Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Название:Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…
Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
194 "Oh, I think you understand more than you let on," said Dr. Breed. | 195 - По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, - сказал доктор Брид. |
195 "Not me." | 196 - Я? Вот уж нет! |
Miss Pefko wasn't used to chatting with someone as important as Dr. Breed and she was embarrassed. | - Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко. |
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike. | Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы. |
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry. | Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось. |
196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? | 197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно? |
Almost a year?" | Почти год, да? |
197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko. | 198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко. |
She laughed idiotically. | Она залилась идиотским смехом. |
Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system. | От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки. |
She was no longer responsible. | Она уже ни за что не отвечала. |
"You all think too much." | - Да, все вы думаете слишком много! |
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said. | 199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко. |
She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach. | Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком. |
She hated people who thought too much. | Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают. |
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind. | В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого. |
199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. | 200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать. |
200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking. | 201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков. |
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others." | Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому. |
201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily. | 202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко. |
"I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language. | - Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному. |
I don't think I'd understand - even if I was to go to college. | Наверно, я ничего не поняла бы, даже если б кончила университет. |
And here he's maybe talking about something that's going to turn everything upside-down and inside-out like the atom bomb. | А он, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет весь мир кверху ногами, как атомная бомба. |
202 "When I used to come home from school Mother used to ask me what happened that day, and I'd tell her," said Miss Pefko. | 203 - Бывало, приду домой из школы, -продолжала мисс Пефко, - мама спрашивает, что случилось за день, я ей рассказываю. |
"Now I come home from work and she asks me the same question, and all I can say is - | А теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а я ей одно твержу. |
"Miss Pefko shook her head and let her crimson lips flap slackly- | - Тут мисс Пефко покачала головой и распустила накрашенные губы. |
"I dunno, I dunno, I dunno." | - Не знаю, не знаю, не знаю... |
203 "If there's something you don't understand," urged Dr. Breed, "ask Dr. Horvath to explain it. | 204 - Но если вы чего-то не понимаете, -настойчиво сказал доктор Брид, - попросите доктора Хорвата объяснить вам. |
He's very good at explaining." He turned to me. "Dr. Hoenikker used to say that any scientist who couldn't explain to an eight-year-old what he was doing was a charlatan." | Доктор Хорват прекрасно умеет объяснять. - Он обернулся ко мне: - Доктор Хониккер любил говорить, что, если ученый не умеет популярно объяснить восьмилетнему ребенку, чем он занимается, значит, он шарлатан. |
204 "Then I'm dumber than an eight-year-old," Miss Pefko mourned. | 205 - Выходит, я глупей восьмилетнего ребенка, -уныло сказала мисс Пефко. |
"I don't even know what a charlatan is." | - Я даже не знаю, что такое шарлатан. |
Back to Kindergarten 16 | 16. Возвращение в детский сад |
205 We climbed the four granite steps before the Research Laboratory. | 206 Мы поднялись по четырем гранитным ступеням в научно-исследовательскую лабораторию. |
The building itself was of unadorned brick and rose six stories. | Лаборатория находилась в шестнадцатиэтажном здании. Само здание было выстроено из красного кирпича. |
We passed between two heavily-armed guards at the entrance. | У входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов. |
206 Miss Pefko showed the guard on the left the pink confidential badge at the tip of her left breast. | 207 Мисс Пефко предъявила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди. |
207 Dr. Breed showed the guard on the right the black top-secret badge on his soft lapel. | 208 Доктор Брид предъявил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на мягком лацкане пиджака. |
Ceremoniously, Dr. Breed put his arm around me without actually touching me, indicating to the guards that I was under his august protection and control. | Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением. |
208 I smiled at one of the guards. | 209 Я улыбнулся одному из стражей. |
He did not smile back. | Он не ответил. |
There was nothing funny about national security, nothing at all. | Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного. |
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. | 210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам. |
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. | 211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко. |
"See if you don't get a nice, clear answer." | - Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит. |
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. | 212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко. |
"I missed a lot." | - Я столько пропустила. |
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. | 213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид. |
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." | - Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада. |
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. | 214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля. |
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. | Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом. |
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. | От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки. |
214 "Magic," declared Miss Pefko. | 215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко. |
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. | 216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид. |
"Every one of those exhibits explains itself. | - Каждое из этих пособий понятно само по себе. |
They're designed so as not to be mystifying. | Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации. |
They're the very antithesis of magic." | Они - прямая антитеза волшебству. |
216 "The very what of magic?" | 217 - Прямая что? |
217 "The exact opposite of magic." | 218 - Прямая противоположность. |
218 "You couldn't prove it by me." | 219 - Только не для меня. |
219 Dr. Breed looked just a little peeved. | 220 Доктор Брид слегка надулся. |
"Well," he said, "we don't want to mystify. | 221 - Что ж, - сказал он, - во всяком случае, мы никого мистифицировать не хотим. |
At least give us credit for that." | Признайте за нами хотя бы эту заслугу. |
The Girl Pool 17 | 17. Девичье бюро |
Интервал:
Закладка: