Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a rich, lucky island are we! Приветствует добрых гостей!
Our enemies quail, For they know they will fail Against people so reverent and free. Но земля задрожит, Когда враг побежит От набожных вольных людей!
Peace and Plenty 64 64. Мир и процветание
982 And then the crowd was deathly still again. 1010 И снова толпа застыла в мертвом молчании
983 "Papa" and Mona and Frank joined us on the reviewing stand. "Папа" с Моной и с Франком присоединились к нам на трибуне.
One snare drum played as they did so. Одинокая барабанная дробь сопровождала их шаги.
The drumming stopped when "Papa" pointed a finger at the drummer. Барабан умолк, когда "Папа" ткнул пальцем в барабанщика.
984 He wore a shoulder holster on the outside of his blouse. 1011 На "Папе" поверх рубашки висела кобура.
The weapon in it was a chromium-plated .45. В ней был сверкающий кольт 45-го калибра.
He was an old, old man, as so many members of my karass were. "Папа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего карасса.
He was in poor shape. Вид у него был совсем больной.
His steps were small and bounceless. Он передвигался мелкими, шаркающими шажками.
He was still a fat man, but his lard was melting fast, for his simple uniform was loose. И хотя он все еще был человеком в теле, но жир явно таял так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком.
The balls of his hoptoad eyes were yellow. Белки жабьих глаз отливали желтизной.
His hands trembled. Руки дрожали.
985 His personal bodyguard was Major General Franklin Hoenikker, whose uniform was white. 1012 Его личным телохранителем был генерал-майор Фрэнклин Хониккер в белоснежном мундире.
Frank - thin-wristed, narrow-shouldered - looked like a child kept up long after his customary bedtime. Фрэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали вовремя лечь спать.
On his breast was a medal. На груди у него сверкала медаль.
986 I observed the two, 1013 Я с трудом мог сосредоточить внимание на
"Papa" and Frank, with some difficulty - not because my view was blocked, but because I could not take my eyes off Mona. "Папе" и Франке - не потому, что их заслоняли, а потому, что не мог отвести глаз от Моны.
I was thrilled, heartbroken, hilarious, insane. Я был поражен, восхищен, я обезумел от восторга.
Every greedy, unreasonable dream I'd ever had about what a woman should be came true in Mona. 1014 Все мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в Моне.
There, God love her warm and creamy soul, was peace and plenty forever. В ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков.
987 That girl - and she was only eighteen - was rapturously serene. 1015 Эта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - сияла блаженной безмятежностью.
She seemed to understand all, and to be all there was to understand. Казалось, она все понимала и воплощала все, что надо было понять.
In The Books of Bokonon she is mentioned by name. В Книгах Боконона упоминается ее имя.
One thing Bokonon says of her is this: "Mona has the simplicity of the all." Вот одно из высказываний Боконона о ней: "Мона проста, как все сущее".
988 Her dress was white and Greek. 1016 Платье на ней было белое - греческая туника.
989 She wore flat sandals on her small brown feet. 1017 На маленьких смуглых ногах - легкие сандалии.
990 Her pale gold hair was lank and long. 1018 Длинные прямые пряди бледно-золотистых волос...
991 Her hips were a lyre. 1019 Бедра как лира...
992 Oh God. 1020 О господи...
993 Peace and plenty forever. 1021 Мир и радость во веки веков.
994 She was the one beautiful girl in San Lorenzo. 1022 Она была единственной красавицей в Сан-Лоренцо.
She was the national treasure. Она была народным достоянием.
"Papa" had adopted her, according to Philip Castle, in order to mingle divinity with the harshness of his rule. Как писал Филипп Касл, "Папа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ смягчал жестокость его владычества.
995 The xylophone was rolled to the front of the stand. 1023 На край трибуны выкатили ксилофон.
And Mona played it. She played "When Day Is Done." И Мона заиграла. Она играла гимн "На склоне дня".
It was all tremolo - swelling, fading, swelling again. Сплошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть.
The crowd was intoxicated by beauty. 1024 Красота опьяняла толпу.
And then it was time for "Papa" to greet us. 1025 Но пора было "Папе" приветствовать нас.
A Good Time to Come to San Lorenzo 65 65. Удачный момент для посещения Сан-Лоренцо
996 1026
"Papa" was a self-educated man, who had been majordomo to Corporal McCabe. "Папа" был самоучкой и раньше служил управляющим у капрала Маккэйба.
He had never been off the island. Он никогда не выезжал за пределы острова.
He spoke American English passably well. Говорил он на неплохом англо-американском языке.
997 Everything that any one of us said on the reviewing stand was bellowed out at the crowd through doomsday horns. 1027 Все наши выступления с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на Страшном суде, рупоров.
998 Whatever went out through those horns gabbled down a wide, short boulevard at the back of the crowd, ricocheted off the three glass-faced new buildings at the end of the boulevard, and came cackling back. 1028 Звуки, проходя через рупоры, воплями летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стеклянных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно.
999 "Welcome," said "Papa." 1029 - Привет вам, - сказал "Папа".
"You are coming to the best friend America ever had. - Вы прибыли к лучшим друзьям Америки.
America is misunderstood many places, but not here, Mr. Ambassador." К Америке неправильно относятся во многих странах, но только не у нас, господин посол.
He bowed to H. Lowe Crosby, the bicycle manufacturer, mistaking him for the new Ambassador. - И он поклонился Лоу Кросби, фабриканту велосипедов, приняв его за нового посла.
1000 "I know you've got a good country here, Mr. President," said Crosby. 1030 - Знаю, знаю, у вас тут отличная страна, господин президент, - сказал Кросби.
"Everything I ever heard about it sounds great to me. - Все, что я о ней слышал, по-моему, великолепно.
There's just one thing..." Вот только одно...
1001 "Oh?" 1031 - Да?
1002 "I'm not the Ambassador," said' Crosby. 1032 - Я не посол, - сказал Кросби.
"I wish I was, but I'm just a plain, ordinary businessman." - Я бы и рад, но я обыкновенный простой коммерсант.
It hurt him to say who the real Ambassador was. "This man over here is the big cheese." - Ему было неприятно назвать настоящего посла: -Вот тот человек и есть важная шишка.
1003 "Ah!" "Papa" smiled at his mistake. 1033 - Ara! - "Папа" улыбнулся своей ошибке.
The smile went away suddenly. Но улыбка внезапно исчезла.
Some pain inside of him made him wince, then made him hunch over, close his eyes - made him concentrate on surviving the pain. 1034 Он вздрогнул от боли, потом согнулся пополам и зажмурился, изо всех сил преодолевая эту боль.
1004 Frank Hoenikker went to his support, feebly, incompetently. 1035 Фрэнк Хониккер неловко и неумело попытался поддержать его:
"Are you all right?" 1036 - Что с вами?
1005 "Excuse me," 1037 - Простите, - пробормотал наконец
"Papa" whispered at last, straightening up some. "Папа", пытаясь выпрямиться.
There were tears in his eyes. В глазах у него стояли слезы.
He brushed them away, straightening up all the way. Он смахнул их и весь выпрямился: - Прошу прощения.
"I beg your pardon." 1006 He seemed to be in doubt for a moment as to where he was, as to what was expected of him. - Казалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут.
And then he remembered. Потом вспомнил.
He shook Horlick Minton's hand. "Here, you are among friends." Он пожал руку Минтону Хорлику: - Вы тут среди друзей.
1007 "I'm sure of it," said Minton gently. 1038 - Я в этом уверен, - мягко сказал Минтон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x