Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
859 "It's a revealing thing, an author's index of his own work," she informed me. 886 - Слишком разоблачительная вещь такой указатель, сделанный самим автором, -поучительно сказала она.
"It's a shameless exhibition - to the trained eye." - Просто бесстыдная откровенность, конечно для опытного глаза.
860 "She can read character from an index," said her husband. 887 - Она может определить характер по указателю! - сказал ее муж.
861 "Oh?" 888 - Да ну? - сказал я.
I said. "What can you tell about Philip Castle?" - Что же вы скажете о Филиппе Касле?
862 She smiled faintly. 889 Она слегка улыбнулась:
"Things I'd better not tell strangers." 890 - Неудобно рассказывать малознакомому человеку.
863 "Sorry." 891 - О, простите!
864 "He's obviously in love with this Mona Aamons Monzano," she said. 892 - Он явно влюблен в эту Мону Эймонс Монзано.
865 "That's true of every man in San Lorenzo I gather." 893 - По-моему, это можно сказать про всех мужчин из Сан-Лоренцо.
866 "He has mixed feelings about his father," she said. 894 - К отцу он испытывает смешанные чувства, -сказала она.
867 "That's true of every man on earth." I egged her on gently. 895 - Но это можно сказать о каждом человеке на земле, - слегка поддразнил ее я.
868 "He's insecure." 896 - Он чувствует себя в жизни очень неуверенно.
869 "What mortal isn't?" I demanded. 897 - А кто из смертных чувствует себя уверенно? - спросил я.
I didn't know it then, but that was a very Bokononist thing to demand. Тогда я не знал, что задаю вопрос совершенно в духе Боконона.
870 "He'll never marry her." 898 - И он никогда на ней не женится.
871 "Why not?" 899 - Почему же?
872 "I've said all I'm going to say," she said. 900 - Я все сказала, что можно, - ответила она.
873 "I'm gratified to meet an indexer who respects the privacy of others." 901 - Приятно встретить составителя указателей, уважающего чужие тайны, - сказал я.
874 "Never index your own book," she stated. 902 - Никогда не делайте указателя к своим собственным книгам. - заключила она.
875 A duprass, Bokonon tells us, is a valuable instrument for gaining and developing, in the privacy of an interminable love affair, insights that are queer but true. 903 Боконон учит нас, что дюпрасс помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное.
The Mintons' cunning exploration of indexes was surely a case in point. Лишним доказательством этого был хитрый подход Минтонов к книжным указателям имен.
A duprass, Bokonon tells us, is also a sweetly conceited establishment. И еще, говорит нам Боконон, дюпрасс рождает в людях некоторую самонадеянность.
The Mintons' establishment was no exception. Минтоны и тут не были исключением.
876 Sometime later, Ambassador Minton and I met in the aisle of the airplane, away from his wife, and he showed that it was important to him that I respect what his wife could find out from indexes. 904 Немного погодя Минтон встретился со мной в салоне самолета без жены и дал мне понять, как ему важно, чтобы я с уважением отнесся к сведениям, которые его жена умеет выудить из каждого указателя.
877 "You know why Castle will never marry the girl, even though he loves her, even though she loves him, even though they grew up together?" he whispered. 905 - Вы знаете, почему Касл никогда не женится на той девушке, хотя он любит ее и она любит его, хотя они и выросли вместе? - зашептал он.
878 "No, sir, I don't." 906 - Нет, сэр, понятия не имею.
879 "Because he's a homosexual," whispered Minton. 907 - Потому что он - гомосексуалист! -прошептал Минтон.
"She can tell that from an index, too." - Она и это может узнать по указателю.
A Self-supporting Squirrel Cage 56 56. Самоокупающееся беличье колесо
880 When Lionel Boyd Johnson and Corporal Earl McCabe were washed up naked onto the shore of San Lorenzo, I read, they were greeted by persons far worse off than they. 908 Когда Лайонел Бойд Джонсон и капрал Эрл Маккэйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал я, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им.
The people of San Lorenzo had nothing but diseases, which they were at a loss to treat or even name. У населения Сан-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели.
By contrast, Johnson and McCabe had the glittering treasures of literacy, ambition, curiosity, gall, irreverence, health, humor, and considerable information about the outside world. Напротив, Джонсон и Маккэйб владели бесценными сокровищами - грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниями о внешнем мире.
881 From the "Calypsos" again: Oh, a very sorry people, yes, Did I find here. 909 Как говорится в одном из калипсо: Ох, какой несчастный Тут живет народ!
Oh, they had no music, And they had no beer. And, oh, everywhere Where they tried to perch Belonged to Castle Sugar, Incorporated, Or the Catholic church. Пива он не знает, Песен не поет, И куда ни сунься, И куда ни кинь, Все принадлежит католической церкви Или компании "Касл и сын".
882 This statement of the property situation in San Lorenzo in 1922 is entirely accurate, according to Philip Castle. 910 По словам Филиппа Касла, эта оценка имущественного положения Сан-Лоренцо в 1922 году совершенно справедлива.
Castle Sugar was founded, as it happened, by Philip Castle's great-grandfather. Сахарная компания "Касл и сын" действительно была основана прадедом Филиппа Касла.
In 1922, it owned every piece of arable land on the island. К 1922 году компания владела каждым клочком плодородной земли на этом острове.
883 911
"Castle Sugar's San Lorenzo operations," wrote young Castle, "never showed a profit. "Сахарная компания "Касл и Сын" на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, - пишет молодой Касл.
But, by paying laborers nothing for their labor, the company managed to break even year after year, making just enough money to pay the salaries of the workers' tormentors. - Но, не платя ничего рабочим за их работу, компания из года в год сводила концы с концами, зарабатывая достаточно, чтобы расплатиться с мучителями и угнетателями рабочих".
884 "The form of government was anarchy, save in limited situations wherein Castle Sugar wanted to own something or to get something done. 912 На острове царила анархия, кроме тех редких случаев, когда сахарная компания "Касл и Сын" решала что-нибудь присвоить или что-нибудь предпринять.
In such situations the form or government was feudalism. В таких случаях устанавливался феодализм.
The nobility was composed of Castle Sugar's plantation bosses, who were heavily armed white men from the outside world. Феодалами были надсмотрщики плантаций сахарной компании белые, хорошо вооруженные мужчины из других частей света.
The knighthood was composed of big natives who, for small gifts and silly privileges, would kill or wound or torture on command. Вассалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пустяковые привилегии убивать, калечить или пытать своих сородичей по первому приказу.
The spiritual needs of the people caught in this demoniacal squirrel cage were taken care of by a handful of butterball priests. Духовную жажду туземцев, пойманных в это дьявольское беличье колесо, утоляла кучка сладкоречивых попов.
885 913
"The San Lorenzo Cathedral, dynamited in 1923, was generally regarded as one of the man-made wonders of the New World," wrote Castle. "Кафедральный собор Сан-Лоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то считался в западном полушарии одним из чудес света, созданных руками человека", - писал Касл.
The Queasy Dream 57 57. Скверный сон
886 That Corporal McCabe and Johnson were able to take command of San Lorenzo was not a miracle in any sense. 914 Никакого чуда в том, что капрал Маккэйб и Джонсон стали управлять островом, вовсе не было.
Many people had taken over San Lorenzo - had invariably found it lightly held. Многие захватывали Сан-Лоренцо, и никто им не мешал.
The reason was simple: God, in His Infinite Wisdom, had made the island worthless. Причина была проще простого: творец в неизреченной своей мудрости сделал этот остров совершенно бесполезным.
887 Hernando Cortes was the first man to have his sterile conquest of San Lorenzo recorded on paper. 915 Фернандо Кортес был первым человеком, закрепившим на бумаге свою бесплодную победу над островом.
Cortes and his men came ashore for fresh water in 1519, named the island, claimed it for Emperor Charles the Fifth, and never returned. 916 В 1519 году Кортес и его люди высадились там, чтобы запастись пресной водой, дали острову название, закрепили его за королем Карлом Пятым и больше туда не вернулись.
Subsequent expeditions came for gold and diamonds and rubies and spices, found none, burned a few natives for entertainment and heresy, and sailed on. Многие мореплаватели искали там золото и алмазы, пряности и рубины, ничего не находили, сжигали парочку туземцев для развлечения и острастки и плыли дальше.
888 917
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x