Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
What I've told you was Felix's offhand reply." | И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему. |
305 "There - there really isn't such a thing?" | 316 - Так, значит... значит, этого вещества на самом деле нет? |
306 "I just told you there wasn't!" cried Dr. Breed hotly. | 317 - Я же вам только что сказал - нет и нет! -вспылил доктор Брид. |
"Felix died shortly after that! | - Феликс вскоре умер. |
And, if you'd been listening to what I've been trying to tell you about pure research men, you wouldn't ask such a question! | И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов! |
Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people." | Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей. |
307 "I keep thinking about that swamp..." | 318 - А я все думаю про то болото... |
308 "You can stop thinking about it! | 319 - А вы бросьте думать об этом! |
I've made the only point I wanted to make with the swamp." | Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо. |
309 "If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?" | 320 - Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями? |
310 "They'd freeze. | 321 - Они замерзнут. |
But there is no such thing as ice-nine." | Но никакого льда-девять нет! |
311 "And the oceans the frozen rivers fed?" | 322 - А океаны, в которые впадают замерзшие реки? |
312 "They'd freeze, of course," he snapped. | 323 - Ну и они, конечно, замерзнут! - рявкнул он. |
"I suppose you're going to rush to market with a sensational story about ice-nine now. | - Уж не разлетелись ли вы продать прессе сенсационное сообщение про лед-девять? |
I tell you again, it does not exist!" | Опять повторяю - его не существует. |
313 "And the springs feeding the frozen lakes and streams, and all the water underground feeding the springs?" | 324 - А ключи, которые питают замерзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи... |
314 "They'd freeze, damn it!" he cried. | 325 - Замерзнут, черт побери! - крикнул он. |
"But if I had known that you were a member of the yellow press," he said grandly, rising to his feet, "I wouldn't have wasted a minute with you!" | - Ну, если бы я только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы, - сказал он, величественно подымаясь со стула, - я бы не потратил на вас ни минуты. |
315 "And the rain?" | 326 - А дождь? |
316 "When it fell, it would freeze into hard little hobnails of ice-nine - and that would be the end of the world! | 327 - Коснулся бы земли и превратился в твердые катышки, в лед-девять, и настал бы конец света. |
And the end of the interview, too! | А сейчас настал конец и нашей беседе! |
Good-bye!" | Прощайте! |
The Last Batch of Brownies 23 | 23. Последняя порция пирожков |
317 Dr. Breed was mistaken about at least one thing: there was such a thing as ice-nine. | 328 Но по крайней мере в одном доктор Брид ошибался: лед-девять существовал. |
318 And ice-nine was on earth. | 329 И лед-девять существовал на нашей Земле. |
319 Ice-nine was the last gift Felix Hoenikker created for mankind before going to his just reward. | 330 Лед-девять был последнее, что подарил людям Феликс Хониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам. |
320 He did it without anyone's realizing what he was doing. | 331 Ни один человек не знал, что он делает. |
He did it without leaving records of what he'd done. | Никаких следов он не оставил. |
321 True, elaborate apparatus was necessary in the act of creation, but it already existed in the Research Laboratory. | 332 Правда, для создания этого вещества потребовалась сложная аппаратура, но она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории. |
Dr. Hoenikker had only to go calling on Laboratory neighbors - borrowing this and that, making a winsome neighborhood nuisance of himself - until, so to speak, he had baked his last batch of brownies. | Доктору Хониккеру надо было только обращаться к соседям, одалживать у них то один, то другой прибор, надоедая им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков. |
322 He had made a chip of ice-nine. | 333 Он сделал сосульку льда^вять! |
It was blue-white. | Голубовато-белого цвета. |
It had a melting point of one-hundred-fourteen-point-four-degrees Fahrenheit. | С температурой таяния сто четырнадцать и четыре десятых по Фаренгейту. |
323 Felix Hoenikker had put the chip in a little bottle; and he put the bottle in his jacket. | 334 Феликс Хониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман. |
And he had gone to his cottage on Cape Cod with his three children, there intending to celebrate Christmas. | И уехал к себе на дачу, на мыс Код, с тремя детьми, собираясь встретить там рождество. |
324 Angela had been thirty-four. Frank had been twenty-four. Little Newt had been eighteen. | 335 Анджеле было тридцать четыре, Фрэнку -двадцать четыре, крошке Ньюту - восемнадцать лет. |
325 The old man had died on Christmas Eve, having told only his children about ice-nine. | 336 Старик умер в сочельник, успев рассказать своим детям про лед-девять. |
326 His children had divided the ice-nine among themselves. | 337 Его дети разделили кусочек льда-девять между собой. |
What a Wampeter Is 24 | 24. Что такое вампитер |
327 Which brings me to the Bokononist concept of a wampeter. | 338 Тут мне придется объяснить, что Боконон называет вампитером. |
328 A wampeter is the pivot of a karass. | 339 Вампитер есть ось всякого карасса. |
No karass is without a wampeter, Bokonon tells us, just as no wheel is without a hub. | Нет карасса без вампитера, учит вас Боконон, так же как нет колеса без оси. |
329 Anything can be a wampeter: a tree, a rock, an animal, an idea, a book, a melody, the Holy Grail. | 340 Вампитером может служить что угодно -дерево, камень, животное, идея, книга, мелодия, святой Грааль. |
Whatever it is, the members of its karass revolve about it in the majestic chaos of a spiral nebula. | Но что бы ни служило этим вампитером, члены одного карасса вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального облака. |
The orbits of the members of a karass about their common wampeter are spiritual orbits, naturally. | Разумеется, орбита каждого члена карасса вокруг их общего вампитера - чисто духовная орбита. |
It is souls and not bodies that revolve. | Не тела их, а души описывают круги. |
As Bokonon invites us to sing: Around and around and around we spin, With feet of lead and wings of tin. | Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся - и все на месте: Ноги из олова, крылья из жести. |
330 And wampeters come and wampeters go, Bokonon tells us. | 341 Но вампитеры уходят, и вампитеры приходят, учит нас Боконон. |
331 At any given time a karass actually has two wampeters - one waxing in importance, one waning. | 342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет. |
332 And I am almost certain that while I was talking to Dr. Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine. | 343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять. |
333 While I was talking to Dr. Breed in Ilium, Angela, Franklin, and Newton Hoenikker had in their possession seeds of ice-nine, seeds grown from their father's seed- chips, in a manner of speaking, off the old block. | 344 В то время как я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, Анджела, Фрэнклин и Ньютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девять, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы. |
334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass. | 345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса. |
The Main Thing About Dr. Hoenikker 25 | 25. Самое главное в жизни доктора Хониккера |
335 So much, for now, for the wampeter of my karass. | 346 Вот все, что я могу пока сказать о вампитере моего карасса. |
336 After my unpleasant interview with Dr. Breed in the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company, I was put into the hands of Miss Faust. | 347 После неприятного интервью с доктором Бридом в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании я попал в руки мисс Фауст. |
Her orders were to show me to the door. | Ей было приказано вывести меня вон. |
I prevailed upon her, however, to show me the laboratory of the late Dr Hoenikker first. | Однако я уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера. |
337 En route, I asked her how well she had known Dr. Hoenikker. | 348 По пути я спросил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера. |
She gave me a frank and interesting reply, and a piquant smile to go with it. | 349 Лукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно: |
338 "I don't think he was knowable. | 350 - Не думаю, что его можно было легко узнать. |
Интервал:
Закладка: