Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
1521 "I think you and I could really hit it off." 1571 - По-моему, мы с вами поладим.
1522 "I have no doubt of it." 1572 - Не сомневаюсь.
1523 "We've both got things that mesh." 1573 - У нас у обоих есть за что зацепиться.
1524 I was grateful when he took his hand from my shoulder. 1574 Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча.
He meshed the fingers of his hands like gear teeth. Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи.
One hand represented him, I suppose, and the other represented me. Должно быть, одна рука изображала меня, а другая - его самого.
1525 "We need each other." 1575 - Мы нужны друг другу.
He wiggled his fingers to show me how gears worked. - И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи.
1526 I was silent for some time, though outwardly friendly. 1576 Я промолчал, хотя сделал дружественную мину.
1527 "Do you get my meaning?" asked Frank at last. 1577 - Вы меня поняли? - спросил Фрэнк.
1528 "You and I - we're going to do something together?" 1578 - Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так?
1529 "That's right!" 1579 - Правильно!
Frank clapped his hands. - Фрэнк захлопал в ладоши.
"You're a worldly person, used to meeting the public; and I'm a technical person, used to working behind the scenes, making things go." - Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику.
1530 "How can you possibly know what kind of a person I am? 1580 - Почем вы знаете, что я за человек?
We've just met." Ведь мы только что познакомились.
1531 "Your clothes, the way you talk." 1581 - По вашей одежде, по разговору.
He put his hand on my shoulder again. - Он снова положил мне руку на плечо.
"I like the cut of your jib!" - Вы - свой в доску.
1532 "So you said." 1582 - Вы уже это говорили.
1533 Frank was frantic for me to complete his thought, to do it enthusiastically, but I was still at sea. 1583 Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит.
"Am I to understand that... that you are offering me some kind of job here, here in San Lorenzo?" 1584 - Как я понимаю, вы... вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо?
1534 He clapped his hands. 1585 Он опять захлопал в ладоши.
He was delighted. Он был в восторге:
"That's right! 1586 - Правильно.
What would you say to a hundred thousand dollars a year?" Что вы скажете о ста тысячах долларов в год?
1535 "Good God!" I cried. 1587 - Черт подери! - воскликнул я.
"What would I have to do for that?" - А что мне придется делать?
1536 "Practically nothing. 1588 - Фактически ничего.
And you'd drink out of gold goblets every night and eat off of gold plates and have a palace all your own." Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце.
1537 "What's the job?" 1589 - Что же это за должность?
1538 "President of the Republic of San Lorenzo." 1590 - Президент республики Сан-Лоренцо.
Why Frank Couldn't Be President 88 88. Почему Фрэнк не может быть президентом
1539 "Me? President?" I gasped. 1591 - Мне? Стать президентом?
1540 "Who else is there?" 1592 - А кому же еще?
1541 "Nuts!" 1593 - Чушь!
1542 "Don't say no until you've really thought about it." 1594 - Не отказывайтесь, сначала хорошенько подумайте!
Frank watched me anxiously. - Фрэнк смотрел на меня с тревогой.
1543 "No!" 1595 - Нет! Нет!
1544 "You haven't really thought about it." 1596 - Вы же не успели подумать!
1545 "Enough to know it's crazy." 1597 - Я успел понять, что это бред.
1546 Frank made his fingers into gears again. 1598 Фрэнк снова сцепил пальцы:
"We'd work together. 1599 - Мы работали бы вместе.
I'd be backing you up all the time." Я бы вас всегда поддерживал.
1547 "Good. 1600 - Отлично.
So, if I got plugged from the front you'd get it, too." Значит, если в меня запульнут, вы тоже свое получите?
1548 "Plugged?" 1601 -Запульнут?
1549 "Shot! 1602 - Ну пристрелят.
Assassinated!" Убьют.
1550 Frank was mystified. 1603 Фрэнк был огорошен:
"Why would anybody shoot you?" 1604 - А кому понадобится вас убивать?
1551 "So he could get to be President." 1605 - Тому, кто захочет стать президентом Сан-Лоренцо.
1552 Frank shook his head. 1606 Фрэнк покачал головой.
"Nobody in San Lorenzo wants to be President," he promised me. 1607 - Никто в Сан-Лоренцо не хочет стать президентом, - утешил он меня.
"It's against their religion." 1553 "It's against your religion, too? - Это против их религии. 1608 - И против вашей тоже?
I thought you were going to be the next President." Я думал, что вы станете тут президентом.
1554 "I..." he said, and found it hard to go on. 1609 - Я... - сказал он и запнулся.
He looked haunted. Вид у него был несчастный.
1555 "You what?" I asked. 1610 - Что вы? - спросил я.
1556 He faced the sheet of water that curtained the cave. 1611 Он повернулся к пелене воды, занавесившей пещеру.
"Maturity, the way I understand it," he told me, "is knowing what your limitations are." 1612 - Зрелость, как я понимаю, - начал он, - это способность осознавать предел своих возможностей.
1557 He wasn't far from Bokonon in defining maturity. 1613 Он был близок к бокононовскому определению зрелости.
"Maturity," Bokonon tells us, "is a bitter disappointment for which no remedy exists, unless laughter can be said to remedy anything." "Зрелость, - учит нас Боконон, - это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете".
1558 "I know I've got limitations," Frank continued. 1614 - Я свою ограниченность понимаю, - сказал Фрэнк.
"They're the same limitations my father had." - Мой отец страдал от того же.
1559 "Oh?" 1615 - Вот как?
1560 "I've got a lot of very good ideas, just the way my father did," Frank told me and the waterfall, "but he was no good at facing the public, and neither am I." 1616 - Замыслов, и очень хороших, у меня много, как было и у отца, - доверительно сообщил мне и водопаду Фрэнк, - но он не умел общаться с людьми, и я тоже не умею.
Duffle 89 89. Пуфф...
1561 "You'll take the job?" Frank inquired anxiously. 1617 - Ну как, возьмете это место? - взволнованно спросил Фрэнк.
1562 "No," I told him. 1618 - Нет, - сказал я.
1563 "Do you know anybody who might want the job?" 1619 - А не знаете, кто бы за это взялся?
Frank was giving a classic illustration of what Bokonon calls duffle. Duffle, in the Bokononist sense, is the destiny of thousands upon thousands of persons when placed in the hands of a stuppa. 1620 Фрэнк был классическим примером того, что Боконон зовет пуфф... А пуфф в бокононовском смысле означает судьбу тысячи людей, доверенную дурре.
A stuppa is a fogbound child. А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле.
1564 I laughed. 1621 Я расхохотался.
1565 "Something's funny?" 1622 - Вам смешно?
1566 "Pay no attention when I laugh," I begged him. 1623 - Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, - попросил я.
"I'm a notorious pervert in that respect." - Это у меня такой бзик.
1567 "Are you laughing at me?" 1624 - Вы надо мной смеетесь?
I shook my head. 1625 Я потряс головой:
1568 "No." 1626 - Нет!
1569 "Word of honor?" 1627 - Честное слово?
1570 "Word of honor." 1628 - Честное слово.
1571 "People used to make fun of me all the time." 1629 - Надо мной вечно все смеялись.
1572 "You must have imagined that." 1630 - Наверно, вам просто казалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x