Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Still trapped on the canted deathtrap were H. Lowe Crosby and his Hazel and Ambassador Horlick Minton and his Claire. | На смертельном выступе еще стояли Лоу Кросби со своей Хэзел и посол Хорлик Минтон со своей Клэр. |
2130 Philip Castle and Frank and I reached across the abyss to haul the Crosbys to safety. | 2219 Мы с Франком и Филиппом Каслом, потянувшись через пропасть, перетащили Кросби к себе, подальше от опасности. |
Our arms were now extended imploringly to the Mintons. | И снова умоляюще протянули руки к Минтонам. |
2131 Their expressions were bland. | 2220 Их лица были невозмутимы. |
I can only guess what was going through their minds. | Могу только догадываться, о чем они думали. |
My guess is that they were thinking of dignity, of emotional proportion above all else. | Предполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств. |
2132 Panic was not their style. | 2221 Паника была не в их духе. |
I doubt that suicide was their style either. | Сомневаюсь, было ли в их духе самоубийство. |
But their good manners killed them, for the doomed crescent of castle now moved away from us like an ocean liner moving away from a dock. | Но их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани. |
2133 The image of a voyage seems to have occurred to the voyaging Mintons, too, for they waved to us with wan amiability. | 2222 Вероятно, Минтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда. |
2134 They held hands. | 2223 Они взялись за руки. |
2135 They faced the sea. | 2224 Они повернулись лицом к морю. |
2136 Out they went; then down they went in a cataclysmic rush, were gone! | 2225 Вот они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки! |
The Grand Ah-whoom 116 | 116. Великий а-бумм! |
2137 The ragged rim of oblivion was now inches from my curling toes. I looked down. | 2226 Рваная рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. |
My lukewarm sea had swallowed all. | Мое тепловатое море поглотило все. |
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell. | Ленивое облако пыли плыло к морю -единственный след рухнувших стен. |
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper's smile, snaggle-toothed and bristly. | 2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. |
The bristles were the splintered ends of timbers. | Щетинились расщепленные концы балок. |
Immediately below me a large chamber had been laid open. | Прямо подо мной открылся огромный зал. |
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform. | Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду. |
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash. | 2228 На миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность. |
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me. | 2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой. |
It seemed to be asking me what had happened. | Она словно спрашивала меня, что случилось. |
"Pootee-phweet?" it asked. | "Пьюти-фьют?" - спрашивала она. |
2141 We all looked up at the bird, and then at one another. | 2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга. |
We backed away from the abyss, full of dread. | 2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе. |
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock. | И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался. |
It was no more stable than a teeter-totter. | Он был не устойчивей волчка. |
And it tottered now over the diving platform. | И он тут же покатился по полу. |
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute. | 2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась. |
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below. | И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу. |
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels. | Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках. |
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch. | За ним - тумбочка, наперегонки с автогеном. |
Out came chairs in hot pursuit. | В лихорадочной спешке за ним гнались стулья. |
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move. | 2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло. |
2145 Down the chute it crept. | 2234 Оно поползло по обвалу. |
At last it showed its golden bow. | Показался золоченый нос. |
It was the boat in which dead "Papa" lay. | Это была шлюпка, где лежал мертвый "Папа". |
2146 It reached the end of the chute. | 2235 Шлюпка ползла по обвалу. |
Its bow nodded. | Нос накренился. |
Down it tipped. | Шлюпка перевесилась над пропастью. |
Down it fell, end over end. | И полетела вверх тормашками. |
2147 | 2236 |
"Papa" was thrown clear, and he fell separately. | "Папу" выбросило, и он летел отдельно. |
2148 I closed my eyes. | 2237 Я зажмурился. |
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly. | 2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата. |
It was a grand AH-WHOOM. | Раздался великий А-бумм... |
2150 I opened my eyes - and all the sea was ice-nine. | 2239 Я открыл глаза - все море превратилось в лед-девять. |
The moist green earth was a blue-white pearl. | 2240 Влажная зеленая земля стала синевато-белой жемчужиной. |
The sky darkened. | 2241 Небо потемнело. |
Borasisi, the sun, became a sickly yellow ball, tiny and cruel. | Борасизи-Солнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой. |
2151 The sky was filled with worms. | 2242 Небо наполнилось червями. |
The worms were tornadoes. | Это закрутились смерчи. |
Sanctuary 117 | 117. Убежище |
2152 I looked up at the sky where the bird had been. | 2243 Я взглянул на небо, туда, где только что пролетела птица. |
An enormous worm with a violet mouth was directly overhead. | Огромный червяк с фиолетовой пастью плыл над головой. |
It buzzed like bees. | Он жужжал, как пчела. |
It swayed. | Он качался. |
With obscene peristalsis, it ingested air. | Непристойно сжимаясь и разжимаясь, он переваривал воздух. |
2153 We humans separated; fled my shattered battlements tumbled down staircases on the landward side. | 2244 Мы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шатаясь, сбежали по лестнице поближе к суше. |
2154 Only H. Lowe Crosby and his Hazel cried out. | 2245 Только Лоу Кросби и его Хэзел закричали. |
"American! American!" they cried, as though tornadoes were interested in the granfalloons to which their victims belonged. | "Мы американцы! Мы американцы!" - орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно гранфаллону принадлежат их жертвы. |
2155 I could not see the Crosbys. | 2246 Я потерял чету Кросби из виду. |
They had descended by another staircase. | Они спустились по другой лестнице. |
Their cries and the sounds of others, panting and running, came gabbling to me through a corridor of the castle. | Откуда-то из коридора замка до меня донеслись их вопли, тяжелый топот и пыхтенье всех беглецов. |
My only companion was my heavenly Mona, who had followed noiselessly. | Моей единственной спутницей была моя божественная Мона, неслышно последовавшая за мной. |
2156 When I hesitated, she slipped past me and opened the door to the anteroom of "Papa's" suite. | 2247 Когда я остановился, она проскользнула мимо меня и открыла дверь в приемную перед апартаментами "Папы". |
The walls and roof of the anteroom were gone. | Ни стен, ни крыши там не было. |
But the stone floor remained. | Оставался лишь каменный пол. |
And in its center was the manhole cover of the oubliette. | И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье. |
Интервал:
Закладка: