Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
| 1521 "I think you and I could really hit it off." | 1571 - По-моему, мы с вами поладим. |
| 1522 "I have no doubt of it." | 1572 - Не сомневаюсь. |
| 1523 "We've both got things that mesh." | 1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться. |
| 1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder. | 1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча. |
| He meshed the fingers of his hands like gear teeth. | Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. |
| One hand represented him, I suppose, and the other represented me. | Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого. |
| 1525 "We need each other." | 1575 - Мы нужны друг другу. |
| He wiggled his fingers to show me how gears worked. | - И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи. |
| 1526 I was silent for some time, though outwardly friendly. | 1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину. |
| 1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last. | 1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк. |
| 1528 "You and I - we're going to do something together?" | 1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так? |
| 1529 "That's right!" | 1579 - Правильно! |
| Frank clapped his hands. | - Фрэнк захлопал в ладоши. |
| "You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go." | - Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику. |
| 1530 "How can you possibly know what kind of a person I am? | 1580 - Почем вы знаете, что я за человек? |
| We've just met." | Ведь мы только что познакомились. |
| 1531 "Your clothes, the way you talk." | 1581 - По вашей одежде, по разговору. |
| He put his hand on my shoulder again. | - Он снова положил мне руку на плечо. |
| "I like the cut of your jib!" | - Вы - свой в доску. |
| 1532 "So you said." | 1582 - Вы уже это говорили. |
| 1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea. | 1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит. |
| "Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?" | 1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо? |
| 1534 He clapped his hands. | 1585 Он опять захлопал в ладоши. |
| He was delighted. | Он был в восторге: |
| "That's right! | 1586 - Правильно. |
| What would you say to a hundred thousand dollars a year?" | Что вы скажете о ста тысячах долларов в год? |
| 1535 "Good God!" I cried. | 1587 - Черт подери! - воскликнул я. |
| "What would I have to do for that?" | - А что мне придется делать? |
| 1536 "Practically nothing. | 1588 - Фактически ничего. |
| And you'd drink out of gold goblets every night and eat off of gold plates and have a palace all your own." | Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце. |
| 1537 "What's the job?" | 1589 - Что же это за должность? |
| 1538 "President of the Republic of San Lorenzo." | 1590 - Президент республики Сан-Лоренцо. |
| Why Frank Couldn't Be President 88 | 88. Почему Фрэнк не может быть президентом |
| 1539 "Me? President?" I gasped. | 1591 - Мне? Стать президентом? |
| 1540 "Who else is there?" | 1592 - А кому же еще? |
| 1541 "Nuts!" | 1593 - Чушь! |
| 1542 "Don't say no until you've really thought about it." | 1594 - Не отказывайтесь, сначала хорошенько подумайте! |
| Frank watched me anxiously. | - Фрэнк смотрел на меня с тревогой. |
| 1543 "No!" | 1595 - Нет! Нет! |
| 1544 "You haven't really thought about it." | 1596 - Вы же не успели подумать! |
| 1545 "Enough to know it's crazy." | 1597 - Я успел понять, что это бред. |
| 1546 Frank made his fingers into gears again. | 1598 Фрэнк снова сцепил пальцы: |
| "We'd work together. | 1599 - Мы работали бы вместе. |
| I'd be backing you up all the time." | Я бы вас всегда поддерживал. |
| 1547 "Good. | 1600 - Отлично. |
| So, if I got plugged from the front you'd get it, too." | Значит, если в меня запульнут, вы тоже свое получите? |
| 1548 "Plugged?" | 1601 -Запульнут? |
| 1549 "Shot! | 1602 - Ну пристрелят. |
| Assassinated!" | Убьют. |
| 1550 Frank was mystified. | 1603 Фрэнк был огорошен: |
| "Why would anybody shoot you?" | 1604 - А кому понадобится вас убивать? |
| 1551 "So he could get to be President." | 1605 - Тому, кто захочет стать президентом Сан-Лоренцо. |
| 1552 Frank shook his head. | 1606 Фрэнк покачал головой. |
| "Nobody in San Lorenzo wants to be President," he promised me. | 1607 - Никто в Сан-Лоренцо не хочет стать президентом, - утешил он меня. |
| "It's against their religion." 1553 "It's against your religion, too? | - Это против их религии. 1608 - И против вашей тоже? |
| I thought you were going to be the next President." | Я думал, что вы станете тут президентом. |
| 1554 "I..." he said, and found it hard to go on. | 1609 - Я... - сказал он и запнулся. |
| He looked haunted. | Вид у него был несчастный. |
| 1555 "You what?" I asked. | 1610 - Что вы? - спросил я. |
| 1556 He faced the sheet of water that curtained the cave. | 1611 Он повернулся к пелене воды, занавесившей пещеру. |
| "Maturity, the way I understand it," he told me, "is knowing what your limitations are." | 1612 - Зрелость, как я понимаю, - начал он, - это способность осознавать предел своих возможностей. |
| 1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. | 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости. |
| "Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." | "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете". |
| 1558 "I know I've got limitations," Frank continued. | 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк. |
| "They're the same limitations my father had." | - Мой отец страдал от того же. |
| 1559 "Oh?" | 1615 - Вот как? |
| 1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." | 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею. |
| Duffle 89 | 89. Пуфф... |
| 1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. | 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк. |
| 1562 "No," I told him. | 1618 - Нет, - сказал я. |
| 1563 "Do you know anybody who might want the job?" | 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся? |
| Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. | 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре. |
| A stuppa is a fogbound child. | А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле. |
| 1564 I laughed. | 1621 Я расхохотался. |
| 1565 "Something's funny?" | 1622 - Вам смешно? |
| 1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. | 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я. |
| "I'm a notorious pervert in that respect." | - Это у меня такой бзик. |
| 1567 "Are you laughing at me?" | 1624 - Вы надо мной смеетесь? |
| I shook my head. | 1625 Я потряс головой: |
| 1568 "No." | 1626 - Нет! |
| 1569 "Word of honor?" | 1627 - Честное слово? |
| 1570 "Word of honor." | 1628 - Честное слово. |
| 1571 "People used to make fun of me all the time." | 1629 - Надо мной вечно все смеялись. |
| 1572 "You must have imagined that." | 1630 - Наверно, вам просто казалось. |
Интервал:
Закладка: