Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is a natural protection to this singular country." Вполне понятно, что такие препятствия служат естественной защитой для этой необыкновенной страны.
"Did you see any other trace of life?" - А вы видели там еще какие-нибудь признаки жизни?
"No, sir, I did not; but during the week that we lay encamped at the base of the cliff we heard some very strange noises from above." - Нет, сэр, не видел, но за ту неделю, что мы провели у подножия этих скал, нам не раз приходилось слышать какие-то странные звуки, доносившиеся откуда-то сверху.
"But the creature that the American drew? - Но что же это за существо, которое нарисовал американец?
How do you account for that?" Как он с ним встретился?
"We can only suppose that he must have made his way to the summit and seen it there. - Я могу только предположить, что он каким-то образом проник на самую вершину кряжа и увидел его там.
We know, therefore, that there is a way up. Следовательно, туда есть какой-то путь.
We know equally that it must be a very difficult one, otherwise the creatures would have come down and overrun the surrounding country. Путь, несомненно, тяжелый, иначе все эти чудовища спустились бы вниз и заполонили бы все вокруг.
Surely that is clear?" Уж в чем другом, а в этом не может быть сомнений!
"But how did they come to be there?" - Но как они очутились там?
"I do not think that the problem is a very obscure one," said the Professor; "there can only be one explanation. - На мой взгляд, ничего загадочного тут нет, -сказал профессор. - Объяснение напрашивается само собой.
South America is, as you may have heard, a granite continent. Как вам, вероятно, известно, Южная Америка представляет собой гранитный материк.
At this single point in the interior there has been, in some far distant age, a great, sudden volcanic upheaval. В отдаленные века в этом месте, очевидно, произошло внезапное смещение пластов в результате извержения вулкана.
These cliffs, I may remark, are basaltic, and therefore plutonic. Не забудьте, что скалы эти базальтовые, следовательно, они вулканического происхождения.
An area, as large perhaps as Sussex, has been lifted up en bloc with all its living contents, and cut off by perpendicular precipices of a hardness which defies erosion from all the rest of the continent. Площадь величиной примерно с наше графство Суссекс выперло вверх со всеми ее обитателями и отрезало от остального материка отвесными скалами такой твердой породы, которой не страшно никакое выветривание.
What is the result? Что же получилось?
Why, the ordinary laws of Nature are suspended. Законы природы потеряли свою силу в этом месте.
The various checks which influence the struggle for existence in the world at large are all neutralized or altered. Всевозможные препятствия, обусловливающие борьбу за существование во всем остальном мире, либо исчезли, либо в корне изменились.
Creatures survive which would otherwise disappear. Животные, которые в обычных условиях вымерли бы, продолжали размножаться.
You will observe that both the pterodactyl and the stegosaurus are Jurassic, and therefore of a great age in the order of life. They have been artificially conserved by those strange accidental conditions." Как вы знаете, и птеродактиль, и стегозавр относятся к юрскому периоду, следовательно, оба они древнейшие животные в истории Земли, уцелевшие только благодаря совершенно необычным, случайно создавшимся условиям.
"But surely your evidence is conclusive. - Но добытые вами сведения не оставляют места для сомнений!
You have only to lay it before the proper authorities." Вам нужно только представить их соответствующим лицам.
"So in my simplicity, I had imagined," said the Professor, bitterly. - Я сам так думал в простоте душевной, - с горечью ответил профессор.
"I can only tell you that it was not so, that I was met at every turn by incredulity, born partly of stupidity and partly of jealousy. - Могу сказать вам только одно: на деле все вышло по-другому - мне приходилось на каждом шагу сталкиваться с недоверием, в основе которого лежала людская тупость или зависть.
It is not my nature, sir, to cringe to any man, or to seek to prove a fact if my word has been doubted. Не в моем характере, сэр, пресмыкаться перед кем-нибудь и доказывать свою правоту, когда мои слова берут под сомнение.
After the first I have not condescended to show such corroborative proofs as I possess. The subject became hateful to me-I would not speak of it. Я сразу же решил, что мне не подобает предъявлять вещественные доказательства, которые были в моем распоряжении, Самая тема стала мне ненавистной, я не хотел касаться ее ни единым словом.
When men like yourself, who represent the foolish curiosity of the public, came to disturb my privacy I was unable to meet them with dignified reserve. Когда мой покой нарушали люди, подобные вам, люди, угождающие праздному любопытству толпы, я был не в состоянии дать им отпор, не теряя при этом чувства собственного достоинства.
By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent. По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед.
I fear you may have remarked it." Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе.
I nursed my eye and was silent. Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал.
"My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. - Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте.
To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент.
I invite you to be present at the exhibition." Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем.
He handed me a card from his desk. Он взял со стола карточку и протянул ее мне.
"You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему
' The Record of the Ages.' "Скрижали веков."
I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору.
While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами.
Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами.
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам.
"And I may come?" I asked eagerly. - А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить.
"Why, surely," he answered, cordially. - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор.
He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость.
His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой.
"By all means, come. - Обязательно приходите.
It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be. Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки.
I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following. Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды.
Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended. Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал.
The individual must not monopolize what is meant for the world. Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству.
I shall be pleased to see you at the lecture to-night. Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x