Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
859 "It's a revealing thing, an author's index of his own work," she informed me. | 886 - Слишком разоблачительная вещь такой указатель, сделанный самим автором, -поучительно сказала она. |
"It's a shameless exhibition - to the trained eye." | - Просто бесстыдная откровенность, конечно для опытного глаза. |
860 "She can read character from an index," said her husband. | 887 - Она может определить характер по указателю! - сказал ее муж. |
861 "Oh?" | 888 - Да ну? - сказал я. |
I said. "What can you tell about Philip Castle?" | - Что же вы скажете о Филиппе Касле? |
862 She smiled faintly. | 889 Она слегка улыбнулась: |
"Things I'd better not tell strangers." | 890 - Неудобно рассказывать малознакомому человеку. |
863 "Sorry." | 891 - О, простите! |
864 "He's obviously in love with this Mona Aamons Monzano," she said. | 892 - Он явно влюблен в эту Мону Эймонс Монзано. |
865 "That's true of every man in San Lorenzo I gather." | 893 - По-моему, это можно сказать про всех мужчин из Сан-Лоренцо. |
866 "He has mixed feelings about his father," she said. | 894 - К отцу он испытывает смешанные чувства, -сказала она. |
867 "That's true of every man on earth." I egged her on gently. | 895 - Но это можно сказать о каждом человеке на земле, - слегка поддразнил ее я. |
868 "He's insecure." | 896 - Он чувствует себя в жизни очень неуверенно. |
869 "What mortal isn't?" I demanded. | 897 - А кто из смертных чувствует себя уверенно? - спросил я. |
I didn't know it then, but that was a very Bokononist thing to demand. | Тогда я не знал, что задаю вопрос совершенно в духе Боконона. |
870 "He'll never marry her." | 898 - И он никогда на ней не женится. |
871 "Why not?" | 899 - Почему же? |
872 "I've said all I'm going to say," she said. | 900 - Я все сказала, что можно, - ответила она. |
873 "I'm gratified to meet an indexer who respects the privacy of others." | 901 - Приятно встретить составителя указателей, уважающего чужие тайны, - сказал я. |
874 "Never index your own book," she stated. | 902 - Никогда не делайте указателя к своим собственным книгам. - заключила она. |
875 A duprass, Bokonon tells us, is a valuable instrument for gaining and developing, in the privacy of an interminable love affair, insights that are queer but true. | 903 Боконон учит нас, что дюпрасс помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное. |
The Mintons' cunning exploration of indexes was surely a case in point. | Лишним доказательством этого был хитрый подход Минтонов к книжным указателям имен. |
A duprass, Bokonon tells us, is also a sweetly conceited establishment. | И еще, говорит нам Боконон, дюпрасс рождает в людях некоторую самонадеянность. |
The Mintons' establishment was no exception. | Минтоны и тут не были исключением. |
876 Sometime later, Ambassador Minton and I met in the aisle of the airplane, away from his wife, and he showed that it was important to him that I respect what his wife could find out from indexes. | 904 Немного погодя Минтон встретился со мной в салоне самолета без жены и дал мне понять, как ему важно, чтобы я с уважением отнесся к сведениям, которые его жена умеет выудить из каждого указателя. |
877 "You know why Castle will never marry the girl, even though he loves her, even though she loves him, even though they grew up together?" he whispered. | 905 - Вы знаете, почему Касл никогда не женится на той девушке, хотя он любит ее и она любит его, хотя они и выросли вместе? - зашептал он. |
878 "No, sir, I don't." | 906 - Нет, сэр, понятия не имею. |
879 "Because he's a homosexual," whispered Minton. | 907 - Потому что он - гомосексуалист! -прошептал Минтон. |
"She can tell that from an index, too." | - Она и это может узнать по указателю. |
A Self-supporting Squirrel Cage 56 | 56. Самоокупающееся беличье колесо |
880 When Lionel Boyd Johnson and Corporal Earl McCabe were washed up naked onto the shore of San Lorenzo, I read, they were greeted by persons far worse off than they. | 908 Когда Лайонел Бойд Джонсон и капрал Эрл Маккэйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал я, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им. |
The people of San Lorenzo had nothing but diseases, which they were at a loss to treat or even name. | У населения Сан-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели. |
By contrast, Johnson and McCabe had the glittering treasures of literacy, ambition, curiosity, gall, irreverence, health, humor, and considerable information about the outside world. | Напротив, Джонсон и Маккэйб владели бесценными сокровищами - грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниями о внешнем мире. |
881 From the "Calypsos" again: Oh, a very sorry people, yes, Did I find here. | 909 Как говорится в одном из калипсо: Ох, какой несчастный Тут живет народ! |
Oh, they had no music, And they had no beer. And, oh, everywhere Where they tried to perch Belonged to Castle Sugar, Incorporated, Or the Catholic church. | Пива он не знает, Песен не поет, И куда ни сунься, И куда ни кинь, Все принадлежит католической церкви Или компании "Касл и сын". |
882 This statement of the property situation in San Lorenzo in 1922 is entirely accurate, according to Philip Castle. | 910 По словам Филиппа Касла, эта оценка имущественного положения Сан-Лоренцо в 1922 году совершенно справедлива. |
Castle Sugar was founded, as it happened, by Philip Castle's great-grandfather. | Сахарная компания "Касл и сын" действительно была основана прадедом Филиппа Касла. |
In 1922, it owned every piece of arable land on the island. | К 1922 году компания владела каждым клочком плодородной земли на этом острове. |
883 | 911 |
"Castle Sugar's San Lorenzo operations," wrote young Castle, "never showed a profit. | "Сахарная компания "Касл и Сын" на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, - пишет молодой Касл. |
But, by paying laborers nothing for their labor, the company managed to break even year after year, making just enough money to pay the salaries of the workers' tormentors. | - Но, не платя ничего рабочим за их работу, компания из года в год сводила концы с концами, зарабатывая достаточно, чтобы расплатиться с мучителями и угнетателями рабочих". |
884 "The form of government was anarchy, save in limited situations wherein Castle Sugar wanted to own something or to get something done. | 912 На острове царила анархия, кроме тех редких случаев, когда сахарная компания "Касл и Сын" решала что-нибудь присвоить или что-нибудь предпринять. |
In such situations the form or government was feudalism. | В таких случаях устанавливался феодализм. |
The nobility was composed of Castle Sugar's plantation bosses, who were heavily armed white men from the outside world. | Феодалами были надсмотрщики плантаций сахарной компании белые, хорошо вооруженные мужчины из других частей света. |
The knighthood was composed of big natives who, for small gifts and silly privileges, would kill or wound or torture on command. | Вассалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пустяковые привилегии убивать, калечить или пытать своих сородичей по первому приказу. |
The spiritual needs of the people caught in this demoniacal squirrel cage were taken care of by a handful of butterball priests. | Духовную жажду туземцев, пойманных в это дьявольское беличье колесо, утоляла кучка сладкоречивых попов. |
885 | 913 |
"The San Lorenzo Cathedral, dynamited in 1923, was generally regarded as one of the man-made wonders of the New World," wrote Castle. | "Кафедральный собор Сан-Лоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то считался в западном полушарии одним из чудес света, созданных руками человека", - писал Касл. |
The Queasy Dream 57 | 57. Скверный сон |
886 That Corporal McCabe and Johnson were able to take command of San Lorenzo was not a miracle in any sense. | 914 Никакого чуда в том, что капрал Маккэйб и Джонсон стали управлять островом, вовсе не было. |
Many people had taken over San Lorenzo - had invariably found it lightly held. | Многие захватывали Сан-Лоренцо, и никто им не мешал. |
The reason was simple: God, in His Infinite Wisdom, had made the island worthless. | Причина была проще простого: творец в неизреченной своей мудрости сделал этот остров совершенно бесполезным. |
887 Hernando Cortes was the first man to have his sterile conquest of San Lorenzo recorded on paper. | 915 Фернандо Кортес был первым человеком, закрепившим на бумаге свою бесплодную победу над островом. |
Cortes and his men came ashore for fresh water in 1519, named the island, claimed it for Emperor Charles the Fifth, and never returned. | 916 В 1519 году Кортес и его люди высадились там, чтобы запастись пресной водой, дали острову название, закрепили его за королем Карлом Пятым и больше туда не вернулись. |
Subsequent expeditions came for gold and diamonds and rubies and spices, found none, burned a few natives for entertainment and heresy, and sailed on. | Многие мореплаватели искали там золото и алмазы, пряности и рубины, ничего не находили, сжигали парочку туземцев для развлечения и острастки и плыли дальше. |
888 | 917 |
Интервал:
Закладка: