Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a natural protection to this singular country." | Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны. |
"Did you see any other trace of life?" | - А вы видели там еще какие-нибудь признаки жизни? |
"No, sir, I did not; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above." | - Нет, сэр, не видел, но за ту неделю, что мы провели у подножия этих скал, нам не раз приходилось слышать какие-то странные звуки, доносившиеся откуда-то сверху. |
"But the creature that the American drew? | - Но что же это за существо, которое нарисовал американец? |
How do you account for that?" | Как он с ним встретился? |
"We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there. | - Я могу только предположить, что он каким-то образом проник на самую вершину кряжа и увидел его там. |
We know, therefore, that there is a way up. | Следовательно, туда есть какой-то путь. |
We know equally that it must be a very difficult one, otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country. | Путь, несомненно, тяжелый, иначе все эти чудовища спустились бы вниз и заполонили бы все вокруг. |
Surely that is clear?" | Уж в чем другом, а в этом не может быть сомнений! |
"But how did they come to be there?" | - Но как они очутились там? |
"I do not think that the problem is a very obscure one," said the Professor; "there can only be one explanation. | - На мой взгляд, ничего загадочного тут нет, -сказал профессор. - Объяснение напрашивается само собой. |
South America is, as you may have heard, a granite continent. | Как вам, вероятно, известно, Южная Америка представляет собой гранитный материк. |
At this single point in the interior there has been, in some far distant age, a great, sudden volcanic upheaval. | В отдаленные века в этом месте, очевидно, произошло внезапное смещение пластов в результате извержения вулкана. |
These cliffs, I may remark, are basaltic, and therefore plutonic. | Не забудьте, что скалы эти базальтовые, следовательно, они вулканического происхождения. |
An area, as large perhaps as Sussex, has been lifted up en bloc with all its living contents, and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent. | Площадь величиной примерно с наше графство Суссекс выперло вверх со всеми ее обитателями и отрезало от остального материка отвесными скалами такой твердой породы, которой не страшно никакое выветривание. |
What is the result? | Что же получилось? |
Why, the ordinary laws of Nature are suspended. | Законы природы потеряли свою силу в этом месте. |
The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered. | Всевозможные препятствия, обусловливающие борьбу за существование во всем остальном мире, либо исчезли, либо в корне изменились. |
Creatures survive which would otherwise disappear. | Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться. |
You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions." | Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям. |
"But surely your evidence is conclusive. | - Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений! |
You have only to lay it before the proper authorities." | Вам нужно только представить их соответствующим лицам. |
"So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. | - Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор. |
"I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. | - Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть. |
It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. | Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение. |
After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. | Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом. |
When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve. | Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства. |
By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent. | По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед. |
I fear you may have remarked it." | Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе. |
I nursed my eye and was silent. | Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал. |
"My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. | - Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте. |
To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. | Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент. |
I invite you to be present at the exhibition." | Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем. |
He handed me a card from his desk. | Он взял со стола карточку и протянул ее мне. |
"You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon | - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему |
' The Record of the Ages.' | "Скрижали веков." |
I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. | Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору. |
While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. | Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами. |
Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. | Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами. |
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." | Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам. |
"And I may come?" I asked eagerly. | - А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить. |
"Why, surely," he answered, cordially. | - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор. |
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. | Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость. |
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. | Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой. |
"By all means, come. | - Обязательно приходите. |
It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be. | Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки. |
I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following. | Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды. |
Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended. | Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал. |
The individual must not monopolize what is meant for the world. | Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству. |
I shall be pleased to see you at the lecture to-night. | Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать