Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2035 And I heard myself asking Newt and Angela and Frank in conversational tones to tell me about the Christmas Eve on which the old-man died, to tell me about the dog. 2126 Ия поймал себя на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ньюта, и Анджелу, и Фрэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку.
2036 And, childishly sure that they were making everything all right by cleaning up, the Hoenikkers told me the tale. 2127 И в детской уверенности, что они все исправят, очистив эту комнату, Хониккеры рассказали мне эту историю.
2037 The tale went like this: 2128 Вот их рассказ.
2038 On that fateful Christmas Eve, Angela went into the village for Christmas tree lights, and Newt and Frank went for a walk on the lonely winter beach, where they met a black Labrador retriever. 2129 В тот памятный сочельник Анджела пошла в деревню за лампочками для елки, а Ньют с Фрэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пляжу, где и повстречали черного пса.
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home. Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой.
2039 Felix Hoenikker died - died in his white wicker chair looking out at the sea - while his chldren were gone. 2130 Феликс Хониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома.
All day the old man had been teasing his children with hints about ice-nine, showing it to them in a little bottle on whose label he had drawn a skull and crossbones, and on whose label he had written: "Danger! Ice-nine! Весь день старик дразнил детей намеками на лед-девять, показывая им небольшую бутылочку, на которую он приклеил ярлычок с надписью: 2131 "Опасно! Лед-девять!
Keep away from moisture!" Беречь от влаги!"
2040 All day long the old man had been nagging his children with words like these, merry in tone: "Come on now, stretch your minds a little. 2132 Весь день старик надоедал своим детям такими разговорами: 2133 - Ну же, пошевелите мозгами! - говорил он весело.
I've told you that its melting point is a hundred fourteen-point-four degrees Fahrenheit, and I've told you that it's composed of nothing but hydrogen and oxygen. - Я вам уже сказал: точка таяния у него сто четырнадцать, запятая, четыре десятых по Фаренгейту, и еще я вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода.
What could the explanation be? Как же это объяснить?
Think a little! Ну подумайте же!
Don't be afraid of straining your brains. Не бойтесь поднапрячь мозги!
They won't break." Они от этого не лопнут.
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times. 2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена.
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom. 2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу.
"I couldn't even listen to him when he talked about science. - Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное.
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt." Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе.
2043 Apparently, before he sat down in his wicker chair and died, the old man played puddly games in the kitchen with water and pots and pans and ice-nine. 2136 Очевидно, прежде чем усесться в свою плетеную качалку, старик возился на кухне -играл с водой и льдом-девять в кастрюльках и плошках.
He must have been converting water to ice-nine and back to water again, for every pot and pan was out on the kitchen countertops. Наверно, он превращал воду в лед-девять, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сняты все кастрюльки и миски.
A meat thermometer was out, too, so the old man must have been taking the temperature of things. Там же валялся термометр - должно быть, старик измерял какую-то температуру.
2044 The old man meant to take only a brief time out in his chair, for he left quite a mess in the kitchen. 2137 Наверно, он собирался только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспорядок.
Part of the disorder was a saucepan filled with solid ice-nine. Посреди этого беспорядка стояла чашка, наполненная до краев льдом-девять.
He no doubt meant to melt it up, to reduce the world's supply of the blue-white stuff to a splinter in a bottle again - after a brief time out. Несомненно, он собирался растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв.
2045 But, as Bokonon tells us, "Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be." 2138 Однако, как говорит Боконон, "каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится".
Newt's Mother's Reticule 112 112. Сумочка матери Ньюта
2046 "I should have know he was dead the minute I came in," said Angela, leaning on her broom again. 2139 - Надо бы мне сразу, как только я вошла, понять, что отец умер, - сказала Анджела, опершись на метлу.
"That wicker chair, it wasn't making a sound. - Качалка ни звука не издавала.
It always talked, creaked away, when Father was in it - even when he was asleep." А она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал.
2047 But Angela had assumed that her father was sleeping, and she went on to decorate the Christmas tree. 2140 Но Анджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку.
2048 Newt and Frank came in with the Labrador retriever. 2141 Ньют и Фрэнк вернулись с черным ретривером.
They went out into the kitchen to find something for the dog to eat. Они зашли на кухню - дать собаке поесть.
They found the old man's puddles. И увидали, что всюду разлита вода.
2049 There was water on the floor, and little Newt took a dishrag and wiped it up. 2142 На полу стояли лужи, и крошка Ньют взял тряпку для посуды и вытер пол.
He tossed the sopping dishrag onto the counter. А мокрую тряпку бросил на шкафчик.
2050 As it happened, the dishrag fell into the pan containing ice-nine. 2051 Frank thought the pan contained some sort of cake frosting, and he held it down to Newt, to show Newt what his carelessness with the dishrag had done. 2143 Но тряпка случайно попала в чашку со льдом-девять, Фрэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь для торта, и, сняв чашку, ткнул ее под нос Ньюту - посмотри, что ты наделал.
2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh. 2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки.
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt." 2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь.
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule. 2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери.
I gathered that it was a little evening bag. Я понял, что это была вечерняя сумочка.
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule. 2147 - До того она была необычная на ощупь, я ничего лучшего на свете не знал, - сказал Ньют, вспоминая свою детскую любовь к сумочке.
"I wonder whatever happened to it." - Интересно, куда она девалась?
2056 "I wonder what happened to a lot of things," said Angela. 2148 - Интересно, куда многое девалось, - сказала Анджела.
The question echoed back through time - woeful, lost. Ее слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растерянные.
2057 What happened to the dishrag that felt like a reticule, at any rate, was that Newt held it out to the dog, and the dog licked it. And the dog froze stiff. 2149 Ас тряпкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ньют протянул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела.
2058 Newt went to tell his father about the stiff dog and found out that his father was stiff, too. Ньют пошел к отцу - рассказать ему про собаку -и увидел, что отец тоже окоченел.
History 113 113. История
2059 Our work in "Papa's" bedroom was done at last. 2150 Наконец мы убрали спальню "Папы" Монзано.
2060 But the bodies still had to be carried to the funeral pyre. 2151 Но трупы надо было еще вынести на погребальный костер.
We decided that this should be done with pomp, that we should put it off until the ceremonies in honor of the Hundred Martyrs to Democracy were over. Мы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончания торжеств в честь "Ста мучеников за демократию".
2061 The last thing we did was stand Von Koenigswald on his feet in order to decontaminate the place where he had been lying. 2152 Напоследок мы поставили фон Кенигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал.
And then we hid him, standing up, in "Papa's" clothes closet. А потом мы спрятали его в стоячем положении в платяной шкаф "Папы".
2062 I'm not quite sure why we hid him. 2153 Сам не знаю, зачем мы его спрятали.
I think it must have been to simplify the tableau. Наверно, для того, чтобы упростить картину.
2063 As for Newt's and Angela's and Frank's tale of how they divided up the world's supply of ice-nine on Christmas Eve - it petered out when they got to details of the crime itself. 2154 Что же касается рассказа Анджелы, Фрэнка и Ньюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас льда-девять, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x