Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"And there should be some sort of swearing-in, to make it look dignified, official." | - Потом нужно будет провести что-то вроде церемонии приведения к присяге, чтобы было достойно, официально. |
1863 "You're the boss, sir." | 1952 - Вы хозяин, сэр. |
Each time he said those words they seemed to come from farther away, as though Frank were descending the rungs of a ladder into a deep shaft, while I was obliged to remain above. | - Каждый раз, как он произносил эти слова, мне казалось, что они все больше и больше звучат откуда-то издалека, словно Фрэнк опускается по лестнице в глубокое подземелье, а я вынужден оставаться наверху. |
1864 And I realized with chagrin that my agreeing to be boss had freed Frank to do what he wanted to do more than anything else, to do what his father had done: to receive honors and creature comforts while escaping human responsibilities. | 1953 И с горечью я понял, что мое согласие стать хозяином освободило Фрэнка, дало ему возможность сделать то, что он больше всего хотел, поступить так же, как его отец: получая почести и жизненные блага, снять с себя всю личную ответственность. |
He was accomplishing this by going down a spiritual oubliette. | И, поступая так, он как бы мысленно прятался от всего в каменном мешке. |
Like My Predecesors, I Outlaw Bokonon 101 | 101. Как и мои предшественники, я объявляю Боконона вне закона |
1865 So I wrote my speech in a round, bare room at the foot of a tower. | 1954 И я написал свою тронную речь в круглой пустой комнате в одной из башен. |
There was a table and a chair. | Никакой обстановки - только стол и стул. |
And the speech I wrote was round and bare and sparsely furnished, too. | И речь, которую я написал, была тоже круглая, пустая и бедно обставленная. |
1866 It was hopeful. | В ней была надежда. |
It was humble. | В ней было смирение. |
1867 And I found it impossible not to lean on God. | И я понял: невозможно обойтись без божьей помощи. |
I had never needed such support before, and so had never believed that such support was available. | Раньше я никогда не искал в ней опоры, потому и не верил, что такая опора есть. |
1868 Now, I found that I had to believe in it - and I did. | 1955 Теперь я почувствовал, что надо верить, и я поверил. |
1869 In addition, I would need the help of people. | Кроме того, мне нужна была помощь людей. |
I called for a list of the guests who were to be at the ceremonies and found that Julian Castle and his son had not been invited. | Я потребовал список гостей, которые должны были присутствовать на церемонии, и увидел, что ни Джулиана Касла, ни его сына среди приглашенных не было. |
I sent messengers to invite them at once, since they knew more about my people than anyone, with the exception of Bokonon. | Я немедленно послал к ним гонцов с приглашением, потому что эти люди знали мой народ лучше всех, за исключением Боконона. |
1870 As for Bokonon: | 1956 Теперь о Бокононе. |
1871 I pondered asking him to join my government, thus bringing about a sort of millennium for my people. | 1957 Я раздумывал, не попросить ли его войти в мое правительство и, таким образом, устроить что-то вроде Золотого века для моего народа. |
And I thought of ordering that the awful hook outside the palace gate be taken down at once, amidst great rejoicing. | И я подумал, что надо отдать приказ снять под общее ликование этот чудовищный крюк у ворот дворца. |
1872 But then I understood that a millennium would have to offer something more than a holy man in a position of power, that there would have to be plenty of good things for all to eat, too, and nice places to live for all, and good schools and good health and good times for all, and work for all who wanted it -things Bokonon and I were in no position to provide. | 1958 Но потом я понял, что Золотой век должен подарить людям что-то более существенное, чем святого у власти, что всем надо дать много хорошей еды, уютное жилье, хорошие школы, хорошее здоровье, хорошие развлечения и, конечно, работу всем, кто захочет работать, а всего этого ни я, ни Боконон дать не могли. |
1873 So good and evil had to remain separate; good in the jungle, and evil in the palace. | 1959 Значит, добро и зло придется снова держать отдельно: зло - во дворце, добро - в джунглях. |
Whatever entertainment there was in that was about all we had to give the people. | И это было единственное развлечение, какое мы могли предоставить народу. |
1874 There was a knock on my door. | 1960 В двери постучали. |
A servant told me the guests had begun to arrive. | Вошел слуга и объявил, что гости начали прибывать. |
1875 So I put my speech in my pocket and I mounted the spiral staircase in my tower. | 1961 И я сунул свою речь в карман и поднялся по винтовой лестнице моей башни. |
I arrived at the uppermost battlement of my castle, and I looked out at my guests, my servants, my cliff, and my lukewarm sea. | Я вошел на самую высокую башню моего замка и взглянул на моих гостей, моих слуг, мою скалу и мое тепловатое море. |
Enemies of Freedom 102 | 102. Враги свободы |
1876 When I think of all those people on my uppermost battlement, I think of Bokonon's "hundred-and-nineteenth Calypso," wherein he invites us to sing along with him: | 1962 Когда я вспоминаю всех людей, стоявших на самой высокой башне, я вспоминаю сто девятнадцатое калипсо Боконона, где он просит нас спеть с ним вместе: |
"Where's my good old gang done gone?" I heard a sad man say. | "Где вы, где вы, старые дружки?" - Плакал грустный человек. |
I whispered in that sad man's ear, | Я ему тихонько на ухо шепнул: |
"Your gang's done gone away." | "Все они ушли навек!" |
1877 Present were Ambassador Horlick Minton and his lady; H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, and his Hazel; Dr. Julian Castle, humanitarian and philanthropist, and his son Philip, author and innkeeper; little Newton Hoenikker, the picture painter, and his musical sister, Mrs. Harrison C. Conners; my heavenly Mona; Major General Franklin Hoenikker; and twenty assorted San Lorenzo bureaucrats and military men. | 1963 Среди присутствующих был посол Хорлик Минтон с супругой, мистер Лоу Кросби, фабрикант велосипедов со своей Хэзел, доктор Джулиан Касл, гуманист и благотворитель, и его сын, писатель и владелец отеля, крошка Ньют Хониккер, художник, и его музыкальная сестрица миссис Гаррисон С. Коннерс, моя божественная Мона, генерал-майор Фрэнклин Хониккер и двадцать отборных чиновников и военнослужащих Сан-Лоренцо. |
1878 Dead - almost all dead now. | 1964 Умерли, почти все они теперь умерли... |
1879 As Bokonon tells us, | 1965 Как говорит нам Боконон, "слова прощания никогда не могут быть ошибкой". |
"It is never a mistake to say goodbye." 1880 There was a buffet on my battlements, a buffet burdened with native delicacies: roasted warblers in little overcoats made of their own blue-green feathers; lavender land crabs taken from their shells, minced, fried in coconut oil, and returned to their shells; fingerling barracuda stuffed with banana paste; and, on unleavened, unseasoned cornmeal wafers, bite-sized cubes of boiled albatross. | 1966 На моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы - их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках. |
1881 The albatross, I was told, had been shot from the very bartizan in which the buffet stood. | 1967 Альбатроса, как мне сказали, подстрелили с той самой башни, где теперь стояло угощение. |
There were two beverages offered, both un-iced: Pepsi-Cola and native rum. | 1968 Из напитков предлагалось два, оба без льда: пепси-кола и местный ром. |
The Pepsi-Cola was served in plastic Pilseners. | Пепси-колу подавали в пластмассовых кружках, ром - в скорлупе кокосовых орехов. |
The rum was served in coconut shells. I was unable to identify the sweet bouquet of the rum, though it somehow reminded me of early adolescence. | Я не мог понять, чем так сладковато пахнет ром, хотя запах чем-то напоминал мне давнюю юность. |
1882 Frank was able to name the bouquet for me. | 1969 Фрэнк объяснил мне, откуда я знаю этот запах. |
"Acetone." | 1970 - Ацетон, - сказал он. |
1883 "Acetone?" | 1971 - Ацетон? |
1884 "Used in model-airplane cement." | 1972 - Ну да, он входит в состав для склейки моделей самолетов. |
1885 I did not drink the rum. | 1973 Ром я пить не стал. |
1886 Ambassador Minton did a lot of ambassadorial, gourmand saluting with his coconut, pretending to love all men and all the beverages that sustained them. But I did not see him drink. | 1974 Посол Минтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притворяясь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но я не заметил, чтобы он пил. |
He had with him, incidentally, a piece of luggage of a sort I had never seen before. | Кстати, при нем был какой-то ящик - я никогда раньше такого не видал. |
It looked like a French horn case, and proved to contain the memorial wreath that was to be cast into the sea. | 1975 С виду ящик походил на футляр от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам. |
1887 The only person I saw drink the rum was H. Lowe Crosby, who plainly had no sense of smell. | 1976 Единственный, кто решался пить этот ром, был Лоу Кросби, очевидно начисто лишенный обоняния. |
He was having a good time, drinking acetone from his coconut, sitting on a cannon, blocking the touchhole with his big behind. | Ему, как видно, было весело: взгромоздясь на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал спуск, он потягивал ацетон из кокосового ореха. |
He was looking out to sea through a huge pair of Japanese binoculars. | В огромный японский бинокль он смотрел на море. |
Интервал:
Закладка: