Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a sign impaled on the hook. На крюке была выбита надпись.
1728 1805
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично".
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву!
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать.
1731 Fata Morgana. 1808 Фата-моргана.
1732 Mirage! 1809 Мираж!
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 96. Колокольчик, книга и курица в картоне
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе".
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать.
So Frank and I waited in the anteroom of 1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной
"Papa's" suite, a room without windows. "Папиных" покоев, большой комнате без окон.
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика.
The card table supported an electric fan. На столике стоял электрический вентилятор.
The walls were stone. 1812 Стены были каменные.
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. Ни картин, ни других украшений на стенах не было.
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга.
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток.
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок.
1736 There was a listless guard in the anteroom. 1816 В приемной стоял неподвижный часовой.
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь.
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника.
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица.
The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством.
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят.
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор.
His father, he told me without shame, was unknown. Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен.
1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. 1819 Я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько я знаю христианство, для меня в новинку.
1740 "The bell," I commented, "I can understand how that might fit in nicely." 1820 - Колокольчик еще можно понять, - добавил я.
1741 He turned out to be an intelligent man. Он оказался человеком неглупым.
His doctorate, which he invited me to examine, was awarded by the Western Hemisphere University of the Bible of Little Rock, Arkansas. Докторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "Университетом западного полушария по изучению Библии" в городке Литл-Рок в штате Арканзас.
He made contact with the University through a classified ad in Popular Mechanics, he told me. Он связался с этим университетом через объявление в журнале "Попьюлер меканикс", рассказал он мне.
He said that the motto of the University had become his own, and that it explained the chicken and the butcher knife. Он еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объясняется и курнца и нож.
The motto of the University was this: А девиз звучал так:
1742 MAKE RELIGION LIVE! "Претвори религию в жизнь!"
1743 He said that he had had to feel his way along with Christianity, since Catholicism and Protestantism had been outlawed along with Bokononism. 1821 Он сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом.
1744 "So, if I am going to be a Christian under those conditions, I have to make up a lot of new stuff." 1822 - И если я в этих условиях хочу остаться христианином, мне приходится придумывать что-то новое.
1745 "Zo," he said in dialect, "yeff jy bam gong be Kret-yeen hooner yoze kon-steez-yen, jy hap my yup oon lot nee stopf." 1823 - Есери хоцу бити киристиани, - сказал он на ихнем диалекте, - пириходица пиридумари читото ново.
1746 Dr. Schlichter von Koenigswald now came out of "Papa's" suite, looking very German, very tired. 1824 Тут из покоев "Папы" к нам вышел доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. Вид у него был очень немецкий и очень усталый.
"You can see 'Papa' now." 1825 - Можете зайти к "Папе", - сказал он.
1747 "We'll be careful not to tire him," Frank promised. 1826 - Мы постараемся его не утомлять, - обещал Фрэнк.
1748 "If you could kill him," said Von Koenigswald, "I think he'd be grateful." 1827 - Если бы вы могли его прикончить, - сказал фон Кеннсгвальд, - он, по-моему, был бы вам благодарен.
The Stinking Christian 97 97. Вонючий церковник
1749 1828
"Papa" Monzano and his merciless disease were in a bed that was made of a golden dinghy - tiller, painter, oarlocks and all, all gilt. "Папа" Монзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки: руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено.
His bed was the lifeboat of Bokonon's old schooner, the Lady's Slipper; it was the lifeboat of the ship that had brought Bokonon and Corporal McCabe to San Lorenzo so long ago. Эта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Боконона "Туфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в Сан-Лоренцо Боконон с капралом Маккэйбом.
1750 The walls of the room were white. 1829 Стены спальни были белые.
But Но
"Papa" radiated pain so hot and bright that the walls seemed bathed in angry red. "Папа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна.
1751 He was stripped from the waist up, and, his glistening belly wall was knotted. 1830 Он лежал обнаженный до пояса, с лоснящимся от пота узловатым животом.
His belly shivered like a luffing sail. И живот дрожал, как парус на ветру.
1752 Around his neck hung a chain with a cylinder the size of a rifle cartridge for a pendant. 1831 На шее у "Папы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон.
I supposed that the cylinder contained some magic charm. Я решил, что в цилиндрике запрятан какой-то волшебный амулет.
I was mistaken. Но я ошибся.
It contained a splinter of ice-nine. В цилиндрике был осколок льда-девять.
1753 1832
"Papa" could hardly speak. "Папа" еле-еле мог говорить.
His teeth chattered and his breathing was beyond control. Зубы у него стучали, дыхание прерывалось.
1754 "Papa's" agonized head was at the bow of the dinghy, bent back. 1833 Он лежал, мучительно запрокинув голову к носу шлюпки.
1755 Mona's xylophone was near the bed. 1834 Ксилофон Моны стоял у кровати.
She had apparently tried to soothe "Papa" with music the previous evening. Очевидно, накануне вечером она пыталась облегчить музыкой страдания "Папы".
1756 " 1835 -
'Papa'?" whispered Frank. "Папа", - прошептал Фрэнк.
1757 "Good-bye," "Papa" gasped. 1836 - Прощай! - прохрипел
His eyes were bugging, sightless. "Папа", выкатив незрячие глаза.
1758 "I brought a friend." 1837 - Я привел друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x