Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1808 "Lucky me, lucky mud." 1892 - Счастливец я, счастливый комок.
Tears were streaming down "Papa's" cheeks. - По лицу "Папы" текли слезы.
1809 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." 1893 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
1810 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." 1894 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
1811 "Nice going, God!" 1895 - Чудная работа, бог!
1812 "Nice going, God!" "Papa" said it with all his heart. 1896 - Чудная работа, бог, - повторил "Папа" от всего сердца.
1813 "Nobody but You could have done it, God! 1897 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать!
I certainly couldn't have." А уж я и подавно!
1814 "Nobody but You could have done it, God! 1898 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать!
I certainly couldn't have." А уж я и подавно!
1815 "I feel very unimportant compared to You." 1899 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством.
1816 "I feel very unimportant compared to You." 1900 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством.
1817 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." 1901 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества.
1818 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." 1902 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества.
1819 "I got so much, and most mud got so little." 1903 - Мне дано так много, а остальной глине так мало.
1820 "I got so much, and most mud got so little." 1904 - Мне дано так много, а остальной глине так мало.
1821 "Deng you vore da on-oh!" cried Von Koenigswald. 1905 - Плакотарю тепя са шесть! - воскликнул доктор фон Кенигсвальд.
1822 "Tz-yenk voo vore lo yon-yo!" wheezed "Papa." 1906 - Благодару тебя за сести! - просипел "Папа" Монзано.
1823 What they had said was, "Thank you for the honor!" 1907 На самом деле они сказали: "Благодарю тебя за честь!"
1824 "Now mud lies down again and goes to sleep." 1908 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает.
1825 "Now mud lies down again and goes to sleep." 1909 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает.
1826 "What memories for mud to have!" 1910 - Сколько воспоминаний у этого комка!
1827 "What memories for mud to have!" 1911 - Сколько воспоминаний у этого комка!
1828 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" 1912 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" 1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
1830 "I loved everything I saw!" 1914 - Я любил все, что я видел.
1831 "I loved everything I saw!" 1915 - Я любил все, что я видел.
1832 "Good night." 1833 1916 - Доброй ночи!
"Good night." 1917 - Доброй ночи!
1834 "I will go to heaven now." 1918 - Теперь я попаду на небо!
1835 "I will go to heaven now." 1919 - Теперь я попаду на небо!
1836 "I can hardly wait..." 1920 - Жду не дождусь...
1837 "I can hardly wait..." 1921 - Жду не дождусь...
1838 "To find out for certain what my wampeter was..." 1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер...
1839 "To find out for certain what my wampeter was..." 1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер...
1840 "And who was in my karass..." 1924 - ...и кто был в моем карассе...
1841 "And who was in my karass..." 1925 - ...и кто был в моем карассе...
1842 "And all the good things our karass did for you." 1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя.
1843 "And all the good things our karass did for you." 1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя.
1844 "Amen." 1928 - Аминь.
1845 "Amen." 1929 - Аминь.
Down the Oubliette Goes Frank 100 100. И Фрэнк полетел в каменный мешок
1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. 1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу.
I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. 1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента.
He was no help, had no ideas; he left it all up to me. Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне.
1847 "I thought you were going to back me up," I complained. 1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я.
1848 "As far as anything technical goes." 1933 - Да, во всем, что касается техники.
Frank was prim about it. - Фрэнк говорил подчеркнуто сухо.
I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы.
1849 "I see." 1934 - Понимаю.
1850 "However you want to handle people is all right with me. That's your responsibility." 1935 - Как вы будете обращаться с народом, мне безразлично - это дело ваше.
1851 This abrupt abdication of Frank from all human affairs shocked and angered me, and I said to him, meaning to be satirical, 1936 Резкий отказ Франка от всякого вмешательства в мои отношения с народом меня обидел и рассердил, и я сказал ему намеренно иронически:
"You mind telling me what, in a purely technical way, is planned for this day of days?" 1937 - Не откажите в любезности сообщить мне, какие же чисто технические планы у вас на этот высокоторжественный день?
1852 I got a strictly technical reply. 1938 Ответ я получил чисто технический:
"Repair the power plant and stage an air show." 1939 - Устранить неполадки на электростанции и организовать воздушный парад.
1853 "Good! 1940 - Прекрасно!
So one of my first triumphs as President will be to restore electricity to my people." Значит, первым моим достижением на посту президента будет электрическое освещение для моего народа.
1854 Frank didn't see anything funny in that. 1941 Никакой иронии Фрэнк не почувствовал.
He gave me a salute. Он отдал мне честь:
"I'll try, sir. I'll do my best for you, sir. 1942 - Попытаюсь, сэр, сделаю для вас все, что смогу, сэр.
I can't guarantee how long it'll be before we get juice back." Но не могу гарантировать, как скоро удастся получить свет.
1855 "That's what I want - a juicy country." 1943 - Вот это-то мне и нужно - светлая жизнь.
1856 "I'll do my best, sir." 1944 - Рад стараться, сэр!
Frank saluted me again. - Фрэнк снова отдал честь.
1857 "And the air show?" I asked. 1945 - А воздушный парад? - спросил я.
"What's that?" - Это что за штука?
1858 I got another wooden reply. 1946 Фрэнк снова ответил деревянным голосом:
"At one o'clock this afternoon, sir, six planes of the San Lorenzan Air Force will fly past the palace here and shoot at targets in the water. 1947 - В час дня сегодня, сэр, все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по целям на воде.
It's part of the celebration of the Day of the Hundred Martyrs to Democracy. The American Ambassador also plans to throw a wreath into the sea." Это часть торжественной церемонии, отмечающей День памяти "Ста мучеников за демократию".
1859 So I decided, tentatively, that I would have Frank announce my apotheosis immediately following the wreath ceremony and the air show. Американский посол тогда же намеревается опустить на воду венок. 1948 Тут я решился предложить, чтобы Фрэнк объявил мое восхождение на трон сразу после опускания венка на воду и воздушного парада.
1860 "What do you think of that?" I said to Frank. 1949 - Как вы на это смотрите? - спросил я Фрэнка.
1861 "You're the boss, sir." 1950 - Вы хозяин, сэр.
1862 "I think I'd better have a speech ready," I said. 1951 - Пожалуй, надо будет подготовить речь, -сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x