Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts. | "Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь. |
1616 Her feet were all but bare. | 1678 Обнаженные ноги. |
Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold. | Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий. |
1617 "How - how do you do?" I asked. | 1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я. |
My heart was pounding. | Сердце мое бешено колотилось. |
Blood boiled in my ears. | В ушах стучала кровь. |
1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. | 1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня. |
I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. | Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека. |
So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. | И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет. |
1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. | 1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал. |
You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. | Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я. |
"Do you have any idea what Frank just said to me?" | - А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне? |
1620 "About me?" | 1682 - Про меня? |
1621 "About everything, but especially about you." | 1683 - Про все, но особенно про вас. |
1622 "He told you that you could have me, if you wanted." | 1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите? |
1623 "Yes." | 1685 - Да. |
1624 "That's true." | 1686 - Это правда. |
1625 "I - I-I..." | 1687 - Я... Я... Я... |
1626 "Yes?" | 1688 - Что? |
1627 "I don't know what to say next." | 1689 - Не знаю, что сказать... |
1628 "Boko-maru would help," she suggested. | 1690 - Боко-мару поможет, - предложила она. |
1629 "What?" | 1691 - Как? |
1630 "Take off your shoes," she commanded. | 1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она. |
And she removed her sandals with the utmost grace. | И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии. |
1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. | 1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин. |
I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. | Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается. |
I have watched the curtains part in every variation of the final act. | Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой. |
1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. | 1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии. |
1633 I tried to untie my shoes. | 1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках. |
No bridegroom ever did worse. | Хуже меня никто из женихов не запутывался. |
I got one shoe off, but knotted the other one tight. | Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче. |
I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. | 1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая. |
1634 Then off came my socks. | 1697 Потом я сорвал с себя носки. |
1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. | 1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза. |
1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... | 1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой... |
1637 Boko-maru. | 1700 Боко-мару. |
On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 | 92. Поэт воспевает свое первое боко-мару |
1638 These are not Bokonon's words. | 1701 Это сочинил не Боконон. |
They are mine. | 1702 Это сочинил я. |
Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? | Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную? |
Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! | Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки. |
My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm. | Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм. |
How I Almost Lost My Mona 93 | 93. Как я чуть не потерял мою Мону |
1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. | 1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона. |
1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. | 1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я. |
I felt like crying. | Мне хотелось плакать. |
"I love you, Mona." | - Люблю тебя, Мона! |
1641 "I love you." | 1705 - И я люблю тебя. |
She said it simply. | - Она сказала эти слова совсем просто. |
1642 "What a fool Frank was!" | 1706 - Ну и дурак этот Фрэнк. |
1643 "Oh?" | 1707 - Почему? |
1644 "To give you up." | 1708 - Отказался от тебя. |
1645 "He did not love me. | 1709 - Он меня не любил. |
He was going to marry me only because | Он собирался на мне жениться, потому что |
'Papa' wanted him to. | "Папа" так захотел. |
He loves another." | Он любит другую. |
1646 "Who?" | 1710 - Кого? |
1647 "A woman he knew in Ilium." | 1711 - Одну женщину в Илиуме. |
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop. | 1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя". |
"He told you?" | 1713 - Он сам тебе сказал? |
1649 "Tonight, when he freed me to marry you." | 1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя. |
1650 "Mona?" | 1715 - Мона... |
1651 "Yes?" | 1716 - Да? |
1652 "Is - is there anyone else in your life?" | 1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь? |
1653 She was puzzled. | 1718 Мона очень удивилась. |
"Many," she said at last. | 1719 - Да. Много, - сказала она наконец. |
1654 "That you love?" | 1720 - Ты любишь многих? |
1655 "I love everyone." | 1721 - Я всех люблю. |
1656 "As - as much as me?" | 1722 - Как... Так же, как меня? |
1657 "Yes." | 1723 - Да. |
She seemed to have no idea that this might bother me. | - Она как будто и не подозревала, что это меня заденет. |
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. | 1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки. |
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" | 1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими? |
1660 "Boko-maru?" | 1726 - Боко-мару? |
1661 "Boko-maru." | 1727 - Боко-мару. |
1662 "Of course." | 1728 - Конечно. |
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. | 1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я. |
1664 Tears filled her eyes. | 1730 Слезы навернулись у нее на глаза. |
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. | Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее. |
"I make people happy. | 1731 - Но я даю людям радость. |
Love is good, not bad." | Любовь - это хорошо, а не плохо. |
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself." | 1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь. |
Интервал:
Закладка: