Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Papa' really have people executed that way?" "Папа" и в самом деле казнит людей таким способом?
1334 "He executes one every two years - just to keep the pot boiling, so to speak." 1376 - Он казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала.
He sighed, looking up at the evening sky. "Busy, busy, busy." - Касл вздохнул, поглядел на вечернее небо: -Дела, дела, дела...
1335 "Sir?" 1377 - Как?
1336 "It's what we Bokononists say," he said, "when we feel that a lot of mysterious things are going on." 1378 - Так мы, боконисты, говорим, - сказал он, -когда чувствуем, что заваривается что-то таинственное.
1337 "You?" 1379 - Как, и вы?
I was amazed. - Я был потрясен.
"A Bokononist, too?" - Вы тоже боконист?
1338 He gazed at me levelly. 1380 Он спокойно поднял на меня глаза.
"You, too. 1381 - И вы тоже.
You'll find out." Скоро вы это поймете.
The Waterfall Strainers 80 80. Водопад в решете
1339 Angela and Newt were on the cantilevered terrace with Julian Castle and me. 1382 Анджела и Ньют сидели на висячей террасе со мной и Джулианом Каслом.
We had cocktails. Мы пили коктейли.
There was still no word from Frank. О Фрэнке не было ни слуху ни духу.
1340 Both Angela and Newt, it appeared, were fairly heavy drinkers. 1383 И Анджела и Ньют, по-видимому, любили выпить.
Castle told me that his days as a playboy had cost him a kidney, and that he was unhappily compelled, per force, to stick to ginger ale. Касл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничиться имбирным элем.
1341 Angela, when she got a few drinks into her, complained of how the world had swindled her father. 1384 После нескольких бокалов Анджела стала жаловаться, что люди обманули ее отца:
"He gave so much, and they gave him so little." 1385 - Он отдал им так много, а они дали ему так мало.
1342 I pressed her for examples of the world's stinginess and got some exact numbers. 1386 Я стал добиваться - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добился точных цифр.
"General Forge and Foundry gave him a forty-five-dollar bonus for every patent his work led to," she said. "That's the same patent bonus they paid anybody in the company." 1387 - Всеобщая сталелитейная компания платила ему по сорок пять долларов за каждый патент, полученный по его изобретениям, -сказала Анджела, - и такую же сумму платили за любой патент.
She shook her head mournfully. "Forty-five dollars -and just think what some of those patents were for!" - Она грустно покачала головой: - Сорок пять долларов, а только подумать, какие это были патенты!
1343 "Um," I said. 1388 - Угу, - сказал я.
"I assume he got a salary, too." - Но я полагаю, он и жалованье получал.
1344 "The most he ever made was twenty-eight thousand dollars a year." 1389 - Самое большее, что он зарабатывал - это двадцать восемь тысяч долларов в год.
1345 "I'd say that was pretty good." 1390 - Я бы сказал, не так уж плохо.
1346 She got very huffy. 1391 Она вся вспыхнула:
"You know what movie stars make?" 1392 - А вы знаете, сколько получают кинозвезды?
1347 "A lot, sometimes." 1393 - Иногда порядочно.
1348 "You know Dr. Breed made ten thousand more dollars a year than Father did?" 1394 - А вы знаете, что доктор Брид зарабатывал в год на десять тысяч долларов больше, чем отец?
1349 "That was certainly an injustice." 1395 - Это, конечно, большая несправедливость.
1350 "I'm sick of injustice." 1396 - Мне осточертела несправедливость.
1351 She was so shrilly exercised that I changed the subject. 1397 Голос у нее стал таким истерически-крикливым, что я сразу переменил тему.
I asked Julian Castle what he thought had become of the painting he had thrown down the waterfall. Я спросил Джулиана Касла: как он думает, что сталось с картиной Ньюта, брошенной в водопад?
1352 "There's a little village at the bottom," he told me. "Five or ten shacks, I'd say. 1398 - Там, внизу, есть маленькая деревушка, -сказал мне Касл, - не то пять, не то шесть хижин.
It's 'Papa' Monzano's birthplace, incidentally. Кстати, там родился "Папа" Монзано.
The waterfall ends in a big stone bowl there. Водопад кончается там огромным каменным бассейном.
1353 "The villagers have a net made out of chicken wire stretched across a notch in the bowl. Через узкое горло бассейна, откуда вытекает река, крестьяне протянули частую металлическую сетку.
Water spills out through the notch into a stream." Через нее и процеживается вся вода из водопада.
1354 "And Newt's painting is in the net now, you think?" I asked. 1399 - Значит, по-вашему, картина Ньюта застряла в этой сетке? - спросил я.
1355 "This is a poor country - in case you haven't noticed," said Castle. 1400 - Страна тут нищая, как вы, может быть, заметили, - сказал Касл.
"Nothing stays in the net very long. - В сетке ничего не застревает надолго.
I imagine Newt's painting is being dried in the sun by now, along with the butt of my cigar. Я представляю себе, что картину Ньюта сейчас уже сушат на солнце вместе с окурком моей сигары.
Four square feet of gummy canvas, the four milled and mitered sticks of the stretcher, some tacks, too, and a cigar. Четыре квадратных фута проклеенного холста, четыре обточенные и обтесанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще сигара.
All in all, a pretty nice catch for some poor, poor man." В общем, неплохой улов для какого-нибудь нищего-пренищего человека.
1356 "I could just scream sometimes," said Angela, "when I think about how much some people get paid and how little they paid Father - and how much he gave." 1401 - Просто визжать хочется, - сказала Анджела, - как подумаю, сколько платят разным людям и сколько платили отцу - а сколько он им давал!
She was on the edge of a crying jag. 1402 Видно было, что сейчас она заплачет.
1357 "Don't cry," Newt begged her gently. 1403 - Не плачь, - ласково попросил Ньют.
1358 "Sometimes I can't help it," she said. 1404 - Трудно удержаться, - сказала она.
1359 "Go get your clarinet," urged Newt. 1405 - Пойди поиграй на кларнете, - настаивал Ньют.
"That always helps." - Это тебе всегда помогает.
1360 I thought at first that this was a fairly comical suggestion. 1406 Мне показалось, что такой совет довольно смешон.
But then, from Angela's reaction, I learned that the suggestion was serious and practical. Но по реакции Анджелы я понял, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу.
1361 "When I get this way," she said to Castle and me, "sometimes it's the only thing that helps." 1407 - В таком настроении, - сказала она мне и Каслу, - только это иногда и помогает.
1362 But she was too shy to get her clarinet right away. 1408 Но она постеснялась сразу побежать за кларнетом.
We had to keep begging her to play, and she had to have two more drinks. Мы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана.
1363 "She's really just wonderful," little Newt promised. 1409 - Она правда замечательно играет, -пообещал нам Ньют.
1364 "I'd love to hear you play," said Castle. 1410 - Очень хочется вас послушать, - сказал Касл.
1365 "All right," said Angela finally as she rose unsteadily. 1411 - Хорошо, - сказала Анджела и встала, чуть покачиваясь.
"All right - I will." - Хорошо, я вам сыграю.
1366 When she was out of earshot, Newt apologized for her. 1412 Когда она вышла, Ньют извинился за нее:
"She's had a tough time. 1413 - Жизнь у нее тяжелая.
She needs a rest." Ей нужно отдохнуть.
1367 "She's been sick?" I asked. 1414 - Она, должно быть, болела? - спросил я.
1368 "Her husband is mean as hell to her," said Newt. 1415 - Муж у нее скотина, - сказал Ньют.
He showed us that he hated Angela's handsome young husband, the extremely successful Harrison C. Conners, President of Fabri-Tek. Видно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа Анджелы, преуспевающего Гаррисона С. Коннерса, президента компании "Фабри-Тек".
"He hardly ever comes home - and, when he does, he's drunk and generally covered with lipstick." - Никогда дома не бывает, а если явится, то пьяный в доску и весь измазанный губной помадой.
1369 "From the way she talked," I said, "I thought it was a very happy marriage." 1416 - А мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак, - сказал я.
1370 Little Newt held his hands six inches apart and he spread his fingers. 1417 Маленький Ньют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы:
"See the cat? 1418 - Кошку видали?
See the cradle?" Колыбельку видали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x