Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1487 The three of us awakened enough to realize that there was humor in our situation, that we had reacted in amusingly human ways to a situation that seemed mortal but wasn't. | 1536 Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. |
And to demonstrate my mastery over my illusory fate, I turned the radio off. | И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. |
1488 We all chuckled. | 1537 Мы все трое рассмеялись. |
1489 And we all vied, in saving face, to be the greatest student of human nature, the person with the quickest sense of humor. | 1538 И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. |
1490 Newt was the quickest; he pointed out to me that I had my passport and my billfold and my wristwatch in my hands. | 1539 Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. |
I had no idea what I'd grabbed in the face of death -didn't know I'd grabbed anything. | Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. |
1491 I countered hilariously by asking Angela and Newt why it was that they both carried little Thermos jugs, identical red-and-gray jugs capable of holding about three cups of coffee. | 1540 Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. |
1492 It was news to them both that they were carrying such jugs. | 1541 Для них самих это было неожиданностью. |
They were shocked to find them in their hands. | Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. |
1493 They were spared making an explanation by more banging outside. | 1542 Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. |
I was bound to find out what the banging was right away; and, with a brazenness as unjustified as my earlier panic, I investigated, found Frank Hoenikker outside tinkering with a motor-generator set mounted on a truck. | Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. |
1494 The generator was the new source of our electricity. | 1543 От генератора и шел ток для нашего дома. |
The gasoline motor that drove it was backfiring and smoking. | Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. |
Frank was trying to fix it. | Фрэнк пытался его наладить. |
1495 He had the heavenly Mona with him. | 1544 Рядом с ним стояла божественная Мона. |
She was watching him, as always, gravely. | Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. |
1496 "Boy, have I got news for you!" he yelled at me, and he led the way back into the house. | 1545 - Слушайте, ну и новость я вам скажу! -закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы - за ним. |
1497 Angela and Newt were still in the living room, but, somehow, somewhere, they had managed to get rid of their peculiar Thermos jugs. | 1546 Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы. |
1498 The contents of those jugs, of course, were parts of the legacies from Dr. Felix Hoenikker, were parts of the wampeter of my karass, were chips of ice-nine. | 1547 А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса - кусочки льда-девять. |
1499 Frank took me aside. | 1548 Фрэнк отвел меня в сторону: |
"How awake are you?" | 1549 - Вы совсем проснулись? |
1500 "As awake as I ever was." | 1550 - Как будто и не спал. |
1501 "I hope you're really wide awake, because we've got to have a talk right now." | 1551 - Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить. |
1502 "Start talking." | 1552 - Я вас слушаю. |
1503 "Let's get some privacy." | 1553 - Давайте отойдем. |
Frank told Mona to make herself comfortable. | - Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома. |
"We'll call you if we need you." | - Мы позовем тебя, когда понадобится. |
1504 I looked at Mona, meltingly, and I thought that I had never needed anyone as much as I needed her. | 1554 Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней. |
The Cut of My Jib 87 | 87. Я - свой в доску |
1505 About this Franklin Hoenikker - the pinch-faced child spoke with the timbre and conviction of a kazoo. | 1555 Фрэнк Хониккер, похожий на изголодавшегося мальчишку, говорил со мной растерянно и путано, и голос у него срывался, как игрушечная пастушья дудка. |
I had heard it said in the Army that such and such a man spoke like a man with a paper rectum. | Когда-то, в армии, я слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажная. |
Such a man was General Hoenikker. | Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. |
Poor Frank had had almost no experience in talking to anyone, having spent a furtive childhood as Secret Agent X-9. | Бедный Фрэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрывая тайнго агента Икс-9. |
1506 Now, hoping to be hearty and persuasive, he said tinny things to me, things like, "I like the cut of your jib!" and "I want to talk cold turkey to you, man to man!" | 1556 Теперь, стараясь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставлял заезженные фразы, вроде "вы же свой в доску" или "поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной". |
1507 And he took me down to what he called his "den" in order that we might, "...call a spade a spade, and let the chips fall where they may." | 1557 И он отвел меня в свою, как он сказал, "берлогу", чтобы там "назвать кошку кошкой", а потом "пуститься по воле волн". |
1508 So we went down steps cut into a cliff and into a natural cave that was beneath and behind the waterfall. | 1558 И мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад. |
There were a couple of drawing tables down there; three pale, bare-boned Scandinavian chairs; a bookcase containing books on architecture, books in German, French, Finnish, Italian, English. | Там стояло несколько чертежных столов, три светлых голых скандинавских кресла, книжный шкаф с монографиями по архитектуре на немецком, французском, финском, итальянском и английском языках. |
1509 All was lit by electric lights, lights that pulsed with the panting of the motor-generator set. | 1559 Все было залито электрическим светом, пульсировавшим в такт задыхающемуся генератору. |
1510 And the most striking thing about the cave was that there were pictures painted on the walls, painted with kindergarten boldness, painted with the flat clay, earth, and charcoal colors of very early man. | 1560 Но самым потрясающим в этой пещере были картины, написанные на стенах с непринужденностью пятилетнего ребенка, написанные беспримесным цветом - глина, земля, уголь - первобытного человека. |
I did not have to ask Frank how old the cave paintings were. | Мне не пришлось спрашивать Фрэнка, древние ли это рисунки. |
I was able to date them by their subject. | Я легко определил период по теме картин. |
The paintings were not of mammoths or saber-toothed tigers or ithyphallic cave bears. | Не мамонты, не саблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них. |
1511 The paintings treated endlessly the aspects of Mona Aamons Monzano as a little girl. | 1561 На всех картинах без конца повторялся облик Моны Эймонс Монзано в раннем детстве. |
1512 "This - this is where Mona's father worked?" I asked. | 1562 - Значит, тут... тут и работал отец Моны? -спросил я. |
1513 "That's right. | 1563 - Да, конечно. |
He was the Finn who designed the House of Hope and Mercy in the Jungle." | Он тот самый финн, который построил Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1514 "I know." | 1564 - Знаю. |
1515 "That isn't what I brought you down here to talk about." | 1565 - Но я привел вас сюда не для разговора о нем. |
1516 "This is something about your father?" | 1566 - Вы хотите поговорить о вашем отце? |
1517 "This is about you." | 1567 - Нет, о вас. |
Frank put his hand on my shoulder and he looked me in the eye. | - Фрэнк положил мне руку на плечо и посмотрел прямо в глаза. |
The effect was dismaying. | Впечатление было ужасное. |
Frank meant to inspire camaraderie, but his head looked to me like a bizarre little owl, blinded by light and perched on a tall white post. | Фрэнк хотел выразить дружеские чувства, но мне показалось, что он похож на диковинного совенка, ослепленного ярким светом и вспорхнувшего на высокий белый столб. |
1518 "Maybe you'd better come to the point." | 1568 - Ну, выкладывайте все сразу. |
1519 "There's no sense in beating around the bush," he said. | 1569 - Да, вола вертеть нечего, - сказал он. |
"I'm a pretty good judge of character, if I do say so myself, and I like the cut of your jib." | - Я в людях разбираюсь, сами понимаете, а вы -свой в доску. |
1520 "Thank you." | 1570 - Спасибо. |
Интервал:
Закладка: