Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2035 And I heard myself asking Newt and Angela and Frank in conversational tones to tell me about the Christmas Eve on which the old-man died, to tell me about the dog. | 2126 Ия поймал себя на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ньюта, и Анджелу, и Фрэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку. |
2036 And, childishly sure that they were making everything all right by cleaning up, the Hoenikkers told me the tale. | 2127 И в детской уверенности, что они все исправят, очистив эту комнату, Хониккеры рассказали мне эту историю. |
2037 The tale went like this: | 2128 Вот их рассказ. |
2038 On that fateful Christmas Eve, Angela went into the village for Christmas tree lights, and Newt and Frank went for a walk on the lonely winter beach, where they met a black Labrador retriever. | 2129 В тот памятный сочельник Анджела пошла в деревню за лампочками для елки, а Ньют с Фрэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пляжу, где и повстречали черного пса. |
The dog was friendly, as all Labrador retrievers are, and he followed Frank and little Newt home. | Пес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за Фрэнком и крошкой Ньютом к ним домой. |
2039 Felix Hoenikker died - died in his white wicker chair looking out at the sea - while his chldren were gone. | 2130 Феликс Хониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома. |
All day the old man had been teasing his children with hints about ice-nine, showing it to them in a little bottle on whose label he had drawn a skull and crossbones, and on whose label he had written: "Danger! Ice-nine! | Весь день старик дразнил детей намеками на лед-девять, показывая им небольшую бутылочку, на которую он приклеил ярлычок с надписью: 2131 "Опасно! Лед-девять! |
Keep away from moisture!" | Беречь от влаги!" |
2040 All day long the old man had been nagging his children with words like these, merry in tone: "Come on now, stretch your minds a little. | 2132 Весь день старик надоедал своим детям такими разговорами: 2133 - Ну же, пошевелите мозгами! - говорил он весело. |
I've told you that its melting point is a hundred fourteen-point-four degrees Fahrenheit, and I've told you that it's composed of nothing but hydrogen and oxygen. | - Я вам уже сказал: точка таяния у него сто четырнадцать, запятая, четыре десятых по Фаренгейту, и еще я вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода. |
What could the explanation be? | Как же это объяснить? |
Think a little! | Ну подумайте же! |
Don't be afraid of straining your brains. | Не бойтесь поднапрячь мозги! |
They won't break." | Они от этого не лопнут. |
2041 "He was always telling us to stretch our brains," said Frank, recalling olden times. | 2134 - Он нам всегда говорил "напрягите мозги", - сказал Фрэнк, вспоминая прежние времена. |
2042 "I gave up trying to stretch my brain when I-don't-know-how-old-I-was," Angela confessed, leaning on her broom. | 2135 - А я и не пыталась напрягать мозги уже не помню с каких лет, - созналась Анджела, опираясь на метлу. |
"I couldn't even listen to him when he talked about science. | - Я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное. |
I'd just nod and pretend I was trying to stretch my brain, but that poor brain, as far as science went, didn't have any more stretch than an old garter belt." | Только кивала головой и притворялась, что пытаюсь напрячь мозги, но бедные мои мозги потеряли всякую эластичность, все равно что старая резина на поясе. |
2043 Apparently, before he sat down in his wicker chair and died, the old man played puddly games in the kitchen with water and pots and pans and ice-nine. | 2136 Очевидно, прежде чем усесться в свою плетеную качалку, старик возился на кухне -играл с водой и льдом-девять в кастрюльках и плошках. |
He must have been converting water to ice-nine and back to water again, for every pot and pan was out on the kitchen countertops. | Наверно, он превращал воду в лед-девять, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сняты все кастрюльки и миски. |
A meat thermometer was out, too, so the old man must have been taking the temperature of things. | Там же валялся термометр - должно быть, старик измерял какую-то температуру. |
2044 The old man meant to take only a brief time out in his chair, for he left quite a mess in the kitchen. | 2137 Наверно, он собирался только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспорядок. |
Part of the disorder was a saucepan filled with solid ice-nine. | Посреди этого беспорядка стояла чашка, наполненная до краев льдом-девять. |
He no doubt meant to melt it up, to reduce the world's supply of the blue-white stuff to a splinter in a bottle again - after a brief time out. | Несомненно, он собирался растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв. |
2045 But, as Bokonon tells us, "Any man can call time out, but no man can say how long the time out will be." | 2138 Однако, как говорит Боконон, "каждый человек может объявить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончится". |
Newt's Mother's Reticule 112 | 112. Сумочка матери Ньюта |
2046 "I should have know he was dead the minute I came in," said Angela, leaning on her broom again. | 2139 - Надо бы мне сразу, как только я вошла, понять, что отец умер, - сказала Анджела, опершись на метлу. |
"That wicker chair, it wasn't making a sound. | - Качалка ни звука не издавала. |
It always talked, creaked away, when Father was in it - even when he was asleep." | А она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал. |
2047 But Angela had assumed that her father was sleeping, and she went on to decorate the Christmas tree. | 2140 Но Анджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку. |
2048 Newt and Frank came in with the Labrador retriever. | 2141 Ньют и Фрэнк вернулись с черным ретривером. |
They went out into the kitchen to find something for the dog to eat. | Они зашли на кухню - дать собаке поесть. |
They found the old man's puddles. | И увидали, что всюду разлита вода. |
2049 There was water on the floor, and little Newt took a dishrag and wiped it up. | 2142 На полу стояли лужи, и крошка Ньют взял тряпку для посуды и вытер пол. |
He tossed the sopping dishrag onto the counter. | А мокрую тряпку бросил на шкафчик. |
2050 As it happened, the dishrag fell into the pan containing ice-nine. 2051 Frank thought the pan contained some sort of cake frosting, and he held it down to Newt, to show Newt what his carelessness with the dishrag had done. | 2143 Но тряпка случайно попала в чашку со льдом-девять, Фрэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь для торта, и, сняв чашку, ткнул ее под нос Ньюту - посмотри, что ты наделал. |
2052 Newt peeled the dishrag from the surface and found that the dishrag had a peculiar, metallic, snaky quality, as though it were made of finely-woven gold mesh. | 2144 Ньют оторвал тряпку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки. |
2053 "The reason I say 'gold mesh,' "said little Newt, there in "Papa's" bedroom, "is that it reminded me right away of Mother's reticule, of how the reticule felt." | 2145 - Знаете, почему я говорю "золотая сетка"? -рассказывал Ньют в спальне "Папы" Монзано. -Потому что мне эта тряпка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь. |
2054 Angela explained sentimentally that when a child, Newt had treasured his mother's gold reticule. | 2146 Анджела прочувствованно объяснила, что Ньют в детстве обожал золотую сумочку матери. |
I gathered that it was a little evening bag. | Я понял, что это была вечерняя сумочка. |
2055 "It felt so funny to me, like nothing else I'd ever touched," and Newt, investigating his old fondness for the reticule. | 2147 - До того она была необычная на ощупь, я ничего лучшего на свете не знал, - сказал Ньют, вспоминая свою детскую любовь к сумочке. |
"I wonder whatever happened to it." | - Интересно, куда она девалась? |
2056 "I wonder what happened to a lot of things," said Angela. | 2148 - Интересно, куда многое девалось, - сказала Анджела. |
The question echoed back through time - woeful, lost. | Ее слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растерянные. |
2057 What happened to the dishrag that felt like a reticule, at any rate, was that Newt held it out to the dog, and the dog licked it. And the dog froze stiff. | 2149 Ас тряпкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ньют протянул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела. |
2058 Newt went to tell his father about the stiff dog and found out that his father was stiff, too. | Ньют пошел к отцу - рассказать ему про собаку -и увидел, что отец тоже окоченел. |
History 113 | 113. История |
2059 Our work in "Papa's" bedroom was done at last. | 2150 Наконец мы убрали спальню "Папы" Монзано. |
2060 But the bodies still had to be carried to the funeral pyre. | 2151 Но трупы надо было еще вынести на погребальный костер. |
We decided that this should be done with pomp, that we should put it off until the ceremonies in honor of the Hundred Martyrs to Democracy were over. | Мы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончания торжеств в честь "Ста мучеников за демократию". |
2061 The last thing we did was stand Von Koenigswald on his feet in order to decontaminate the place where he had been lying. | 2152 Напоследок мы поставили фон Кенигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал. |
And then we hid him, standing up, in "Papa's" clothes closet. | А потом мы спрятали его в стоячем положении в платяной шкаф "Папы". |
2062 I'm not quite sure why we hid him. | 2153 Сам не знаю, зачем мы его спрятали. |
I think it must have been to simplify the tableau. | Наверно, для того, чтобы упростить картину. |
2063 As for Newt's and Angela's and Frank's tale of how they divided up the world's supply of ice-nine on Christmas Eve - it petered out when they got to details of the crime itself. | 2154 Что же касается рассказа Анджелы, Фрэнка и Ньюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас льда-девять, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись. |
Интервал:
Закладка: