Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
913 "A pissant is somebody who thinks he's so damn smart, he never can keep his mouth shut. 943 - Писсант - это такой тип, который воображает, будто он умнее всех, и потому никогда не промолчит.
No matter what anybody says, he's got to argue with it. Чтобы другие ни говорили, писсанту всегда надо спорить.
You say you like something, and, by God, he'll tell you why you're wrong to like it. Вы скажете, что вам что-то нравится, и, клянусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы и это вам нравиться не должно.
A pissant does his best to make you feel like a boob all the time. При таком писсанте вы чувствуете себя окончательным болваном.
No matter what you say, he knows better." Что бы вы ни сказали, он все знает лучше вас.
914 "Not a very attractive characteristic," I suggested. 944 - Не очень привлекательный образ, - сказал я.
915 "My daughter wanted to marry a pissant once," said Crosby darkly. 945 - Моя дочка собиралась замуж за такого писсанта, - сказал Кросби мрачно.
916 "Did she?" 946 - И вышла за него?
917 "I squashed him like a bug." 947 - Я его раздавил, как клопа.
Crosby hammered on the bar, remembering things the pissant had said and done. - Кросби стукнул кулаком по стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта.
"Jesus!" he said, "we've all been to college!" - Лопни мои глаза? - сказал он. - Да ведь мы все тоже учились в колледжах!
His gaze lit on Newt again. "You go to college?" - Он уставился на малыша Ньюта: - Ходил в колледж?
918 "Cornell," said Newt. 948 - Да, в Корнелл, - сказал Ньют.
919 "Cornell!" cried Crosby gladly. 949 - В Корнелл? - радостно заорал Кросби.
"My God, I went to Cornell." - Господи, я тоже учился в Корнелле!
920 "So did he." 950 - И он тоже.
Newt nodded at me. - Ньют кивнул в мою сторону.
921 "Three Cornellians - all in the same plane!" said Crosby, and we had another granfalloon festival on our hands. 951 - Три корнельца на одном самолете! -крикнул Кросби, и тут пришлось отпраздновать еще один гранфаллонский фестиваль.
922 When it subsided some, Crosby asked Newt what he did. 952 Когда мы немного поутихли, Кросби спросил Ньюта, что он делает.
923 "I paint." 953 - Вожусь с красками.
924 "Houses?" 954 - Дома красишь?
925 "Pictures." 955 - Нет, пишу картины.
926 "I'll be damned," said Crosby. 956 - Фу, черт!
927 "Return to your seats and fasten your seat belts, please," warned the airline hostess. 957 - Займите свои места и пристегните ремни, пожалуйста! - предупредила стюардесса. -Приближаемся к аэропорту
"We're over Monzano Airport, Bolivar, San Lorenzo." "Монзано", город Боливар, Сан-Лоренцо.
928 "Christ! Now wait just a Goddamn minute here," said Crosby, looking down at Newt. 958 - А-а, черт! - сказал Кросби, глядя сверху вниз на Ньюта.
"All of a sudden I realize you've got a name I've heard before." - Погодите минутку, я вдруг вспомнил, что где-то слыхал вашу фамилию.
929 "My father was the father of the atom bomb." 959 - Мой отец был отцом атомной бомбы.
Newt didn't say Felix Hoenikker was one of the fathers. - Ньют не сказал "одним из отцов".
He said Felix was the father. Он сказал, что Феликс был отцом.
930 "Is that so?" asked Crosby. 960 - Правда?
931 "That's so." 961 - Правда.
932 "I was thinking about something else," said Crosby. 962 - Нет, мне кажется, что-то было другое, -сказал Кросби.
He had to think hard. Он напряженно вспоминал.
"Something about a dancer." - Что-то про танцовщицу.
933 "I think we'd better get back to our seats," said Newt, tightening some. 963 - Пожалуй, надо пойти на место, - сказал Ньют, слегка насторожившись.
934 "Something about a Russian dancer." 964 - Что-то про танцовщицу.
Crosby was sufficiently addled by booze to see no harm in thinking out loud. "I remember an editorial about how maybe the dancer was a spy." - Кросби был до того пьян, что не стеснялся думать вслух: - Помню, в газете читал, будто эта самая танцовщица была шпионка.
935 "Please, gentlemen," said the stewardess, "you really must get back to your seats and fasten your belts." 965 - Пожалуйста, джентльмены, - сказала стюардесса, - пора занять места и пристегнуть ремни.
936 Newt looked up at H. Lowe Crosby innocently. 966 Ньют взглянул на Лоу Кросби невинными глазами.
"You sure the name was Hoenikker?" 967 - Вы уверены, что там упоминалась фамилия Хониккер?
And, in order to eliminate any chance of mistaken identity, he spelled the name for Crosby. - И во избежание всяких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам.
937 "I could be wrong," said H. Lowe Crosby. 968 - А может, я и ошибся, - сказал Кросби.
An Underprivileged Nation 60 60. Обездоленный народ
938 The island, seen from the air, was an amazingly regular rectangle. 969 С воздуха остров представлял собой поразительно правильный прямоугольник.
Cruel and useless stone needles were thrust up from the sea. Угрожающей нелепо торчали из моря каменные иглы.
They sketched a circle around it. Они опоясывали остров по кругу.
939 At the south end of the island was the port city of Bolivar. 970 На южной оконечности находился портовый город Боливар.
940 It was the only city. 971 Это был единственый город.
941 It was the capital. 972 Это была столица.
942 It was built on a marshy table. 973 Город стоял на болотистом плато.
The runways of Monzano Airport were on its water front. Взлетные дорожки аэропорта
943 Mountains arose abruptly to the north of Bolivar, crowding the remainder of the island with their brutal humps. "Монзано" спускались к берегу. 974 К северу от Боливара круто вздымались горы, грубыми горбами заполняя весь остальной остров.
They were called the Sangre de Cristo Mountains, but they looked like pigs at a trough to me. Их звали Сангре де Кристо (Кровь Христова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у корыта.
944 Bolivar had had many names: Caz-ma-caz-ma, Santa Maria, Saint Louis, Saint George, and Port Glory among them. 975 Боливар раньше назывался по-разному: Каз-ма-каз-ма, Санта-Мария, Сан-Луи, Сент-Джордж и Порт-Глория - словом, много всяких названий было у него.
It was given its present name by Johnson and McCabe in 1922, was named in honor of Simon Bolivar, the great Latin-American idealist and hero. В 1922 году Джонсон и Маккэйб дали ему теперешнее название, в честь Симона Боливара, великого идеалиста, героя Латинской Америки.
945 When Johnson and McCabe came upon the city, it was built of twigs, tin, crates, and mud - rested on the catacombs of a trillion happy scavengers, catacombs in a sour mash of slop, feculence, and slime. 976 Когда Джонсон и Маккэйб попали в этот город, он был построен из хвороста, жестянок, ящиков и глины, на останках триллионов счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев, отбросов и слизи.
946 That was pretty much the way I found it, too, except for the new architectural false face along the water front. 977 Таким же застал этот город и я, если не считать фальшивого фасада новых архитектурных сооружений на берегу.
947 Johnson and McCabe had failed to raise the people from misery and muck. 978 Джонсону и Маккэйбу так и не удалось вытащить этот народ из нищеты и грязи.
948 "Papa" Monzano had failed, too. Не удалось и "Папе" Монзано.
949 Everybody was bound to fail, for San Lorenzo was as unproductive as an equal area in the Sahara or the Polar Icecap. 979 И никому не могло удасться, потому что Сан-Лоренцо был бесплоден, как Сахара или Северный полюс.
950 At the same time, it had as dense a population as could be found anywhere, India and China not excluded. 980 И в то же время плотность населения там была больше, чем где бы то ни было, включая Индию и Китай.
There were four hundred and fifty inhabitants for each uninhabitable square mile. На каждой непригодной для жизни квадратной миле проживало четыреста пятьдесят человек.
951 981
"During the idealistic phase of McCabe's and Johnson's reorganization of San Lorenzo, it was announced that the country's total income would be divided among all adult persons in equal shares," wrote Philip Castle. "В тот период, когда Джон и Маккэйб, обуреваемые идеализмом, пытались реорганизовать Сан-Лоренцо, было объявлено, что весь доход острова будет разделен между взрослым населением в одинаковых долях, - писал Филипп Касл.
"The first and only time this was tried, each share came to between six and seven dollars." - В первый и последний раз, когда это попробовали сделать, каждая доля составляла около шести с лишним долларов".
What a Corporal Was Worth 61 61. Конец капрала
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x