Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. | 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала. |
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. | 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе. |
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. | И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света. |
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. | 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края. |
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks. | 521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей. |
510 "Look at the doors of the houses," said Jack reverently. | 522 - Взгляните на двери домиков, - с благоговением сказал Джек. |
511 "Neat. | 523 - Чисто сделано. |
Keen." | Точно. |
512 "They've got real knobs on 'em, and the knockers really work." | 524 - У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться. |
513 "God." | 525 - Черт! |
514 "You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this." | 526 - Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер. Это он выстроил. |
Jack choked up. | - Джек задохнулся от кашля. |
515 "All by himself?" | 527 - Все сам? |
516 "Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans. | 528 - Ну, я тоже помогал, но все делалось по его чертежам. |
That kid was a genius." | Этот мальчишка - гений. |
517 "How could anybody argue with you?" | 529 - Да, ничего не скажешь. |
518 "His kid brother was a midget, you know." | 530 - Братишка у него был карлик, слыхали? |
519 "I know." | 531 - Слыхал. |
520 "He did some of the soldering underneath." | Он снизу кое-что припаивал. |
521 "It sure looks real." | 532 - Да, все как настоящее. |
522 "It wasn't easy, and it wasn't done overnight, either." | 533 - Не так это легко, да и не за ночь все выстроили. |
523 "Rome wasn't built in a day." | 534 - Рим тоже не один день строился. |
524 "That kid didn't have any home life, you know." | 535 - У этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете? |
525 "I've heard." | 536 - Да, мне так говорили. |
526 "This was his real home. | 537 - Тут был его настоящий дом. |
Thousands of hours he spent down here. | Он тут провел тыщу часов, если не больше. |
Sometimes he wouldn't even run the trains; just sit and look, the way we're doing." | Иногда он и не заводил эти поезда, просто сидел и глядел, как мы с вами сейчас. |
527 "There's a lot to see. | 538 - Да, тут есть на что поглядеть. |
It's practically like a trip to Europe, there are so many things to see, if you look close." | Прямо путешествие в Европу, столько тут всякого, если посмотреть поближе. |
528 "He'd see things you and I wouldn't see. | 539 - Он такое видел, что нам с вами и не заметить. |
He'd all of a sudden tear down a hill that would look just as real as any hill you ever saw - to you and me. | Вдруг сорвет какой-нибудь холмик - ну совсем как настоящий, для нас с вами. |
And he'd be right, too. | И правильно сделает. |
He'd put a lake where that hill had been and a trestle over the lake, and it would look ten times as good as it did before." | Устроит озеро на месте холмика, поставит мостик, и все станет раз в десять красивей, чем было. |
529 "It isn't a talent everybody has." | 540 - Такой талант не всякому дается. |
530 "That's right!" said Jack passionately. | 541 - Правильно! - восторженно крикнул Джек. |
The passion cost him another coughing fit. | Но этот порыв ему дорого обошелся - он страшно закашлялся. |
When the fit was over, his eyes were watering copiously. | Когда кашель прошел, слезы все еще лились у него из глаз. |
"Listen, I told that kid he should go to college and study some engineering so he could go to work for American Flyer or somebody like that - somebody big, somebody who'd really back all the ideas he had." | - Слушайте, - сказал он, - ведь я говорил мальчику, пусть бы пошел в университет, выучился на инженера, смог бы работать на Американскую летную компанию или еще на какое-нибудь предприятие, покрупнее, вот где его придумки нашли бы настоящую поддержку. |
531 "Looks to me as if you backed him a good deal." | 542 - По-моему, вы тоже здорово поддерживали его. |
532 "Wish I had, wish I could have," mourned Jack. "I didn't have the capital. | 543 - Добро бы так, хотелось бы, чтоб так оно и было, - вздохнул Джек - Но у меня средств не хватало. |
I gave him stuff whenever I could, but most of this stuff he bought out of what he earned working upstairs for me. | Я ему давал материалы, когда мог, но он почти все покупал сам на свои заработки, он работал там, наверху, у меня в лавке. |
He didn't spend a dime on anything but this - didn't drink, didn't smoke, didn't go to movies, didn't go out with girls, wasn't car crazy." | Ни гроша на другое не тратил никогда не пил, не курил, с девушками не знался, по автомобилям с ума не сходил. |
533 "This country could certainly use a few more of those." | 544 - Побольше бы таких в нашей стране. |
534 Jack shrugged. | 545 Джек пожал плечами: |
"Well... I guess the Florida gangsters got him. | 546 - Что ж поделаешь... Наверно, бандиты там, во Флориде, его прикончили. |
Afraid he'd talk." | Боялись, что он проговорится. |
535 "Guess they did." | 547 - Да, я тоже так думаю. |
536 Jack suddenly broke down and cried. | 548 Джек вдруг не выдержал и заплакал. |
"I wonder if those dirty sons of bitches," he sobbed, "have any idea what it was they killed!" | 549 - Наверно, они и представления не имели, сукины дети, - всхлипнул он, - кого они убивают. |
Meow 36 | 36. Мяу |
537 During my trip to Ilium and to points beyond - a two-week expedition bridging Christmas - I let a poor poet named Sherman Krebbs have my New York City apartment free. | 550 Во время своей поездки в Илиум и за Илиум -она заняла примерно две недели, включая рождество, - я разрешил неимущему поэту по имени Шерман Кребс бесплатно пожить в моей нью-йоркской квартире. |
My second wife had left me on the grounds that I was too pessimistic for an optimist to live with. | Моя вторая жена бросила меня из-за того, что с таким пессимистом, как я, оптимистке жить невозможно. |
538 Krebbs was a bearded man, a platinum blond Jesus with spaniel eyes. | 551 Кребс был бородатый малый, белобрысый иисусик с глазами спаниеля. |
He was no close friend of mine. | Я с ним близко знаком не был. |
I had met him at a cocktail party where he presented himself as National Chairman of Poets and Painters for Immediate Nuclear War. | Встретились мы на коктейле у знакомых, и он представился как председатель Национального комитета поэтов и художников в защиту немедленной ядерной войны. |
He begged for shelter, not necessarily bomb proof, and it happened that I had some. | Он попросил убежища, не обязательно бомбоубежища, и я случайно смог ему помочь. |
539 When I returned to my apartment, still twanging with the puzzling spiritual implications of the unclaimed stone angel in Ilium, I found my apartment wrecked by a nihilistic debauch. | 552 Когда я вернулся в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в Илиуме, я увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош. |
Krebbs was gone; but, before leaving, he had run up three-hundred-dollars' worth of long-distance calls, set my couch on fire in five places, killed my cat and my avocado tree, and torn the door off my medicine cabinet. | Кребс выехал, но перед уходом он нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в пяти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки. |
540 He wrote this poem, in what proved to be excrement, on the yellow linoleum floor of my kitchen: I have a kitchen. But it is not a complete kitchen. I will not be truly gay Until I have a Dispose-all. | 553 На желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок: Кухня что надо, Но душа те рада Без Му-со-ро-про-вода. |
541 There was another message, written in lipstick in a feminine hand on the wallpaper over my bed. | 554 И еще одно послание было начертано губной помадой прямо на обоях над моей кроватью. |
It said: | Оно гласило: |
"No, no, no, said Chicken-licken." | 555 "Нет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!" |
Интервал:
Закладка: