and repulsed. 2280 Достаточно сказать, что я вел себя отталкивающе и был оттолкнут.
2189 The girl was not interested in reproduction -hated the idea. 2281 Эта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом.
Before the tussle was over, I was given full credit by her, and by myself, too, for having invented the whole bizarre, grunting, sweating enterprise by which new human beings were made. 2282 Под конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что я во всем виноват, что это я выдумал нелепый способ, задыхаясь и потея, создавать новые человеческие существа.
2190 Returning to my own bed, gnashing my teeth, I supposed that she honestly had no idea what love-making was all about. 2283 Скрипя зубами, я вернулся на свою кровать и подумал, что Мона честно не имеет ни малейшего представления, зачем люди занимаются любовью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x