Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is the same place," the Professor answered. | - Совершенно верно, - ответил профессор. |
"I found traces of the fellow's camp. | - Я нашел там следы стоянки. |
Now look at this." | А теперь посмотрите еще одну фотографию. |
It was a nearer view of the same scene, though the photograph was extremely defective. | Это был тот же самый ландшафт, только взятый более крупным планом. Снимок был совсем испорчен. |
I could distinctly see the isolated, tree-crowned pinnacle of rock which was detached from the crag. | Все же я разглядел одинокий, увенчанный деревом утес, который отделяла от кряжа расщелина. |
"I have no doubt of it at all," said I. | - Теперь у меня не осталось никаких сомнений, -признался я. |
"Well, that is something gained," said he. | - Значит, мы не зря стараемся, - сказал профессор. |
"We progress, do we not? | - Смотрите, какие успехи! |
Now, will you please look at the top of that rocky pinnacle? | Теперь будьте добры взглянуть на вершину этого утеса. |
Do you observe something there?" | Вы что-нибудь видите там? |
"An enormous tree." | - Громадное дерево. |
"But on the tree?" | - А на дереве? |
"A large bird," said I. | - Большую птицу. |
He handed me a lens. | Он подал мне лупу. |
"Yes," I said, peering through it, "a large bird stands on the tree. | - Да, - сказал я, глядя сквозь нее, - на дереве сидит большая птица. |
It appears to have a considerable beak. | У нее довольно солидный клюв. |
I should say it was a pelican." | Это, наверное, пеликан? |
"I cannot congratulate you upon your eyesight," said the Professor. | - Зрение у вас незавидное, - сказал профессор. |
"It is not a pelican, nor, indeed, is it a bird. | - Это не пеликан и вообще не птица. |
It may interest you to know that I succeeded in shooting that particular specimen. | Да будет вам известно, что мне удалось подстрелить вот это самое существо. |
It was the only absolute proof of my experiences which I was able to bring away with me." | И оно послужило единственным неоспоримым доказательством, которое я вывез оттуда. |
"You have it, then?" | - Оно здесь, у вас? |
Here at last was tangible corroboration. | Наконец-то я увижу вещественное подтверждение всех этих рассказов! |
"I had it. | - Оно было у меня. |
It was unfortunately lost with so much else in the same boat accident which ruined my photographs. | К несчастью, катастрофа на реке погубила не только негативы, но и эту мою добычу. |
I clutched at it as it disappeared in the swirl of the rapids, and part of its wing was left in my hand. | Ее подхватило водоворотом, и, как я ни старался спасти свое сокровище, в руке у меня осталась лишь половина крыла. |
I was insensible when washed ashore, but the miserable remnant of my superb specimen was still intact; I now lay it before you." | Я потерял сознание и очнулся только, когда меня вынесло на берег, но этот жалкий остаток великолепного экземпляра был цел и невредим. Вот он, перед вами. |
From a drawer he produced what seemed to me to be the upper portion of the wing of a large bat. | Профессор вынул из ящика стола нечто, напоминающее, на мой взгляд, верхнюю часть крыла огромной летучей мыши. |
It was at least two feet in length, a curved bone, with a membranous veil beneath it. | Эта изогнутая кость с перепончатой пленкой была по меньшей мере двух или более футов длиной. |
"A monstrous bat!" I suggested. | - Летучая мышь чудовищных размеров? -высказал я свое предположение. |
"Nothing of the sort," said the Professor, severely. | - Ничего подобного! - сурово осадил меня профессор. |
"Living, as I do, in an educated and scientific atmosphere, I could not have conceived that the first principles of zoology were so little known. | - Живя в атмосфере высокого просвещения и науки, я и не подозревал, что основные принципы зоологии так мало известны в широких кругах общества. |
Is it possible that you do not know the elementary fact in comparative anatomy, that the wing of a bird is really the forearm, while the wing of a bat consists of three elongated fingers with membranes between? | Неужели вы не знакомы с элементарнейшим положением сравнительной анатомии, которое гласит, что крыло птицы представляет собой, в сущности, предплечье, тогда как крыло летучей мыши состоит из трех удлиненных пальцев с перепонкой между ними? |
Now, in this case, the bone is certainly not the forearm, and you can see for yourself that this is a single membrane hanging upon a single bone, and therefore that it cannot belong to a bat. | В данном случае кость не имеет ничего общего с костью предплечья, и вы можете убедиться собственными глазами в наличии всего лишь одной перепонки. Следовательно, о летучей мыши нечего и вспоминать. |
But if it is neither bird nor bat, what is it?" | Но если это не птица и не летучая мышь, тогда с чем же мы имеем дело? Что же это может быть? |
My small stock of knowledge was exhausted. | Мой скромный запас знаний был исчерпан до дна. |
"I really do not know," said I. | - Право, затрудняюсь вам ответить, - сказал я. |
He opened the standard work to which he had already referred me. | Профессор открыл монографию, на которую уже ссылался раньше. |
"Here," said he, pointing to the picture of an extraordinary flying monster, "is an excellent reproduction of the dimorphodon, or pterodactyl, a flying reptile of the Jurassic period. On the next page is a diagram of the mechanism of its wing. | - Вот, - продолжал он, показывая мне какое-то чудовище с крыльями, - вот великолепное изображение диморфодона, или птеродактиля, -крылатого ящера юрского периода, а на следующей странице схема механизма его крыла. |
Kindly compare it with the specimen in your hand." | Сравните ее с тем, что у вас в руках. |
A wave of amazement passed over me as I looked. | При первом же взгляде на схему я вздрогнул от изумления. |
I was convinced. | Она окончательно убедила меня. |
There could be no getting away from it. | Спорить было нечего. |
The cumulative proof was overwhelming. | Совокупность всех данных сделала свое дело. |
The sketch, the photographs, the narrative, and now the actual specimen-the evidence was complete. | Набросок, фотографии, рассказ профессора, а теперь и вещественное доказательство! Что же тут еще требовать? |
I said so-I said so warmly, for I felt that the Professor was an ill-used man. | Так я и сказал профессору - сказал со всей горячностью, на какую был способен, ибо теперь мне стало ясно, что к этому человеку относились несправедливо. |
He leaned back in his chair with drooping eyelids and a tolerant smile, basking in this sudden gleam of sunshine. | Он откинулся на спинку стула, прищурил глаза и снисходительно улыбнулся, купаясь в лучах неожиданно блеснувшего на него солнца признания. |
"It's just the very biggest thing that I ever heard of!" said I, though it was my journalistic rather than my scientific enthusiasm that was roused. | - Это величайшее в мире открытие! -воскликнул я, хотя во мне заговорил темперамент не столько естествоиспытателя, сколько журналиста. |
"It is colossal. | - Это грандиозно! |
You are a Columbus of science who has discovered a lost world. | Вы Колумб науки! Вы открыли затерянный мир! |
I'm awfully sorry if I seemed to doubt you. | Я искренне сожалею, что сомневался в истине ваших слов. |
It was all so unthinkable. | Все это казалось мне невероятным. |
But I understand evidence when I see it, and this should be good enough for anyone." | Но я не могу не признать очевидных фактов, и они должны быть столь же убедительны для всех. |
The Professor purred with satisfaction. | Профессор замурлыкал от удовольствия. |
"And then, sir, what did you do next?" | - Что же вы предприняли дальше, сэр? |
"It was the wet season, Mr. Malone, and my stores were exhausted. | - Наступил сезон дождей, мистер Мелоун, а мои запасы продовольствия пришли к концу. |
I explored some portion of this huge cliff, but I was unable to find any way to scale it. | Я обследовал часть этого огромного горного кряжа, но взобраться на него так и не смог. |
The pyramidal rock upon which I saw and shot the pterodactyl was more accessible. | Пирамидальный утес, с которого я снял выстрелом птеродактиля, оказался более доступным. |
Being something of a cragsman, I did manage to get half way to the top of that. | Вспомнив свои альпинистские навыки, я поднялся на него примерно до середины. |
From that height I had a better idea of the plateau upon the top of the crags. | Оттуда уже можно было разглядеть плато, венчающее горный кряж. |
It appeared to be very large; neither to east nor to west could I see any end to the vista of green-capped cliffs. | Оно было просто необъятно! Куда ни посмотреть - на запад, на восток, - конца не видно этим покрытым зеленью скалам. |
Below, it is a swampy, jungly region, full of snakes, insects, and fever. | У подножия кряжа расстилаются болота и непроходимые заросли, кишащие змеями и прочими гадами. Настоящий рассадник лихорадки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать