Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. | 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично. |
He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." | Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай". |
763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. | 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать. |
764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. | 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати. |
765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. | 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег. |
That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. | Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова. |
766 | 787 |
"There is a legend, made up by Bokonon," Philip Castle wrote in his book, "that the golden boat will sail again when the end of the world is near." | "Есть легенда, - пишет Филипп Касл, - что золотая шлюпка снова пустится в плавание, когда настанет конец света". |
A Nice Midget 50 | 50. Славный карлик |
767 My reading of the life of Bokonon was interrupted by H. Lowe Crosby's wife, Hazel. | 788 Чтение биографии Боконона прервала жена Лоу Кросби, Хэзел. |
She was standing in the aisle next to me. | Она остановилась в проходе около меня. |
"You'll never believe it," she said, "but I just found two more Hoosiers on this airplane." | 789 - Вы не поверите, - сказала она, - но я только что обнаружила у нас в самолете еще двух хужеров. |
768 "I'll be damned." | 790 - Вот это да! |
769 "They weren't born Hoosiers, but they live there now. | 791 - Они да природные хужеры, но теперь они там живут. |
They live in Indianapolis." | Они живут в Индианаполисе. |
770 "Very interesting." | 792 - Интересно! |
771 "You want to meet them?" | 793 - Хотите с ними познакомиться? |
772 "You think I should?" | 794 - А по-вашему, это необходимо? |
773 The question baffled her. | 795 Вопрос ее удивил. |
"They're your fellow Hoosiers." | 796 - Но они же из хужеров, как и вы! |
774 "What are their names?" | 797 - А как их фамилии? |
775 "Her name is Conners and his name is Hoenikker. | 798 - Фамилия женщины - Коннерс, а его фамилия Хониккер. |
They're brother and sister, and he's a midget. | Они брат и сестра, и он карлик. |
He's a nice midget, though." | И очень славный карлик. |
She winked. "He's a smart little thing." | - Она подмигнула мне: - Хитрая бестия этот малыш. |
776 "Does he call you Mom?" | 799 - А он уже зовет вас мамулей? |
777 "I almost asked him to. | 800 - Я чуть было не попросила его звать меня так. |
And then I stopped, and I wondered if maybe it wouldn't be rude to ask a midget to do that." | 801 А потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик. |
778 "Nonsense." | 802 - Глупости! |
O. K., Mom 51 | 51. О'Кэй, мамуля! |
779 So I went aft to talk to Angela Hoenikker Conners and little Newton Hoenikker, members of my karass. | 803 И я пошел в хвост самолета - знакомиться с Анжелой Хониккер Коннерс и с Ньютоном Хониккером, членами моего карасса. |
780 Angela was the horse-faced platinum blonde I had noticed earlier. | 804 Анджела и была та обесцвеченная блондинка с лошадиной физиономией, которую я заметил раньше. |
781 Newt was a very tiny young man indeed, though not grotesque. | 805 Ньют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. |
He was as nicely scaled as Gulliver among the Brobdingnagians, and as shrewdly watchful, too. | Очень складный, он казался Гулливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен. |
782 He held a glass of champagne, which was included in the price of his ticket. | 806 В руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. |
That glass was to him what a fishbowl would have been to a normal man, but he drank from it with elegant ease - as though he and the glass could not have been better matched. | Бокал был для него как небольшой аквариум для нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально для него. |
783 The little son of a bitch had a crystal of ice-nine in a thermos bottle in his luggage, and so did his miserable sister, while under us was God's own amount of water, the Caribbean Sea. | 807 И у этого маленького негодяя в чемодане находился термос с кристаллом льда-девять, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все Карибское море. |
784 When Hazel had got all the pleasure she could from introducing Hoosiers to Hoosiers, she left us alone. | 808 Хэзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенная, оставила нас в покое. |
"Remember," she said as she left us, "from now on, call me Mom." | 809 - Но помните, - сказала она, уходя, - теперь зовите меня мамуля. |
785 "O.K., Mom," I said. | 810 - О'кэй, мамуля! |
786 "O.K., Mom," said Newt. | 811 - О'кэй, мамуля! - повторил Ньютон. |
His voice was fairly high, in keeping with his little larynx. | Голосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. |
But he managed to make that voice distinctly masculine. | Но он как-то ухитрялся придать этому голоску вполне мужественное звучание. |
787 Angela persisted in treating Newt like an infant -and he forgave her for it with an amiable grace I would have thought impossible for one so small. | 812 Анджела упорно обращалась с Ньютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; я и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держаться с таким непринужденным изяществом. |
788 Newt and Angela remembered me, remembered the letters I'd written, and invited me to take the empty seat in their group of three. | 813 И Ньют и Анджела вспомнили меня, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло. |
789 Angela apologized to me for never having answered my letters. | 814 Анджела извинилась, что не ответила мне. |
790 "I couldn't think of anything to say that would interest anybody reading a book. | 815 - Я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке. |
I could have made up something about that day, but I didn't think you'd want that. | Конечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но я решила, что вам это не нужно. |
Actually, the day was just like a regular day." | Вообще же, день был как день - самый обыкновенный. |
791 "Your brother here wrote me a very good letter." | 816 - А ваш брат написал мне отличное письмо. |
792 Angela was surprised. | 817 Анджела удивилась: |
"Newt did? | 818 - Ньют написал письмо? |
How could Newt remember anything?" | Как же Ньют мог что-либо вспомнить? |
She turned to him. "Honey, you don't remember anything about that day, do you? | - Она обернулась к нему: - Душенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? |
You were just a baby." | Ты был тогда совсем крошкой. |
793 "I remember," he said mildly. | 819 - Нет, помню, - мягко возразил он. |
794 "I wish I'd seen the letter." | 820 - Жаль, что я не видела этого письма. |
She implied that Newt was still too immature to deal directly with the outside world. | - Она сказала это таким тоном, будто считала, что Ньют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общаться с внешним миром. |
Angela was a God-awfully insensitive woman, with no feeling for what smallness meant to Newt. | По своей проклятой тупости Анджела не могла понять, что значит для Ньюта его маленький рост. |
795 "Honey, you should have showed me that letter," she scolded. | 821 - Душечка, ты должен был показать мне письмо, - упрекнула она брата. |
796 "Sorry," said Newt. "I didn't think." | 822 - Прости, - сказал Ньют, - я как-то не подумал. |
797 "I might as well tell you," Angela said to me, "Dr. Breed told me I wasn't supposed to co-operate with you. | 823 - Должна вам откровенно признаться, -сказала мне Анджела, - что доктор Брид не велел мне помогать вам в вашей работе. |
He said you weren't interested in giving a fair picture of Father." | Он сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца. |
Интервал:
Закладка: