Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"I know. I know." | 1215 - Знаю. Знаю. |
He flapped his arms. | - Он вдруг хлопнул себя по бокам. |
"Damned if I know why I built this hotel -something to do with my life, I guess. | - Сам не понимаю, какого дьявола я выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. |
A way to be busy, a way not to be lonesome." | Чем-то заняться, как-то уйти от одиночества. |
He shook his head. | - Он покачал головой. |
"It was be a hermit or open a hotel - with nothing in between." | - Надо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было. |
1180 "Weren't you raised at your father's hospital?" | 1216 - Кажется, вы выросли при отцовском госпитале? |
1181 "That's right. | 1217 - Верно. |
Mona and I both grew up there." | Мы с Моной оба выросли там. |
1182 "Well, aren't you at all tempted to do with your life what your father's done with his?" | 1218 - И вас никак не соблазняла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец? |
1183 Young Castle smiled wanly, avoiding a direct answer. | 1219 Молодой Касл неуверенно улыбнулся, избегая прямого ответа. |
"He's a funny person, Father is," he said. | 1220 - Он чудак, мой отец, - сказал он. |
"I think you'll like him." | - Наверно, он вам понравится. |
1184 "I expect to. | 1221 - Да, по всей вероятности. |
There aren't many people who've been as unselfish as he has." 1185 | Бескорыстных людей не так уж много. |
"One time," said Castle, "when I was about fifteen, there was a mutiny near here on a Greek ship bound from Hong Kong to Havana with a load of wicker furniture. | 1222 - Давно, когда мне было лет пятнадцать, -заговорил Касл, - поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабля, который шел из Гонконга в Гавану с грузом плетеной мебели. |
The mutineers got control of the ship, didn't know how to run her, and smashed her up on the rocks near 'Papa' Monzano's castle. | Мятежники захватили корабль, но справиться с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "Папы" Монзано. |
Everybody drowned but the rats. | Все утонули, кроме крыс. |
The rats and the wicker furniture came ashore." | Крыс и плетеную мебель прибило к берегу. |
1186 That seemed to be the end of the story, but I couldn't be sure. | 1223 Этим как будто и кончался его рассказ, но я неуверенно спросил: |
"So?" | 1224 - А потом? |
1187 "So some people got free furniture, and some people got bubonic plague. | 1225 - Потом часть населения получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. |
At Father's hospital, we had fourteen-hundred deaths inside of ten days. | У отца в госпитале за десять дней умерло около полутора тысяч человек. |
Have you ever seen anyone die of bubonic plague?" | Вы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы? |
1188 "That unhappiness has not been mine." | 1226 - Меня миновало такое несчастье. |
1189 "The lymph glands in the groin and the armpits swell to the size of grapefruit." | 1227 - Лимфатические железы в паху и под мышками распухают до размеров грейпфрута. |
1190 "I can well believe it." | 1228 - Охотно верю. |
1191 "After death, the body turns black - coals to Newcastle in the case of San Lorenzo. | 1229 - После смерти труп чернеет - правда, у черных чернеть нечему. |
When the plague was having everything its own way, the House of Hope and Mercy in the Jungle looked like Auschwitz or Buchenwald. | Когда чума тут хозяйничала, наша Обитель Надежды и Милосердия походила на Освенцим или Бухенвальд. |
We had stacks of dead so deep and wide that a bulldozer actually stalled trying to shove them toward a common grave. | Трупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу. |
Father worked without sleep for days, worked not only without sleep but without saving many lives, either." | Отец много дней подряд работал без сна, но и без всяких результатов: почти никого спасти не удалось. |
1192 Castle's grisly tale was interrupted by the ringing of my telephone. | 1230 Жуткий рассказ Касла был прерван телефонным звонком. |
1193 "My God," said Castle, | 1231 - Фу, черт! - сказал Касл. |
"I didn't even know the telephones were connected yet." | - Я и не знал, что телефоны уже включены. |
1194 I picked up the phone. | 1232 Я поднял трубку: |
"Hello?" | 1233 - Алло? |
1195 It was Major General Franklin Hoenikker who had called me up. | 1234 Звонил генерал-майор Фрэнклин Хониккер. |
He sounded out of breath and scared stiff. "Listen! | Он тяжело дышал и, видно, был перепуган до смерти: 1235 - Слушайте! |
You've got to come out to my house right away. We've got to have a talk! | Немедленно приезжайте ко мне домой. Нам необходимо поговорить. |
It could be a very important thing in your life!" | Для вас это страшно важно! |
1196 "Could you give me some idea?" | 1236 - Вы можете мне объяснить, в чем дело? |
1197 "Not on the phone, not on the phone. | 1237 - Только не по телефону, не по телефону! |
You come to my house. You come right away! | Приезжайте ко мне. |
Please!" | Прошу вас! |
1198 "All right." | 1238 - Хорошо. |
1199 "I'm not kidding you. | 1239 - Я не шучу. |
This is a really important thing in your life. | Для вас это страшно важно. |
This is the most important thing ever." He hung up. | Такого важного случая у вас в жизни еще никогда не было... - И он повесил трубку. |
1200 "What was that all about?" asked Castle. | 1240 - Что случилось? - спросил Филипп Касл. |
1201 "I haven't got the slightest idea. | 1241 - Понятия не имею. |
Frank Hoenikker wants to see me right away." | Фрэнк Хониккер хочет немедленно видеть меня. |
1202 "Take your time. | 1242 - Не торопитесь. |
Relax. | Отдохните. |
He's a moron." | Он же идиот. |
1203 "He said it was important." | 1243 - Говорит, очень важное дело. |
1204 "How does he know what's important? | 1244 - Откуда он знает - что важно, что неважно? |
I could carve a better man out of a banana." | Я бы мог вырезать из банана человечка умнее, чем он. |
1205 "Well, finish your story anyway." | 1245 - Ладно, рассказывайте дальше. |
1206 "Where was I?" | 1246 - На чем я остановился? |
1207 "The bubonic plague. | 1247 - На бубонной чуме. |
The bulldozer was stalled by corpses." | Бульдозер заело - столько было трупов. |
1208 "Oh, yes. | 1248 - А, да. |
Anyway, one sleepless night I stayed up with Father while he worked. | Одну ночь я провел с отцом, помогал ему. |
It was all we could do to find a live patient to treat. | Мы только и делали, что искали живых среди мертвецов. |
In bed after bed after bed we found dead people. | Но койка за койкой, койка за койкой - одни трупы. |
1209 "And Father started giggling," Castle continued. | 1249 И вдруг отец засмеялся, - продолжал Касл. |
1210 "He couldn't stop. | - И никак не мог остановиться. |
He walked out into the night with his flashlight. | Он вышел в ночь с карманным фонарем. |
He was still giggling. | Он все смеялся и смеялся. |
He was making the flashlight beam dance over all the dead people stacked outside. | Свет фонаря падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонаря. |
He put his hand on my head, and do you know what that marvelous man said to me?" asked Castle. | И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне? |
1211 "Nope." | 1250 - Нет. |
1212 " 'Son,' my father said to me, 'someday this will all be yours.' " Cat's Cradle 74 | 1251 - Сынок, - сказал мне мой отец, -когда-нибудь все это будет твоим. 74. Колыбель для кошки |
1213 I went to Frank's house in San Lorenzo's one taxicab. | 1252 Я поехал домой к Фрэнку в единственном такси Сан-Лоренцо. |
1214 We passed through scenes of hideous want. | 1253 Мы ехали мимо безобразной нищеты. |
We climbed the slope of Mount McCabe. | Мы поднялись по склону горы Маккэйб. |
The air grew cooler. | Стало прохладнее. |
There was mist. | Поднялся туман. |
1215 Frank's house had once been the home of Nestor Aamons, father of Mona, architect of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1254 Фрэнк жил в бывшем доме Нестора Эймонса, отца Моны, архитектора, построившего Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
Интервал:
Закладка: