Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is the same place," the Professor answered. - Совершенно верно, - ответил профессор.
"I found traces of the fellow's camp. - Я нашел там следы стоянки.
Now look at this." А теперь посмотрите еще одну фотографию.
It was a nearer view of the same scene, though the photograph was extremely defective. Это был тот же самый ландшафт, только взятый более крупным планом. Снимок был совсем испорчен.
I could distinctly see the isolated, tree-crowned pinnacle of rock which was detached from the crag. Все же я разглядел одинокий, увенчанный деревом утес, который отделяла от кряжа расщелина.
"I have no doubt of it at all," said I. - Теперь у меня не осталось никаких сомнений, -признался я.
"Well, that is something gained," said he. - Значит, мы не зря стараемся, - сказал профессор.
"We progress, do we not? - Смотрите, какие успехи!
Now, will you please look at the top of that rocky pinnacle? Теперь будьте добры взглянуть на вершину этого утеса.
Do you observe something there?" Вы что-нибудь видите там?
"An enormous tree." - Громадное дерево.
"But on the tree?" - А на дереве?
"A large bird," said I. - Большую птицу.
He handed me a lens. Он подал мне лупу.
"Yes," I said, peering through it, "a large bird stands on the tree. - Да, - сказал я, глядя сквозь нее, - на дереве сидит большая птица.
It appears to have a considerable beak. У нее довольно солидный клюв.
I should say it was a pelican." Это, наверное, пеликан?
"I cannot congratulate you upon your eyesight," said the Professor. - Зрение у вас незавидное, - сказал профессор.
"It is not a pelican, nor, indeed, is it a bird. - Это не пеликан и вообще не птица.
It may interest you to know that I succeeded in shooting that particular specimen. Да будет вам известно, что мне удалось подстрелить вот это самое существо.
It was the only absolute proof of my experiences which I was able to bring away with me." И оно послужило единственным неоспоримым доказательством, которое я вывез оттуда.
"You have it, then?" - Оно здесь, у вас?
Here at last was tangible corroboration. Наконец-то я увижу вещественное подтверждение всех этих рассказов!
"I had it. - Оно было у меня.
It was unfortunately lost with so much else in the same boat accident which ruined my photographs. К несчастью, катастрофа на реке погубила не только негативы, но и эту мою добычу.
I clutched at it as it disappeared in the swirl of the rapids, and part of its wing was left in my hand. Ее подхватило водоворотом, и, как я ни старался спасти свое сокровище, в руке у меня осталась лишь половина крыла.
I was insensible when washed ashore, but the miserable remnant of my superb specimen was still intact; I now lay it before you." Я потерял сознание и очнулся только, когда меня вынесло на берег, но этот жалкий остаток великолепного экземпляра был цел и невредим. Вот он, перед вами.
From a drawer he produced what seemed to me to be the upper portion of the wing of a large bat. Профессор вынул из ящика стола нечто, напоминающее, на мой взгляд, верхнюю часть крыла огромной летучей мыши.
It was at least two feet in length, a curved bone, with a membranous veil beneath it. Эта изогнутая кость с перепончатой пленкой была по меньшей мере двух или более футов длиной.
"A monstrous bat!" I suggested. - Летучая мышь чудовищных размеров? -высказал я свое предположение.
"Nothing of the sort," said the Professor, severely. - Ничего подобного! - сурово осадил меня профессор.
"Living, as I do, in an educated and scientific atmosphere, I could not have conceived that the first principles of zoology were so little known. - Живя в атмосфере высокого просвещения и науки, я и не подозревал, что основные принципы зоологии так мало известны в широких кругах общества.
Is it possible that you do not know the elementary fact in comparative anatomy, that the wing of a bird is really the forearm, while the wing of a bat consists of three elongated fingers with membranes between? Неужели вы не знакомы с элементарнейшим положением сравнительной анатомии, которое гласит, что крыло птицы представляет собой, в сущности, предплечье, тогда как крыло летучей мыши состоит из трех удлиненных пальцев с перепонкой между ними?
Now, in this case, the bone is certainly not the forearm, and you can see for yourself that this is a single membrane hanging upon a single bone, and therefore that it cannot belong to a bat. В данном случае кость не имеет ничего общего с костью предплечья, и вы можете убедиться собственными глазами в наличии всего лишь одной перепонки. Следовательно, о летучей мыши нечего и вспоминать.
But if it is neither bird nor bat, what is it?" Но если это не птица и не летучая мышь, тогда с чем же мы имеем дело? Что же это может быть?
My small stock of knowledge was exhausted. Мой скромный запас знаний был исчерпан до дна.
"I really do not know," said I. - Право, затрудняюсь вам ответить, - сказал я.
He opened the standard work to which he had already referred me. Профессор открыл монографию, на которую уже ссылался раньше.
"Here," said he, pointing to the picture of an extraordinary flying monster, "is an excellent reproduction of the dimorphodon, or pterodactyl, a flying reptile of the Jurassic period. On the next page is a diagram of the mechanism of its wing. - Вот, - продолжал он, показывая мне какое-то чудовище с крыльями, - вот великолепное изображение диморфодона, или птеродактиля, -крылатого ящера юрского периода, а на следующей странице схема механизма его крыла.
Kindly compare it with the specimen in your hand." Сравните ее с тем, что у вас в руках.
A wave of amazement passed over me as I looked. При первом же взгляде на схему я вздрогнул от изумления.
I was convinced. Она окончательно убедила меня.
There could be no getting away from it. Спорить было нечего.
The cumulative proof was overwhelming. Совокупность всех данных сделала свое дело.
The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete. Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать?
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man. Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо.
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine. Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания.
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused. - Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста.
"It is colossal. - Это грандиозно!
You are a Columbus of science who has discovered a lost world. Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир!
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you. Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов.
It was all so unthinkable. Все это казалось мне невероятным.
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone." Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех.
The Professor purred with satisfaction. Профессор замурлыкал от удовольствия.
"And then, sir, what did you do next?" - Что же вы предприняли дальше, сэр?
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted. - Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу.
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it. Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог.
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible. Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным.
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that. Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины.
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags. Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж.
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs. Оно было просто необъятно! Куда ни посмотреть - на запад, на восток, - конца не видно этим покрытым зеленью скалам.
Below, it is a swampy, jungly region, full of snakes, insects, and fever. У подножия кряжа расстилаются болота и непроходимые заросли, кишащие змеями и прочими гадами. Настоящий рассадник лихорадки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x