Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично.
He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай".
763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать.
764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.
765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег.
That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова.
766 787
"There is a legend, made up by Bokonon," Philip Castle wrote in his book, "that the golden boat will sail again when the end of the world is near." "Есть легенда, - пишет Филипп Касл, - что золотая шлюпка снова пустится в плавание, когда настанет конец света".
A Nice Midget 50 50. Славный карлик
767 My reading of the life of Bokonon was interrupted by H. Lowe Crosby's wife, Hazel. 788 Чтение биографии Боконона прервала жена Лоу Кросби, Хэзел.
She was standing in the aisle next to me. Она остановилась в проходе около меня.
"You'll never believe it," she said, "but I just found two more Hoosiers on this airplane." 789 - Вы не поверите, - сказала она, - но я только что обнаружила у нас в самолете еще двух хужеров.
768 "I'll be damned." 790 - Вот это да!
769 "They weren't born Hoosiers, but they live there now. 791 - Они да природные хужеры, но теперь они там живут.
They live in Indianapolis." Они живут в Индианаполисе.
770 "Very interesting." 792 - Интересно!
771 "You want to meet them?" 793 - Хотите с ними познакомиться?
772 "You think I should?" 794 - А по-вашему, это необходимо?
773 The question baffled her. 795 Вопрос ее удивил.
"They're your fellow Hoosiers." 796 - Но они же из хужеров, как и вы!
774 "What are their names?" 797 - А как их фамилии?
775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. 798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер.
They're brother and sister, and he's a midget. Они брат и сестра, и он карлик.
He's a nice midget, though." И очень славный карлик.
She winked. "He's a smart little thing." - Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш.
776 "Does he call you Mom?" 799 - А он уже зовет вас мамулей?
777 "I almost asked him to. 800 - Я чуть было не попросила его звать меня так.
And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." 801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик.
778 "Nonsense." 802 - Глупости!
O. K., Mom 51 51. О'Кэй, мамуля!
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. 803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса.
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. 804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше.
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. 805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного.
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен.
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. 806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета.
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него.
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. 807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море.
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. 808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое.
"Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." 809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля.
785 "O.K., Mom," I said. 810 - О'кэй, мамуля!
786 "O.K., Mom," said Newt. 811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон.
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке.
But he managed to make that voice distinctly masculine. Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание.
787 Angela persisted in treating Newt like an infant -and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small. 812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом.
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло.
789 Angela apologized to me for never having answered my letters. 814 Анджела извинилась, что не ответила мне.
790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке.
I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно.
Actually, the day was just like a regular day." Вообще же, день был как день - самый обыкновенный.
791 "Your brother here wrote me a very good letter." 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо.
792 Angela was surprised. 817 Анджела удивилась:
"Newt did? 818 - Ньют написал письмо?
How could Newt remember anything?" Как же Ньют мог что-либо вспомнить?
She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? - Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда?
You were just a baby." Ты был тогда совсем крошкой.
793 "I remember," he said mildly. 819 - Нет, помню, - мягко возразил он.
794 "I wish I'd seen the letter." 820 - Жаль, что я не видела этого письма.
She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. - Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром.
Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост.
795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. 821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата.
796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." 822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал.
797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. 823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе.
He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x