Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I've told you was Felix's offhand reply." И я вам только передал, что Феликс тут же, с ходу, ответил ему.
305 "There - there really isn't such a thing?" 316 - Так, значит... значит, этого вещества на самом деле нет?
306 "I just told you there wasn't!" cried Dr. Breed hotly. 317 - Я же вам только что сказал - нет и нет! -вспылил доктор Брид.
"Felix died shortly after that! - Феликс вскоре умер.
And, if you'd been listening to what I've been trying to tell you about pure research men, you wouldn't ask such a question! И если бы вы слушали внимательно то, что я пытался объяснить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов!
Pure research men work on what fascinates them, not on what fascinates other people." Люди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей.
307 "I keep thinking about that swamp..." 318 - А я все думаю про то болото...
308 "You can stop thinking about it! 319 - А вы бросьте думать об этом!
I've made the only point I wanted to make with the swamp." Я только взял болото как пример, чтобы вам объяснить все, что надо.
309 "If the streams flowing through the swamp froze as ice-nine, what about the rivers and lakes the streams fed?" 320 - Если ручьи, протекающие через болото, превратятся в лед-девять, что же будет с реками и озерами, которые питаются этими ручьями?
310 "They'd freeze. 321 - Они замерзнут.
But there is no such thing as ice-nine." Но никакого льда-девять нет!
311 "And the oceans the frozen rivers fed?" 322 - А океаны, в которые впадают замерзшие реки?
312 "They'd freeze, of course," he snapped. 323 - Ну и они, конечно, замерзнут! - рявкнул он.
"I suppose you're going to rush to market with a sensational story about ice-nine now. - Уж не разлетелись ли вы продать прессе сенсационное сообщение про лед-девять?
I tell you again, it does not exist!" Опять повторяю - его не существует.
313 "And the springs feeding the frozen lakes and streams, and all the water underground feeding the springs?" 324 - А ключи, которые питают замерзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи...
314 "They'd freeze, damn it!" he cried. 325 - Замерзнут, черт побери! - крикнул он.
"But if I had known that you were a member of the yellow press," he said grandly, rising to his feet, "I wouldn't have wasted a minute with you!" - Ну, если бы я только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы, - сказал он, величественно подымаясь со стула, - я бы не потратил на вас ни минуты.
315 "And the rain?" 326 - А дождь?
316 "When it fell, it would freeze into hard little hobnails of ice-nine - and that would be the end of the world! 327 - Коснулся бы земли и превратился в твердые катышки, в лед-девять, и настал бы конец света.
And the end of the interview, too! А сейчас настал конец и нашей беседе!
Good-bye!" Прощайте!
The Last Batch of Brownies 23 23. Последняя порция пирожков
317 Dr. Breed was mistaken about at least one thing: there was such a thing as ice-nine. 328 Но по крайней мере в одном доктор Брид ошибался: лед-девять существовал.
318 And ice-nine was on earth. 329 И лед-девять существовал на нашей Земле.
319 Ice-nine was the last gift Felix Hoenikker created for mankind before going to his just reward. 330 Лед-девять был последнее, что подарил людям Феликс Хониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам.
320 He did it without anyone's realizing what he was doing. 331 Ни один человек не знал, что он делает.
He did it without leaving records of what he'd done. Никаких следов он не оставил.
321 True, elaborate apparatus was necessary in the act of creation, but it already existed in the Research Laboratory. 332 Правда, для создания этого вещества потребовалась сложная аппаратура, но она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории.
Dr. Hoenikker had only to go calling on Laboratory neighbors - borrowing this and that, making a winsome neighborhood nuisance of himself - until, so to speak, he had baked his last batch of brownies. Доктору Хониккеру надо было только обращаться к соседям, одалживать у них то один, то другой прибор, надоедая им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков.
322 He had made a chip of ice-nine. 333 Он сделал сосульку льда^вять!
It was blue-white. Голубовато-белого цвета.
It had a melting point of one-hundred-fourteen-point-four-degrees Fahrenheit. С температурой таяния сто четырнадцать и четыре десятых по Фаренгейту.
323 Felix Hoenikker had put the chip in a little bottle; and he put the bottle in his jacket. 334 Феликс Хониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман.
And he had gone to his cottage on Cape Cod with his three children, there intending to celebrate Christmas. И уехал к себе на дачу, на мыс Код, с тремя детьми, собираясь встретить там рождество.
324 Angela had been thirty-four. Frank had been twenty-four. Little Newt had been eighteen. 335 Анджеле было тридцать четыре, Фрэнку -двадцать четыре, крошке Ньюту - восемнадцать лет.
325 The old man had died on Christmas Eve, having told only his children about ice-nine. 336 Старик умер в сочельник, успев рассказать своим детям про лед-девять.
326 His children had divided the ice-nine among themselves. 337 Его дети разделили кусочек льда-девять между собой.
What a Wampeter Is 24 24. Что такое вампитер
327 Which brings me to the Bokononist concept of a wampeter. 338 Тут мне придется объяснить, что Боконон называет вампитером.
328 A wampeter is the pivot of a karass. 339 Вампитер есть ось всякого карасса.
No karass is without a wampeter, Bokonon tells us, just as no wheel is without a hub. Нет карасса без вампитера, учит вас Боконон, так же как нет колеса без оси.
329 Anything can be a wampeter: a tree, a rock, an animal, an idea, a book, a melody, the Holy Grail. 340 Вампитером может служить что угодно -дерево, камень, животное, идея, книга, мелодия, святой Грааль.
Whatever it is, the members of its karass revolve about it in the majestic chaos of a spiral nebula. Но что бы ни служило этим вампитером, члены одного карасса вращаются вокруг него в величественном хаосе спирального облака.
The orbits of the members of a karass about their common wampeter are spiritual orbits, naturally. Разумеется, орбита каждого члена карасса вокруг их общего вампитера - чисто духовная орбита.
It is souls and not bodies that revolve. Не тела их, а души описывают круги.
As Bokonon invites us to sing: Around and around and around we spin, With feet of lead and wings of tin. Как учит нас петь Боконон: Кружимся, кружимся - и все на месте: Ноги из олова, крылья из жести.
330 And wampeters come and wampeters go, Bokonon tells us. 341 Но вампитеры уходят, и вампитеры приходят, учит нас Боконон.
331 At any given time a karass actually has two wampeters - one waxing in importance, one waning. 342 В каждую данную минуту у каждого карасса фактически есть два вампитера: один приобретает все большее значение, другой постепенно его теряет.
332 And I am almost certain that while I was talking to Dr. Breed in Ilium, the wampeter of my karass that was just coming into bloom was that crystalline form of water, that blue-white gem, that seed of doom called ice-nine. 343 И я почти уверен, что, пока я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, вампитером моего карасса, набиравшим силу, была эта кристаллическая форма воды, эта голубовато-белая драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый лед-девять.
333 While I was talking to Dr. Breed in Ilium, Angela, Franklin, and Newton Hoenikker had in their possession seeds of ice-nine, seeds grown from their father's seed- chips, in a manner of speaking, off the old block. 344 В то время как я разговаривал с доктором Бридом в Илиуме, Анджела, Фрэнклин и Ньютон Хониккеры уже владели зародышами льда-девять, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы.
334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass. 345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса.
The Main Thing About Dr. Hoenikker 25 25. Самое главное в жизни доктора Хониккера
335 So much, for now, for the wampeter of my karass. 346 Вот все, что я могу пока сказать о вампитере моего карасса.
336 After my unpleasant interview with Dr. Breed in the Research Laboratory of the General Forge and Foundry Company, I was put into the hands of Miss Faust. 347 После неприятного интервью с доктором Бридом в научно-исследовательской лаборатории Всеобщей сталелитейной компании я попал в руки мисс Фауст.
Her orders were to show me to the door. Ей было приказано вывести меня вон.
I prevailed upon her, however, to show me the laboratory of the late Dr Hoenikker first. Однако я уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора Хониккера.
337 En route, I asked her how well she had known Dr. Hoenikker. 348 По пути я спросил ее, хорошо ли она знала доктора Хониккера.
She gave me a frank and interesting reply, and a piquant smile to go with it. 349 Лукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно:
338 "I don't think he was knowable. 350 - Не думаю, что его можно было легко узнать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x