Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
'Papa' really have people executed that way?" | "Папа" и в самом деле казнит людей таким способом? |
1334 "He executes one every two years - just to keep the pot boiling, so to speak." | 1376 - Он казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала. |
He sighed, looking up at the evening sky. "Busy, busy, busy." | - Касл вздохнул, поглядел на вечернее небо: -Дела, дела, дела... |
1335 "Sir?" | 1377 - Как? |
1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." | 1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное. |
1337 "You?" | 1379 - Как, и вы? |
I was amazed. | - Я был потрясен. |
"A Bokononist, too?" | - Вы тоже боконист? |
1338 He gazed at me levelly. | 1380 Он спокойно поднял на меня глаза. |
"You, too. | 1381 - И вы тоже. |
You'll find out." | Скоро вы это поймете. |
The Waterfall Strainers 80 | 80. Водопад в решете |
1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. | 1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом. |
We had cocktails. | Мы пили коктейли. |
There was still no word from Frank. | О Фрэнке не было ни слуху ни духу. |
1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. | 1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить. |
Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. | Касл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничиться имбирным элем. |
1341 Angela, when she got a few drinks into her, complained of how the world had swindled her father. | 1384 После нескольких бокалов Анджела стала жаловаться, что люди обманули ее отца: |
"He gave so much, and they gave him so little." | 1385 - Он отдал им так много, а они дали ему так мало. |
1342 I pressed her for examples of the world's stinginess and got some exact numbers. | 1386 Я стал добиваться - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добился точных цифр. |
"General Forge and Foundry gave him a forty-five-dollar bonus for every patent his work led to," she said. "That's the same patent bonus they paid anybody in the company." | 1387 - Всеобщая сталелитейная компания платила ему по сорок пять долларов за каждый патент, полученный по его изобретениям, -сказала Анджела, - и такую же сумму платили за любой патент. |
She shook her head mournfully. "Forty-five dollars -and just think what some of those patents were for!" | - Она грустно покачала головой: - Сорок пять долларов, а только подумать, какие это были патенты! |
1343 "Um," I said. | 1388 - Угу, - сказал я. |
"I assume he got a salary, too." | - Но я полагаю, он и жалованье получал. |
1344 "The most he ever made was twenty-eight thousand dollars a year." | 1389 - Самое большее, что он зарабатывал - это двадцать восемь тысяч долларов в год. |
1345 "I'd say that was pretty good." | 1390 - Я бы сказал, не так уж плохо. |
1346 She got very huffy. | 1391 Она вся вспыхнула: |
"You know what movie stars make?" | 1392 - А вы знаете, сколько получают кинозвезды? |
1347 "A lot, sometimes." | 1393 - Иногда порядочно. |
1348 "You know Dr. Breed made ten thousand more dollars a year than Father did?" | 1394 - А вы знаете, что доктор Брид зарабатывал в год на десять тысяч долларов больше, чем отец? |
1349 "That was certainly an injustice." | 1395 - Это, конечно, большая несправедливость. |
1350 "I'm sick of injustice." | 1396 - Мне осточертела несправедливость. |
1351 She was so shrilly exercised that I changed the subject. | 1397 Голос у нее стал таким истерически-крикливым, что я сразу переменил тему. |
I asked Julian Castle what he thought had become of the painting he had thrown down the waterfall. | Я спросил Джулиана Касла: как он думает, что сталось с картиной Ньюта, брошенной в водопад? |
1352 "There's a little village at the bottom," he told me. "Five or ten shacks, I'd say. | 1398 - Там, внизу, есть маленькая деревушка, -сказал мне Касл, - не то пять, не то шесть хижин. |
It's 'Papa' Monzano's birthplace, incidentally. | Кстати, там родился "Папа" Монзано. |
The waterfall ends in a big stone bowl there. | Водопад кончается там огромным каменным бассейном. |
1353 "The villagers have a net made out of chicken wire stretched across a notch in the bowl. | Через узкое горло бассейна, откуда вытекает река, крестьяне протянули частую металлическую сетку. |
Water spills out through the notch into a stream." | Через нее и процеживается вся вода из водопада. |
1354 "And Newt's painting is in the net now, you think?" I asked. | 1399 - Значит, по-вашему, картина Ньюта застряла в этой сетке? - спросил я. |
1355 "This is a poor country - in case you haven't noticed," said Castle. | 1400 - Страна тут нищая, как вы, может быть, заметили, - сказал Касл. |
"Nothing stays in the net very long. | - В сетке ничего не застревает надолго. |
I imagine Newt's painting is being dried in the sun by now, along with the butt of my cigar. | Я представляю себе, что картину Ньюта сейчас уже сушат на солнце вместе с окурком моей сигары. |
Four square feet of gummy canvas, the four milled and mitered sticks of the stretcher, some tacks, too, and a cigar. | Четыре квадратных фута проклеенного холста, четыре обточенные и обтесанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще сигара. |
All in all, a pretty nice catch for some poor, poor man." | В общем, неплохой улов для какого-нибудь нищего-пренищего человека. |
1356 "I could just scream sometimes," said Angela, "when I think about how much some people get paid and how little they paid Father - and how much he gave." | 1401 - Просто визжать хочется, - сказала Анджела, - как подумаю, сколько платят разным людям и сколько платили отцу - а сколько он им давал! |
She was on the edge of a crying jag. | 1402 Видно было, что сейчас она заплачет. |
1357 "Don't cry," Newt begged her gently. | 1403 - Не плачь, - ласково попросил Ньют. |
1358 "Sometimes I can't help it," she said. | 1404 - Трудно удержаться, - сказала она. |
1359 "Go get your clarinet," urged Newt. | 1405 - Пойди поиграй на кларнете, - настаивал Ньют. |
"That always helps." | - Это тебе всегда помогает. |
1360 I thought at first that this was a fairly comical suggestion. | 1406 Мне показалось, что такой совет довольно смешон. |
But then, from Angela's reaction, I learned that the suggestion was serious and practical. | Но по реакции Анджелы я понял, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу. |
1361 "When I get this way," she said to Castle and me, "sometimes it's the only thing that helps." | 1407 - В таком настроении, - сказала она мне и Каслу, - только это иногда и помогает. |
1362 But she was too shy to get her clarinet right away. | 1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом. |
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks. | Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана. |
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. | 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют. |
1364 "I'd love to hear you play," said Castle. | 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл. |
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. | 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь. |
"All right - I will." | - Хорошо, я вам сыграю. |
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. | 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее: |
"She's had a tough time. | 1413 - Жизнь у нее тяжелая. |
She needs a rest." | Ей нужно отдохнуть. |
1367 "She's been sick?" I asked. | 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я. |
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. | 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют. |
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. | Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек". |
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." | - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой. |
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." | 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я. |
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. | 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы: |
"See the cat? | 1418 - Кошку видали? |
See the cradle?" | Колыбельку видали? |
Интервал:
Закладка: