Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1808 "Lucky me, lucky mud." | 1892 - Счастливец я, счастливый комок. |
Tears were streaming down "Papa's" cheeks. | - По лицу "Папы" текли слезы. |
1809 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." | 1893 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог! |
1810 "I, mud, sat up and saw what a nice job God had done." | 1894 - Я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог! |
1811 "Nice going, God!" | 1895 - Чудная работа, бог! |
1812 "Nice going, God!" "Papa" said it with all his heart. | 1896 - Чудная работа, бог, - повторил "Папа" от всего сердца. |
1813 "Nobody but You could have done it, God! | 1897 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
I certainly couldn't have." | А уж я и подавно! |
1814 "Nobody but You could have done it, God! | 1898 - Никто, кроме тебя, не мог бы это сделать! |
I certainly couldn't have." | А уж я и подавно! |
1815 "I feel very unimportant compared to You." | 1899 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
1816 "I feel very unimportant compared to You." | 1900 - По сравнению с тобой я чувствую себя ничтожеством. |
1817 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." | 1901 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
1818 "The only way I can feel the least bit important is to think of all the mud that didn't even get to sit up and look around." | 1902 - И, только взглянув на остальные комки глины, которым не дано было встать и оглянуться вокруг, я хоть немного выхожу из ничтожества. |
1819 "I got so much, and most mud got so little." | 1903 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
1820 "I got so much, and most mud got so little." | 1904 - Мне дано так много, а остальной глине так мало. |
1821 "Deng you vore da on-oh!" cried Von Koenigswald. | 1905 - Плакотарю тепя са шесть! - воскликнул доктор фон Кенигсвальд. |
1822 "Tz-yenk voo vore lo yon-yo!" wheezed "Papa." | 1906 - Благодару тебя за сести! - просипел "Папа" Монзано. |
1823 What they had said was, "Thank you for the honor!" | 1907 На самом деле они сказали: "Благодарю тебя за честь!" |
1824 "Now mud lies down again and goes to sleep." | 1908 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
1825 "Now mud lies down again and goes to sleep." | 1909 - Теперь ком глины снова ложится и засыпает. |
1826 "What memories for mud to have!" | 1910 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
1827 "What memories for mud to have!" | 1911 - Сколько воспоминаний у этого комка! |
1828 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" | 1912 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
1829 "What interesting other kinds of sitting-up mud I met!" | 1913 - Как интересно было встречать другие комки, восставшие из глины! |
1830 "I loved everything I saw!" | 1914 - Я любил все, что я видел. |
1831 "I loved everything I saw!" | 1915 - Я любил все, что я видел. |
1832 "Good night." 1833 | 1916 - Доброй ночи! |
"Good night." | 1917 - Доброй ночи! |
1834 "I will go to heaven now." | 1918 - Теперь я попаду на небо! |
1835 "I will go to heaven now." | 1919 - Теперь я попаду на небо! |
1836 "I can hardly wait..." | 1920 - Жду не дождусь... |
1837 "I can hardly wait..." | 1921 - Жду не дождусь... |
1838 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1922 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
1839 "To find out for certain what my wampeter was..." | 1923 - ...узнать точно, какой у меня вампитер... |
1840 "And who was in my karass..." | 1924 - ...и кто был в моем карассе... |
1841 "And who was in my karass..." | 1925 - ...и кто был в моем карассе... |
1842 "And all the good things our karass did for you." | 1926 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
1843 "And all the good things our karass did for you." | 1927 - ...и сколько добра мой карасс сделал ради тебя. |
1844 "Amen." | 1928 - Аминь. |
1845 "Amen." | 1929 - Аминь. |
Down the Oubliette Goes Frank 100 | 100. И Фрэнк полетел в каменный мешок |
1846 But "Papa" didn't die and go to heaven - not then. | 1930 Но "Папа" еще не умер и на небо попал не сразу. |
I asked Frank how we might best time the announcement of my elevation to the Presidency. | 1931 Я спросил Франка, как бы нам получше выбрать время, чтобы объявить мое восшествие на трон президента. |
He was no help, had no ideas; he left it all up to me. | Но он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне. |
1847 "I thought you were going to back me up," I complained. | 1932 - Я думал, вы меня поддержите, - жалобно сказал я. |
1848 "As far as anything technical goes." | 1933 - Да, во всем, что касается техники. |
Frank was prim about it. | - Фрэнк говорил подчеркнуто сухо. |
I wasn't to violate his integrity as a technician; wasn't to make him exceed the limits of his job. | Мол, не мне подрывать его профессиональные установки. Не мне навязывать ему другие области работы. |
1849 "I see." | 1934 - Понимаю. |
1850 "However you want to handle people is all right with me. That's your responsibility." | 1935 - Как вы будете обращаться с народом, мне безразлично - это дело ваше. |
1851 This abrupt abdication of Frank from all human affairs shocked and angered me, and I said to him, meaning to be satirical, | 1936 Резкий отказ Франка от всякого вмешательства в мои отношения с народом меня обидел и рассердил, и я сказал ему намеренно иронически: |
"You mind telling me what, in a purely technical way, is planned for this day of days?" | 1937 - Не откажите в любезности сообщить мне, какие же чисто технические планы у вас на этот высокоторжественный день? |
1852 I got a strictly technical reply. | 1938 Ответ я получил чисто технический: |
"Repair the power plant and stage an air show." | 1939 - Устранить неполадки на электростанции и организовать воздушный парад. |
1853 "Good! | 1940 - Прекрасно! |
So one of my first triumphs as President will be to restore electricity to my people." | Значит, первым моим достижением на посту президента будет электрическое освещение для моего народа. |
1854 Frank didn't see anything funny in that. | 1941 Никакой иронии Фрэнк не почувствовал. |
He gave me a salute. | Он отдал мне честь: |
"I'll try, sir. I'll do my best for you, sir. | 1942 - Попытаюсь, сэр, сделаю для вас все, что смогу, сэр. |
I can't guarantee how long it'll be before we get juice back." | Но не могу гарантировать, как скоро удастся получить свет. |
1855 "That's what I want - a juicy country." | 1943 - Вот это-то мне и нужно - светлая жизнь. |
1856 "I'll do my best, sir." | 1944 - Рад стараться, сэр! |
Frank saluted me again. | - Фрэнк снова отдал честь. |
1857 "And the air show?" I asked. | 1945 - А воздушный парад? - спросил я. |
"What's that?" | - Это что за штука? |
1858 I got another wooden reply. | 1946 Фрэнк снова ответил деревянным голосом: |
"At one o'clock this afternoon, sir, six planes of the San Lorenzan Air Force will fly past the palace here and shoot at targets in the water. | 1947 - В час дня сегодня, сэр, все шесть самолетов военно-воздушных сил Сан-Лоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по целям на воде. |
It's part of the celebration of the Day of the Hundred Martyrs to Democracy. The American Ambassador also plans to throw a wreath into the sea." | Это часть торжественной церемонии, отмечающей День памяти "Ста мучеников за демократию". |
1859 So I decided, tentatively, that I would have Frank announce my apotheosis immediately following the wreath ceremony and the air show. | Американский посол тогда же намеревается опустить на воду венок. 1948 Тут я решился предложить, чтобы Фрэнк объявил мое восхождение на трон сразу после опускания венка на воду и воздушного парада. |
1860 "What do you think of that?" I said to Frank. | 1949 - Как вы на это смотрите? - спросил я Фрэнка. |
1861 "You're the boss, sir." | 1950 - Вы хозяин, сэр. |
1862 "I think I'd better have a speech ready," I said. | 1951 - Пожалуй, надо будет подготовить речь, -сказал я. |
Интервал:
Закладка: