Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр.
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. 2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности.
Our arms were now extended imploringly to the Mintons. И снова умоляюще протянули руки к Минтонам.
2131 Their expressions were bland. 2220 Их лица были невозмутимы.
I can only guess what was going through their minds. Могу только догадываться, о чем они думали.
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств.
2132 Panic was not their style. 2221 Паника была не в их духе.
I doubt that suicide was their style either. Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство.
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани.
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. 2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда.
2134 They held hands. 2223 Они взялись за руки.
2135 They faced the sea. 2224 Они повернулись лицом к морю.
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! 2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки!
The Grand Ah-whoom 116 116. Великий а-бумм!
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. 2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев.
My lukewarm sea had swallowed all. Мое тепловатое море поглотило все.
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен.
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. 2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой.
The bristles were the splintered ends of timbers. Щетинились расщепленные концы балок.
Immediately below me a large chamber had been laid open. Прямо подо мной открылся огромный зал.
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду.
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. 2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность.
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. 2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой.
It seemed to be asking me what had happened. Она словно спрашивала меня, что случилось.
"Pootee-phweet?" it asked. "Пьюти-фьют?" - спрашивала она.
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. 2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга.
We backed away from the abyss, full of dread. 2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе.
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался.
It was no more stable than a teeter-totter. Он был не устойчивей волчка.
And it tottered now over the diving platform. И он тут же покатился по полу.
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. 2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась.
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу.
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках.
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch. За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном.
Out came chairs in hot pursuit. В лихорадочной спешке за ним гнались стулья.
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. 2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло.
2145 Down the chute it crept. 2234 Оно поползло по обвалу.
At last it showed its golden bow. Показался золоченый нос.
It was the boat in which dead "Papa" lay. Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа".
2146 It reached the end of the chute. 2235 Шлюпка ползла по обвалу.
Its bow nodded. Нос накренился.
Down it tipped. Шлюпка перевесилась над пропастью.
Down it fell, end over end. И полетела вверх тормашками.
2147 2236
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. "Папу" выбросило, и он летел отдельно.
2148 I closed my eyes. 2237 Я зажмурился.
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. 2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата.
It was a grand AH-WHOOM. Раздался великий А-бумм...
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. 2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять.
The moist green earth was a blue-white pearl. 2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной.
The sky darkened. 2241 Небо потемнело.
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой.
2151 The sky was filled with worms. 2242 Небо наполнилось червями.
The worms were tornadoes. Это закрутились смерчи.
Sanctuary 117 117. Убежище
2152 I looked up at the sky where the bird had been. 2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица.
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой.
It buzzed like bees. Он жужжал, как пчела.
It swayed. Он качался.
With obscene peristalsis, it ingested air. Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух.
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. 2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше.
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. 2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали.
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. "Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы.
2155 I could not see the Crosbys. 2246 Я потерял чету Кросби из виду.
They had descended by another staircase. Они спустились по другой лестнице.
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов.
My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной.
2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. 2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы".
The walls and roof of the anteroom were gone. Ни стен, ни крыши там не было.
But the stone floor remained. Оставался лишь каменный пол.
And in its center was the manhole cover of the oubliette. И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x