Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Курт Воннегут, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.

Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Курт Воннегут
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed. 195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид.
195 "Not me." 196 - Я? Вот уж нет!
Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed. - Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко.
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike. Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы.
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry. Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось.
196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? 197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно?
Almost a year?" Почти год, да?
197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko. 198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко.
She laughed idiotically. Она залилась идиотским смехом.
Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system. От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки.
She was no longer responsible. Она уже ни за что не отвечала.
"You all think too much." - Да, все вы думаете слишком много!
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said. 199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко.
She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach. Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком.
She hated people who thought too much. Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают.
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind. В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого.
199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. 200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать.
200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking. 201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков.
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others." Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому.
201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily. 202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко.
"I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language. - Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному.
I don't think I'd understand - even if I was to go to college. Наверно, я ничего не поняла бы, даже если б кончила университет.
And here he's maybe talking about something that's going to turn everything upside-down and inside-out like the atom bomb. А он, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет весь мир кверху ногами, как атомная бомба.
202 "When I used to come home from school Mother used to ask me what happened that day, and I'd tell her," said Miss Pefko. 203 - Бывало, приду домой из школы, -продолжала мисс Пефко, - мама спрашивает, что случилось за день, я ей рассказываю.
"Now I come home from work and she asks me the same question, and all I can say is - А теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а я ей одно твержу.
"Miss Pefko shook her head and let her crimson lips flap slackly- - Тут мисс Пефко покачала головой и распустила накрашенные губы.
"I dunno, I dunno, I dunno." - Не знаю, не знаю, не знаю...
203 "If there's something you don't understand," urged Dr. Breed, "ask Dr. Horvath to explain it. 204 - Но если вы чего-то не понимаете, -настойчиво сказал доктор Брид, - попросите доктора Хорвата объяснить вам.
He's very good at explaining." He turned to me. "Dr. Hoenikker used to say that any scientist who couldn't explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan." Доктор Хорват прекрасно умеет объяснять. - Он обернулся ко мне: - Доктор Хониккер любил говорить, что, если ученый не умеет популярно объяснить восьмилетнему ребенку, чем он занимается, значит, он шарлатан.
204 "Then I'm dumber than an eight-year-old," Miss Pefko mourned. 205 - Выходит, я глупей восьмилетнего ребенка, -уныло сказала мисс Пефко.
"I don't even know what a charlatan is." - Я даже не знаю, что такое шарлатан.
Back to Kindergarten 16 16. Возвращение в детский сад
205 We climbed the four granite steps before the Research Laboratory. 206 Мы поднялись по четырем гранитным ступеням в научно-исследовательскую лабораторию.
The building itself was of unadorned brick and rose six stories. Лаборатория находилась в шестнадцатиэтажном здании. Само здание было выстроено из красного кирпича.
We passed between two heavily-armed guards at the entrance. У входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов.
206 Miss Pefko showed the guard on the left the pink confidential badge at the tip of her left breast. 207 Мисс Пефко предъявила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди.
207 Dr. Breed showed the guard on the right the black top-secret badge on his soft lapel. 208 Доктор Брид предъявил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на мягком лацкане пиджака.
Ceremoniously, Dr. Breed put his arm around me without actually touching me, indicating to the guards that I was under his august protection and control. Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением.
208 I smiled at one of the guards. 209 Я улыбнулся одному из стражей.
He did not smile back. Он не ответил.
There was nothing funny about national security, nothing at all. Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного.
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. 210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам.
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. 211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко.
"See if you don't get a nice, clear answer." - Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит.
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. 212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко.
"I missed a lot." - Я столько пропустила.
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. 213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид.
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." - Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада.
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. 214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля.
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом.
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки.
214 "Magic," declared Miss Pefko. 215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко.
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. 216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид.
"Every one of those exhibits explains itself. - Каждое из этих пособий понятно само по себе.
They're designed so as not to be mystifying. Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации.
They're the very antithesis of magic." Они - прямая антитеза волшебству.
216 "The very what of magic?" 217 - Прямая что?
217 "The exact opposite of magic." 218 - Прямая противоположность.
218 "You couldn't prove it by me." 219 - Только не для меня.
219 Dr. Breed looked just a little peeved. 220 Доктор Брид слегка надулся.
"Well," he said, "we don't want to mystify. 221 - Что ж, - сказал он, - во всяком случае, мы никого мистифицировать не хотим.
At least give us credit for that." Признайте за нами хотя бы эту заслугу.
The Girl Pool 17 17. Девичье бюро
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Курт Воннегут читать все книги автора по порядку

Курт Воннегут - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты], автор: Курт Воннегут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x