Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
What a rich, lucky island are we! | Приветствует добрых гостей! |
Our enemies quail, For they know they will fail Against people so reverent and free. | Но земля задрожит, Когда враг побежит От набожных вольных людей! |
Peace and Plenty 64 | 64. Мир и процветание |
982 And then the crowd was deathly still again. | 1010 И снова толпа застыла в мертвом молчании |
983 "Papa" and Mona and Frank joined us on the reviewing stand. | "Папа" с Моной и с Франком присоединились к нам на трибуне. |
One snare drum played as they did so. | Одинокая барабанная дробь сопровождала их шаги. |
The drumming stopped when "Papa" pointed a finger at the drummer. | Барабан умолк, когда "Папа" ткнул пальцем в барабанщика. |
984 He wore a shoulder holster on the outside of his blouse. | 1011 На "Папе" поверх рубашки висела кобура. |
The weapon in it was a chromium-plated .45. | В ней был сверкающий кольт 45-го калибра. |
He was an old, old man, as so many members of my karass were. | "Папа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего карасса. |
He was in poor shape. | Вид у него был совсем больной. |
His steps were small and bounceless. | Он передвигался мелкими, шаркающими шажками. |
He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. | И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. |
The balls of his hoptoad eyes were yellow. | Белки жабьих глаз отливали желтизной. |
His hands trembled. | Руки дрожали. |
985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. | 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире. |
Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. | Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать. |
On his breast was a medal. | На груди у него сверкала медаль. |
986 I observed the two, | 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на |
"Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. | "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны. |
I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. | Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга. |
Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. | 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне. |
There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. | В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков. |
987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. | 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью. |
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. | Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять. |
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. | В Книгах Боконона упоминается ее имя. |
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." | Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее". |
988 Her dress was white and Greek. | 1016 Платье на ней было белое - греческая туника. |
989 She wore flat sandals on her small brown feet. | 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии. |
990 Her pale gold hair was lank and long. | 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос... |
991 Her hips were a lyre. | 1019 Бедра как лира... |
992 Oh God. | 1020 О господи... |
993 Peace and plenty forever. | 1021 Мир и радость во веки веков. |
994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. | 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо. |
She was the national treasure. | Она была народным достоянием. |
"Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. | Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества. |
995 The xylophone was rolled to the front of the stand. | 1023 На край трибуны выкатили ксилофон. |
And Mona played it. She played "When Day Is Done." | И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня". |
It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. | Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть. |
The crowd was intoxicated by beauty. | 1024 Красота опьяняла толпу. |
And then it was time for "Papa" to greet us. | 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас. |
A Good Time to Come to San Lorenzo 65 | 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо |
996 | 1026 |
"Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. | "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба. |
He had never been off the island. | Он никогда не выезжал за пределы острова. |
He spoke American English passably well. | Говорил он на неплохом англо-американском языке. |
997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. | 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров. |
998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. | 1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно. |
999 "Welcome," said "Papa." | 1029 - Привет вам, - сказал "Папа". |
"You are coming to the best friend America ever had. | - Вы прибыли к лучшим друзьям Америки. |
America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." | К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол. |
He bowed to H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, mistaking him for the new Ambassador. | - И он поклонился Лоу Кросби, фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла. |
1000 "I know you've got a good country here, Mr. President," said Crosby. | 1030 - Знаю, знаю, у вас тут отличная страна, господин президент, - сказал Кросби. |
"Everything I ever heard about it sounds great to me. | - Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно. |
There's just one thing..." | Вот только одно... |
1001 "Oh?" | 1031 - Да? |
1002 "I'm not the Ambassador," said' Crosby. | 1032 - Я не посол, - сказал Кросби. |
"I wish I was, but I'm just a plain, ordinary businessman." | - Я бы и рад, но я обыкновенный простой коммерсант. |
It hurt him to say who the real Ambassador was. "This man over here is the big cheese." | - Ему было неприятно назвать настоящего посла: -Вот тот человек и есть важная шишка. |
1003 "Ah!" "Papa" smiled at his mistake. | 1033 - Ara! - "Папа" улыбнулся своей ошибке. |
The smile went away suddenly. | Но улыбка внезапно исчезла. |
Some pain inside of him made him wince, then made him hunch over, close his eyes - made him concentrate on surviving the pain. | 1034 Он вздрогнул от боли, потом согнулся пополам и зажмурился, изо всех сил преодолевая эту боль. |
1004 Frank Hoenikker went to his support, feebly, incompetently. | 1035 Фрэнк Хониккер неловко и неумело попытался поддержать его: |
"Are you all right?" | 1036 - Что с вами? |
1005 "Excuse me," | 1037 - Простите, - пробормотал наконец |
"Papa" whispered at last, straightening up some. | "Папа", пытаясь выпрямиться. |
There were tears in his eyes. | В глазах у него стояли слезы. |
He brushed them away, straightening up all the way. | Он смахнул их и весь выпрямился: - Прошу прощения. |
"I beg your pardon." 1006 He seemed to be in doubt for a moment as to where he was, as to what was expected of him. | - Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. |
And then he remembered. | Потом вспомнил. |
He shook Horlick Minton's hand. "Here, you are among friends." | Он пожал руку Минтону Хорлику: - Вы тут среди друзей. |
1007 "I'm sure of it," said Minton gently. | 1038 - Я в этом уверен, - мягко сказал Минтон. |
Интервал:
Закладка: