Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts. "Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь.
1616 Her feet were all but bare. 1678 Обнаженные ноги.
Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold. Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий.
1617 "How - how do you do?" I asked. 1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я.
My heart was pounding. Сердце мое бешено колотилось.
Blood boiled in my ears. В ушах стучала кровь.
1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. 1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня.
I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека.
So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет.
1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. 1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал.
You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я.
"Do you have any idea what Frank just said to me?" - А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне?
1620 "About me?" 1682 - Про меня?
1621 "About everything, but especially about you." 1683 - Про все, но особенно про вас.
1622 "He told you that you could have me, if you wanted." 1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите?
1623 "Yes." 1685 - Да.
1624 "That's true." 1686 - Это правда.
1625 "I - I-I..." 1687 - Я... Я... Я...
1626 "Yes?" 1688 - Что?
1627 "I don't know what to say next." 1689 - Не знаю, что сказать...
1628 "Boko-maru would help," she suggested. 1690 - Боко-мару поможет, - предложила она.
1629 "What?" 1691 - Как?
1630 "Take off your shoes," she commanded. 1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она.
And she removed her sandals with the utmost grace. И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии.
1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. 1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин.
I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается.
I have watched the curtains part in every variation of the final act. Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой.
1632 And yet, the one woman who made me groan involuntarily did no more than remove her sandals. 1694 И все же та единственная женщина, которая невольно заставила меня застонать, только сняла сандалии.
1633 I tried to untie my shoes. 1695 Я попытался развязать шнурки на ботинках.
No bridegroom ever did worse. Хуже меня никто из женихов не запутывался.
I got one shoe off, but knotted the other one tight. Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче.
I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it. 1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая.
1634 Then off came my socks. 1697 Потом я сорвал с себя носки.
1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed. 1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза.
1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God... 1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой...
1637 Boko-maru. 1700 Боко-мару.
On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 92 92. Поэт воспевает свое первое боко-мару
1638 These are not Bokonon's words. 1701 Это сочинил не Боконон.
They are mine. 1702 Это сочинил я.
Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet? Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную?
Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles! Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки.
My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm. Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм.
How I Almost Lost My Mona 93 93. Как я чуть не потерял мою Мону
1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired. 1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона.
1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed. 1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я.
I felt like crying. Мне хотелось плакать.
"I love you, Mona." - Люблю тебя, Мона!
1641 "I love you." 1705 - И я люблю тебя.
She said it simply. - Она сказала эти слова совсем просто.
1642 "What a fool Frank was!" 1706 - Ну и дурак этот Фрэнк.
1643 "Oh?" 1707 - Почему?
1644 "To give you up." 1708 - Отказался от тебя.
1645 "He did not love me. 1709 - Он меня не любил.
He was going to marry me only because Он собирался на мне жениться, потому что
'Papa' wanted him to. "Папа" так захотел.
He loves another." Он любит другую.
1646 "Who?" 1710 - Кого?
1647 "A woman he knew in Ilium." 1711 - Одну женщину в Илиуме.
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop. 1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя".
"He told you?" 1713 - Он сам тебе сказал?
1649 "Tonight, when he freed me to marry you." 1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя.
1650 "Mona?" 1715 - Мона...
1651 "Yes?" 1716 - Да?
1652 "Is - is there anyone else in your life?" 1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь?
1653 She was puzzled. 1718 Мона очень удивилась.
"Many," she said at last. 1719 - Да. Много, - сказала она наконец.
1654 "That you love?" 1720 - Ты любишь многих?
1655 "I love everyone." 1721 - Я всех люблю.
1656 "As - as much as me?" 1722 - Как... Так же, как меня?
1657 "Yes." 1723 - Да.
She seemed to have no idea that this might bother me. - Она как будто и не подозревала, что это меня заденет.
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. 1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки.
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" 1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими?
1660 "Boko-maru?" 1726 - Боко-мару?
1661 "Boko-maru." 1727 - Боко-мару.
1662 "Of course." 1728 - Конечно.
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. 1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я.
1664 Tears filled her eyes. 1730 Слезы навернулись у нее на глаза.
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее.
"I make people happy. 1731 - Но я даю людям радость.
Love is good, not bad." Любовь - это хорошо, а не плохо.
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself." 1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x