Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
There was a sign impaled on the hook. | На крюке была выбита надпись. |
1728 | 1805 |
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." | "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично". |
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! | 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву! |
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. | 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. |
1731 Fata Morgana. | 1808 Фата-моргана. |
1732 Mirage! | 1809 Мираж! |
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 | 96. Колокольчик, книга и курица в картоне |
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." | 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе". |
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. | Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать. |
So Frank and I waited in the anteroom of | 1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной |
"Papa's" suite, a room without windows. | "Папиных" покоев, большой комнате без окон. |
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. | В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика. |
The card table supported an electric fan. | На столике стоял электрический вентилятор. |
The walls were stone. | 1812 Стены были каменные. |
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. | Ни картин, ни других украшений на стенах не было. |
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. | 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга. |
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. | 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток. |
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. | 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок. |
1736 There was a listless guard in the anteroom. | 1816 В приемной стоял неподвижный часовой. |
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. | Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь. |
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. | Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника. |
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. | 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица. |
The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. | Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством. |
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. | 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят. |
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. | Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. |
His father, he told me without shame, was unknown. | Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. |
1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. | 1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку. |
1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." | 1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я. |
1741 He turned out to be an intelligent man. | Он оказался человеком неглупым. |
His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. | Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас. |
He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. | Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне. |
He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. | Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож. |
The motto of the University was this: | А девиз звучал так: |
1742 MAKE RELIGION LIVE! | "Претвори религию в жизнь!" |
1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. | 1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом. |
1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." | 1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое. |
1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." | 1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново. |
1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. | 1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый. |
"You can see 'Papa' now." | 1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он. |
1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. | 1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк. |
1748 "If you could kill him," said Von Koenigswald, "I think he'd be grateful." | 1827 - Если бы вы могли его прикончить, - сказал фон Кеннсгвальд, - он, по-моему, был бы вам благодарен. |
The Stinking Christian 97 | 97. Вонючий церковник |
1749 | 1828 |
"Papa" Monzano and his merciless disease were in a bed that was made of a golden dinghy - tiller, painter, oarlocks and all, all gilt. | "Папа" Монзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено. |
His bed was the lifeboat of Bokonon's old schooner, the Lady's Slipper; it was the lifeboat of the ship that had brought Bokonon and Corporal McCabe to San Lorenzo so long ago. | Эта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Боконона "Туфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон с капралом Маккэйбом. |
1750 The walls of the room were white. | 1829 Стены спальни были белые. |
But | Но |
"Papa" radiated pain so hot and bright that the walls seemed bathed in angry red. | "Папа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна. |
1751 He was stripped from the waist up, and, his glistening belly wall was knotted. | 1830 Он лежал обнаженный до пояса, с лоснящимся от пота узловатым животом. |
His belly shivered like a luffing sail. | И живот дрожал, как парус на ветру. |
1752 Around his neck hung a chain with a cylinder the size of a rifle cartridge for a pendant. | 1831 На шее у "Папы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон. |
I supposed that the cylinder contained some magic charm. | Я решил, что в цилиндрике запрятан какой-то волшебный амулет. |
I was mistaken. | Но я ошибся. |
It contained a splinter of ice-nine. | В цилиндрике был осколок льда-девять. |
1753 | 1832 |
"Papa" could hardly speak. | "Папа" еле-еле мог говорить. |
His teeth chattered and his breathing was beyond control. | Зубы у него стучали, дыхание прерывалось. |
1754 "Papa's" agonized head was at the bow of the dinghy, bent back. | 1833 Он лежал, мучительно запрокинув голову к носу шлюпки. |
1755 Mona's xylophone was near the bed. | 1834 Ксилофон Моны стоял у кровати. |
She had apparently tried to soothe "Papa" with music the previous evening. | Очевидно, накануне вечером она пыталась облегчить музыкой страдания "Папы". |
1756 " | 1835 - |
'Papa'?" whispered Frank. | "Папа", - прошептал Фрэнк. |
1757 "Good-bye," "Papa" gasped. | 1836 - Прощай! - прохрипел |
His eyes were bugging, sightless. | "Папа", выкатив незрячие глаза. |
1758 "I brought a friend." | 1837 - Я привел друга. |
Интервал:
Закладка: