Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала.
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе.
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света.
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края.
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks. 521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей.
510 "Look at the doors of the houses," said Jack reverently. 522 - Взгляните на двери домиков, - с благоговением сказал Джек.
511 "Neat. 523 - Чисто сделано.
Keen." Точно.
512 "They've got real knobs on 'em, and the knockers really work." 524 - У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться.
513 "God." 525 - Черт!
514 "You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this." 526 - Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер. Это он выстроил.
Jack choked up. - Джек задохнулся от кашля.
515 "All by himself?" 527 - Все сам?
516 "Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans. 528 - Ну, я тоже помогал, но все делалось по его чертежам.
That kid was a genius." Этот мальчишка - гений.
517 "How could anybody argue with you?" 529 - Да, ничего не скажешь.
518 "His kid brother was a midget, you know." 530 - Братишка у него был карлик, слыхали?
519 "I know." 531 - Слыхал.
520 "He did some of the soldering underneath." Он снизу кое-что припаивал.
521 "It sure looks real." 532 - Да, все как настоящее.
522 "It wasn't easy, and it wasn't done overnight, either." 533 - Не так это легко, да и не за ночь все выстроили.
523 "Rome wasn't built in a day." 534 - Рим тоже не один день строился.
524 "That kid didn't have any home life, you know." 535 - У этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете?
525 "I've heard." 536 - Да, мне так говорили.
526 "This was his real home. 537 - Тут был его настоящий дом.
Thousands of hours he spent down here. Он тут провел тыщу часов, если не больше.
Sometimes he wouldn't even run the trains; just sit and look, the way we're doing." Иногда он и не заводил эти поезда, просто сидел и глядел, как мы с вами сейчас.
527 "There's a lot to see. 538 - Да, тут есть на что поглядеть.
It's practically like a trip to Europe, there are so many things to see, if you look close." Прямо путешествие в Европу, столько тут всякого, если посмотреть поближе.
528 "He'd see things you and I wouldn't see. 539 - Он такое видел, что нам с вами и не заметить.
He'd all of a sudden tear down a hill that would look just as real as any hill you ever saw - to you and me. Вдруг сорвет какой-нибудь холмик - ну совсем как настоящий, для нас с вами.
And he'd be right, too. И правильно сделает.
He'd put a lake where that hill had been and a trestle over the lake, and it would look ten times as good as it did before." Устроит озеро на месте холмика, поставит мостик, и все станет раз в десять красивей, чем было.
529 "It isn't a talent everybody has." 540 - Такой талант не всякому дается.
530 "That's right!" said Jack passionately. 541 - Правильно! - восторженно крикнул Джек.
The passion cost him another coughing fit. Но этот порыв ему дорого обошелся - он страшно закашлялся.
When the fit was over, his eyes were watering copiously. Когда кашель прошел, слезы все еще лились у него из глаз.
"Listen, I told that kid he should go to college and study some engineering so he could go to work for American Flyer or somebody like that - somebody big, somebody who'd really back all the ideas he had." - Слушайте, - сказал он, - ведь я говорил мальчику, пусть бы пошел в университет, выучился на инженера, смог бы работать на Американскую летную компанию или еще на какое-нибудь предприятие, покрупнее, вот где его придумки нашли бы настоящую поддержку.
531 "Looks to me as if you backed him a good deal." 542 - По-моему, вы тоже здорово поддерживали его.
532 "Wish I had, wish I could have," mourned Jack. "I didn't have the capital. 543 - Добро бы так, хотелось бы, чтоб так оно и было, - вздохнул Джек - Но у меня средств не хватало.
I gave him stuff whenever I could, but most of this stuff he bought out of what he earned working upstairs for me. Я ему давал материалы, когда мог, но он почти все покупал сам на свои заработки, он работал там, наверху, у меня в лавке.
He didn't spend a dime on anything but this - didn't drink, didn't smoke, didn't go to movies, didn't go out with girls, wasn't car crazy." Ни гроша на другое не тратил никогда не пил, не курил, с девушками не знался, по автомобилям с ума не сходил.
533 "This country could certainly use a few more of those." 544 - Побольше бы таких в нашей стране.
534 Jack shrugged. 545 Джек пожал плечами:
"Well... I guess the Florida gangsters got him. 546 - Что ж поделаешь... Наверно, бандиты там, во Флориде, его прикончили.
Afraid he'd talk." Боялись, что он проговорится.
535 "Guess they did." 547 - Да, я тоже так думаю.
536 Jack suddenly broke down and cried. 548 Джек вдруг не выдержал и заплакал.
"I wonder if those dirty sons of bitches," he sobbed, "have any idea what it was they killed!" 549 - Наверно, они и представления не имели, сукины дети, - всхлипнул он, - кого они убивают.
Meow 36 36. Мяу
537 During my trip to Ilium and to points beyond - a two-week expedition bridging Christmas - I let a poor poet named Sherman Krebbs have my New York City apartment free. 550 Во время своей поездки в Илиум и за Илиум -она заняла примерно две недели, включая рождество, - я разрешил неимущему поэту по имени Шерман Кребс бесплатно пожить в моей нью-йоркской квартире.
My second wife had left me on the grounds that I was too pessimistic for an optimist to live with. Моя вторая жена бросила меня из-за того, что с таким пессимистом, как я, оптимистке жить невозможно.
538 Krebbs was a bearded man, a platinum blond Jesus with spaniel eyes. 551 Кребс был бородатый малый, белобрысый иисусик с глазами спаниеля.
He was no close friend of mine. Я с ним близко знаком не был.
I had met him at a cocktail party where he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War. Встретились мы на коктейле у знакомых, и он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны.
He begged for shelter, not necessarily bomb proof, and it happened that I had some. Он попросил убежища, не обязательно бомбоубежища, и я случайно смог ему помочь.
539 When I returned to my apartment, still twanging with the puzzling spiritual implications of the unclaimed stone angel in Ilium, I found my apartment wrecked by a nihilistic debauch. 552 Когда я вернулся в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в Илиуме, я увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош.
Krebbs was gone; but, before leaving, he had run up three-hundred-dollars' worth of long-distance calls, set my couch on fire in five places, killed my cat and my avocado tree, and torn the door off my medicine cabinet. Кребс выехал, но перед уходом он нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в пяти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки.
540 He wrote this poem, in what proved to be excrement, on the yellow linoleum floor of my kitchen: I have a kitchen. But it is not a complete kitchen. I will not be truly gay Until I have a Dispose-all. 553 На желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок: Кухня что надо, Но душа те рада Без Му-со-ро-про-вода.
541 There was another message, written in lipstick in a feminine hand on the wallpaper over my bed. 554 И еще одно послание было начертано губной помадой прямо на обоях над моей кроватью.
It said: Оно гласило:
"No, no, no, said Chicken-licken." 555 "Нет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x